1 Kings 2:1
1 Kings 2:1
When the time drew near for David to die, he gave a charge to Solomon his son.

As the time of King David's death approached, he gave this charge to his son Solomon:

When David’s time to die drew near, he commanded Solomon his son, saying,

As David's time to die drew near, he charged Solomon his son, saying,

Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying,

As the time approached for David to die, he instructed his son Solomon, "

As David's time to die approached, he addressed his son Solomon with these words:

When David was close to death, he told Solomon his son:

When David was about to die, he instructed his son Solomon,

Now the days of David drew near that he should die; and he charged Solomon, his son, saying,

Now the days of David drew near that he should die; and he charged Solomon his son, saying,

Now the days of David drew near that he should die; and he charged Solomon his son, saying,

Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying,

And the days of David drew nigh that he should die, and he charged his son Solomon, saying:

And the days of David were at hand that he should die; and he enjoined Solomon his son saying,

Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying,

Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying,

Now the days of David drew near that he should die; and he commanded Solomon his son, saying,

And draw near do the days of David to die, and he chargeth Solomon his son, saying,

1 i Mbretërve 2:1
Duke iu afruar Davidit dita e vdekjes, ai urdhëroi të birin Salomon, duke i thënë:

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 2:1
ولما قربت ايام وفاة داود اوصى سليمان ابنه قائلا

De Künig A 2:1
Wie s draufer für n Dafetn zo n Sterbn wurd, gmant yr seinn Sun Salman:

3 Царе 2:1
И когато наближи на Давида времето да умре, заръча на сина си Соломона, казвайки:

列 王 紀 上 2:1
大 衛 的 死 期 臨 近 了 , 就 囑 吩 他 兒 子 所 羅 門 說 :

大 卫 的 死 期 临 近 了 , 就 嘱 吩 他 儿 子 所 罗 门 说 :

大衛的死期臨近了,就囑咐他兒子所羅門說:

大卫的死期临近了,就嘱咐他儿子所罗门说:

1 Kings 2:1
Kad su se dani Davidovi približavali svome svršetku, zapovjedi David svome sinu Salomonu:

První Královská 2:1
Když se pak čas smrti Davidovy přiblížil, dával přikázaní Šalomounovi synu svému, řka:

Første Kongebog 2:1
Da det nu lakkede ad Enden med Davids Liv, gav han sin Søn Salomo disse Befalinger:

1 Koningen 2:1
Als nu de dagen van David nabij waren, dat hij sterven zou, zo gebood hij zijn zoon Salomo, zeggende:

מלכים א 2:1
וַיִּקְרְב֥וּ יְמֵֽי־דָוִ֖ד לָמ֑וּת וַיְצַ֛ו אֶת־שְׁלֹמֹ֥ה בְנֹ֖ו לֵאמֹֽר׃

א ויקרבו ימי דוד למות ויצו את שלמה בנו לאמר

ויקרבו ימי־דוד למות ויצו את־שלמה בנו לאמר׃

1 Királyok 2:1
Mikor pedig elközelgett Dávidnak ideje, hogy meghaljon, parancsot ada Salamonnak az õ fiának, ezt mondván:

Reĝoj 1 2:1
Kiam por David alproksimigxis la tempo por morti, li testamentis al sia filo Salomono jene:

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 2:1
Ja kuin Davidin aika lähestyi, että hänen piti kuoleman, käski hän pojallensa Salomolle, sanoen:

1 Rois 2:1
Et les jours de David s'approchèrent de la mort; et il commanda à Salomon, son fils, disant:

David approchait du moment de sa mort, et il donna ses ordres à Salomon, son fils, en disant:

Or le temps de la mort de David étant proche, il donna ce commandement à son fils Salomon, disant :

1 Koenige 2:1
Als nun die Zeit herbeikam, daß David sterben sollte, gebot er seinem Sohn Salomo und sprach:

Als nun die Zeit herbeikam, daß David sterben sollte, gebot er seinem Sohn Salomo und sprach:

Als nun die Zeit herbeikam, daß David sterben sollte, gebot er seinem Sohne Salomo:

1 Re 2:1
Or avvicinandosi per Davide il giorno della morte, egli diede i suoi ordini a Salomone suo figliuolo, dicendo:

ORA, avvicinandosi il tempo della morte di Davide, egli comandò al suo figliuolo Salomone, e gli disse:

1 RAJA-RAJA 2:1
Bermula, setelah sampailah ajal raja Daud akan mati, maka berpesanlah baginda kepada Sulaiman, putera baginda, titahnya:

열왕기상 2:1
다윗이 죽을 날이 임박하매 그 아들 솔로몬에게 명하여 가로되

I Regum 2:1
adpropinquaverant autem dies David ut moreretur praecepitque Salomoni filio suo dicens

Pirmoji Karaliø knyga 2:1
Prieš mirtį Dovydas tarė savo sūnui Saliamonui:

1 Kings 2:1
Na kua tata nga ra o Rawiri e mate ia; a ka ako ia i tana tama, i a Horomona, ka mea,

1 Kongebok 2:1
Da det led mot den tid at David skulde dø, bød han sin sønn Salomo og sa:

1 Reyes 2:1
Y acercándose los días de la muerte de David, dio órdenes a su hijo Salomón, diciendo:

Y acercándose los días de su muerte, David dio órdenes a su hijo Salomón:

Y cuando llegaron los días en que David había de morir, mandó a Salomón su hijo, diciendo:

Y LLEGARONSE los días de David para morir, y mandó á Salomón su hijo, diciendo:

Llegaron los días de David para morir, y mandó a Salomón su hijo, diciendo:

1 Reis 2:1
Sentindo que se aproximava o dia de sua morte, Davi ordenou a seu filho Salomão:

Ora, aproximando-se o dia da morte de Davi, deu ele ordem a Salomão, seu filho, dizendo:   

1 Imparati 2:1
David se apropia de clipa morţii, şi a dat îndrumări fiului său Solomon, zicînd:

3-я Царств 2:1
Приблизилось время умереть Давиду, и завещал он сыну своему Соломону, говоря:

Приблизилось время умереть Давиду, и завещал он сыну своему Соломону, говоря:[]

1 Kungaboken 2:1
Då nu tiden tillstundade att David skulle dö, bjöd han sin son Salomo och sade:

1 Kings 2:1
Ang mga araw nga ni David na ikamamatay ay nalalapit; at kaniyang ibinilin kay Salomon na kaniyang anak, na sinasabi,

1 พงศ์กษัตริย์ 2:1
เมื่อเวลาที่ดาวิดจะสิ้นพระชนม์ใกล้เข้ามา พระองค์ทรงกำชับซาโลมอนราชโอรสของพระองค์ว่า

1 Krallar 2:1
Davutun ölümü yaklaşınca, oğlu Süleymana şunları söyledi:[]

1 Caùc Vua 2:1
Khi ngày của Ða-vít hầu trọn, người truyền lịnh cho Sa-lô-môn, con trai mình, mà rằng:

1 Kings 1:53
Top of Page
Top of Page