1 John 4:19
1 John 4:19
We love because he first loved us.

We love each other because he loved us first.

We love because he first loved us.

We love, because He first loved us.

We love him, because he first loved us.

We love because He first loved us.

We love because God first loved us.

We love because he loved us first.

Therefore we shall love God because he first loved us.

We love because God loved us first.

We love him, because he first loved us.

We love him, because he first loved us.

We love him, because he first loved us.

We love, because he first loved us.

Let us therefore love God, because God first hath loved us.

We love because he has first loved us.

We love, because he first loved us.

We love him, because he first loved us.

We love because God first loved us.

We love him, because he first loved us.

we -- we love him, because He -- He first loved us;

1 Gjonit 4:19
Ne e duam atë, sepse ai na deshi i pari.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 4:19
نحن نحبه لانه هو احبنا اولا.

1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 4:19
Մենք կը սիրենք զայն, որովհետեւ նախ ա՛ն սիրեց մեզ:

1 S. Ioannec. 4:19
Guc hari on daritzagu, ceren harc lehenic onhetsi baiquaitu gu.

Dyr Johanns A 4:19
Liebn myr, weil üns er als Eerster gliebt haat!

1 Йоаново 4:19
Ние любим [[Него]], защото първо Той възлюби нас.

約 翰 一 書 4:19
我 們 愛 , 因 為 神 先 愛 我 們 。

我 们 爱 , 因 为 神 先 爱 我 们 。

我們愛,是因為他先愛了我們。

我们爱,是因为他先爱了我们。

我們愛,因為神先愛我們。

我们爱,因为神先爱我们。

Prva Ivanova poslanica 4:19
Mi ljubimo jer on nas prije uzljubi.

První Janův 4:19
My milujeme jej, nebo on prve miloval nás.

1 Johannes 4:19
Vi elske, fordi han elskede os først.

1 Johannes 4:19
Wij hebben Hem lief, omdat Hij ons eerst liefgehad heeft.

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:19
Ἡμεῖς ἀγαπῶμεν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς.

Ἡμεῖς ἀγαπῶμεν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς.

Ἡμεῖς ἀγαπῶμεν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς.

Ἡμεῖς ἀγαπῶμεν αὐτόν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς.

Ἡμεῖς ἀγαπῶμεν αὐτόν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς.

ἡμᾶς ἀγαπάω ὅτι αὐτός πρῶτος ἀγαπάω ἡμᾶς

ἡμεῖς ἀγαπῶμεν αὐτὸν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς.

ἡμεῖς ἀγαπῶμεν αὐτὸν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς

ημεις αγαπωμεν οτι αυτος πρωτος ηγαπησεν ημας

ημεις αγαπωμεν οτι αυτος πρωτος ηγαπησεν ημας

ημεις αγαπωμεν αυτον οτι αυτος πρωτος ηγαπησεν ημας

ημεις αγαπωμεν αυτον, οτι αυτος πρωτος ηγαπησεν ημας.

ημεις αγαπωμεν αυτον οτι αυτος πρωτος ηγαπησεν ημας

ημεις αγαπωμεν οτι αυτος πρωτος ηγαπησεν ημας

Hēmeis agapōmen, hoti autos prōtos ēgapēsen hēmas.

Hemeis agapomen, hoti autos protos egapesen hemas.

Hēmeis agapōmen, hoti autos prōtos ēgapēsen hēmas.

Hemeis agapomen, hoti autos protos egapesen hemas.

ēmeis agapōmen oti autos prōtos ēgapēsen ēmas

Emeis agapOmen oti autos prOtos EgapEsen Emas

ēmeis agapōmen auton oti autos prōtos ēgapēsen ēmas

Emeis agapOmen auton oti autos prOtos EgapEsen Emas

ēmeis agapōmen auton oti autos prōtos ēgapēsen ēmas

Emeis agapOmen auton oti autos prOtos EgapEsen Emas

ēmeis agapōmen auton oti autos prōtos ēgapēsen ēmas

Emeis agapOmen auton oti autos prOtos EgapEsen Emas

ēmeis agapōmen oti autos prōtos ēgapēsen ēmas

Emeis agapOmen oti autos prOtos EgapEsen Emas

ēmeis agapōmen oti autos prōtos ēgapēsen ēmas

Emeis agapOmen oti autos prOtos EgapEsen Emas

1 János 4:19
Mi szeressük õt; mert õ elõbb szeretett minket!

De Johano 1 4:19
Ni amas, cxar Li unue nin amis.

Toinen Johanneksen kirje 4:19
Me rakastamme häntä; sillä hän rakasti meitä ensin.

1 Jean 4:19
Nous, nous l'aimons parce que lui nous a aimés le premier.

Pour nous, nous l'aimons, parce qu'il nous a aimés le premier.

Nous l'aimons, parce qu'il nous a aimés le premier.

1 Johannes 4:19
Lasset uns ihn lieben; denn er hat uns erst geliebet.

Lasset uns ihn lieben; denn er hat uns zuerst geliebt.

Wir lieben, weil er uns zuerst geliebt hat.

1 Giovanni 4:19
Noi amiamo perché Egli ci ha amati il primo.

Noi l’amiamo, perciocchè egli ci ha amati il primo.

1 YOH 4:19
Maka kita menaruh kasih, oleh sebab Ia mula-mula mengasihi kita.

1 John 4:19
Ma d nukni, nḥemmel Sidi Ṛebbi axaṭer d nețța i ɣ-iḥemmlen d amezwaru.

요한일서 4:19
우리가 사랑함은 그가 먼저 우리를 사랑하셨음이라

I Ioannis 4:19
nos ergo diligamus quoniam Deus prior dilexit nos

Jāņa 1 vēstule 4:19
Tātad mīlēsim Dievu, jo Dievs pirmāk mūs mīlējis.

Pirmasis Jono laiðkas 4:19
Mes mylime Jį, nes Jis mus pirmas pamilo.

1 John 4:19
E aroha ana tatou ki a ia, no te mea ko ia kua matua aroha ki a tatou.

1 Johannes 4:19
Vi elsker fordi han elsket oss først.

1 Juan 4:19
Nosotros amamos, porque El nos amó primero.

Nosotros amamos porque El nos amó primero.

Nosotros le amamos a Él, porque Él nos amó primero.

Nosotros le amamos á él, porque él nos amó primero.

Nosotros lo amamos a él, porque él primero nos amó.

1 João 4:19
Nós amamos porque Ele nos amou primeiro.

Nós amamos, porque ele nos amou primeiro.   

1 Ioan 4:19
Noi Îl iubim pentrucă El ne -a iubit întîi.

1-e Иоанна 4:19
Будем любить Его, потому что Он прежде возлюбил нас.

Будем любить Его, потому что Он прежде возлюбил нас.

1 John 4:19
Yus emka iin anenma asakrin iisha Nii aneaji.

1 Johannesbrevet 4:19
Vi älska, därför att han först har älskat oss.

1 Yohana 4:19
Sisi tuna upendo kwa sababu Mungu alitupenda kwanza.

1 Juan 4:19
Tayo'y nagsisiibig, sapagka't siya'y unang umibig sa atin.

1 ยอห์น 4:19
เราทั้งหลายรักพระองค์ ก็เพราะพระองค์ทรงรักเราก่อน

1 Yuhanna 4:19
Bizse seviyoruz, çünkü önce O bizi sevdi.

1 Йоаново 4:19
Ми любимо його, бо Він перший любив нас.

1 John 4:19
Kita' ma'ahi', apa' Alata'ala-mi to ri'ulu mpoka'ahi' -ta.

1 Giaêng 4:19
Chúng ta yêu, vì Chúa đã yêu chúng ta trước.

1 John 4:18
Top of Page
Top of Page