1 John 2:6
1 John 2:6
Whoever claims to live in him must live as Jesus did.

Those who say they live in God should live their lives as Jesus did.

whoever says he abides in him ought to walk in the same way in which he walked.

the one who says he abides in Him ought himself to walk in the same manner as He walked.

He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.

The one who says he remains in Him should walk just as He walked.

The one who says that he abides in him must live the same way he himself lived.

The one who says he resides in God ought himself to walk just as Jesus walked.

He who says, “I am in him”, must walk according to his walk.

Those who say that they live in him must live the same way he lived.

He that says he abides in him ought himself also so to walk, even as he walked.

He that says he abides in him ought himself also so to walk, even as he walked.

He that said he stays in him ought himself also so to walk, even as he walked.

he that saith he abideth in him ought himself also to walk even as he walked.

He that saith he abideth in him, ought himself also to walk, even as he walked.

He that says he abides in him ought, even as he walked, himself also so to walk.

he that saith he abideth in him ought himself also to walk even as he walked.

He that saith he abideth in him, ought himself also so to walk, even as he walked.

The man who professes to be continuing in Him is himself also bound to live as He lived.

he who says he remains in him ought himself also to walk just like he walked.

He who is saying in him he doth remain, ought according as he walked also himself so to walk.

1 Gjonit 2:6
Ai që thotë se qëndron në të, duhet të ecë edhe vetë sikurse ka ecur ai.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 2:6
من قال انه ثابت فيه ينبغي انه كما سلك ذاك هكذا يسلك هو ايضا.

1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 2:6
Ո՛վ որ կ՚ըսէ թէ կը բնակի անոր մէջ, պարտաւոր է ընթանալ ա՛յնպէս՝ ինչպէս ա՛ն ընթացաւ:

1 S. Ioannec. 2:6
Norc erraiten baitu hura baithan dagoela, behar du, nola hura ebili baita, hala hainac-ere ebili

Dyr Johanns A 2:6
Wer sait, er sei mit iem verbunddn, mueß aau ayn Löbn füern, wie s dyr Iesen glöbt haat.

1 Йоаново 2:6
Който казва, че пребъдва в Него, сам е длъжен да ходи, както е ходил [Христос].

約 翰 一 書 2:6
人 若 說 他 住 在 主 裡 面 , 就 該 自 己 照 主 所 行 的 去 行 。

人 若 说 他 住 在 主 里 面 , 就 该 自 己 照 主 所 行 的 去 行 。

那說自己住在他裡面的,自己也應該按基督所行的照樣去行。

那说自己住在他里面的,自己也应该按基督所行的照样去行。

人若說他住在主裡面,就該自己照主所行的去行。

人若说他住在主里面,就该自己照主所行的去行。

Prva Ivanova poslanica 2:6
Tko veli da u njemu ostaje, valja mu ići putom kojim je on hodio.

První Janův 2:6
Kdo praví, že v něm zůstává, máť, jakž on chodil, i tento tak choditi.

1 Johannes 2:6
Den, som siger, at han bliver i ham, han er ogsaa skyldig selv at vandre saaledes, som han vandrede.

1 Johannes 2:6
Die zegt, dat hij in Hem blijft, die moet ook zelf alzo wandelen, gelijk Hij gewandeld heeft.

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:6
ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ αὐτὸς οὕτως περιπατεῖν.

ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ αὐτὸς περιπατεῖν.

ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ αὐτὸς [οὕτως] περιπατεῖν.

ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει, καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς οὕτως περιπατεῖν.

ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει, καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησε, καὶ αὐτὸς οὕτω περιπατεῖν.

ὁ λέγω ἐν αὐτός μένω ὀφείλω καθώς ἐκεῖνος περιπατέω καί αὐτός οὕτω περιπατέω

ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει, καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησε, καὶ αὐτὸς οὕτω περιπατεῖν.

ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ αὐτὸς οὕτως περιπατεῖν

ο λεγων εν αυτω μενειν οφειλει καθως εκεινος περιεπατησεν και αυτος περιπατειν

ο λεγων εν αυτω μενειν οφειλει καθως εκεινος περιεπατησεν και αυτος ουτως περιπατειν

ο λεγων εν αυτω μενειν οφειλει καθως εκεινος περιεπατησεν και αυτος ουτως περιπατειν

ο λεγων εν αυτω μενειν οφειλει, καθως εκεινος περιεπατησε, και αυτος ουτω περιπατειν.

ο λεγων εν αυτω μενειν οφειλει καθως εκεινος περιεπατησεν και αυτος ουτως περιπατειν

ο λεγων εν αυτω μενειν οφειλει καθως εκεινος περιεπατησεν και αυτος {VAR2: [ουτως] } περιπατειν

ho legōn en autō menein opheilei kathōs ekeinos periepatēsen kai autos houtōs peripatein.

ho legon en auto menein opheilei kathos ekeinos periepatesen kai autos houtos peripatein.

ho legōn en autō menein opheilei kathōs ekeinos periepatēsen kai autos peripatein.

ho legon en auto menein opheilei kathos ekeinos periepatesen kai autos peripatein.

o legōn en autō menein opheilei kathōs ekeinos periepatēsen kai autos outōs peripatein

o legOn en autO menein opheilei kathOs ekeinos periepatEsen kai autos outOs peripatein

o legōn en autō menein opheilei kathōs ekeinos periepatēsen kai autos outōs peripatein

o legOn en autO menein opheilei kathOs ekeinos periepatEsen kai autos outOs peripatein

o legōn en autō menein opheilei kathōs ekeinos periepatēsen kai autos outōs peripatein

o legOn en autO menein opheilei kathOs ekeinos periepatEsen kai autos outOs peripatein

o legōn en autō menein opheilei kathōs ekeinos periepatēsen kai autos outōs peripatein

o legOn en autO menein opheilei kathOs ekeinos periepatEsen kai autos outOs peripatein

o legōn en autō menein opheilei kathōs ekeinos periepatēsen kai autos peripatein

o legOn en autO menein opheilei kathOs ekeinos periepatEsen kai autos peripatein

o legōn en autō menein opheilei kathōs ekeinos periepatēsen kai autos {UBS4: [outōs] } peripatein

o legOn en autO menein opheilei kathOs ekeinos periepatEsen kai autos {UBS4: [outOs]} peripatein

1 János 2:6
A ki azt mondja, hogy õ benne marad, annak úgy kell járnia, a mint õ járt.

De Johano 1 2:6
kiu diras, ke li restas en li, tiu mem devus tiel iradi, kiel li iradis.

Toinen Johanneksen kirje 2:6
Joka sanoo itsensä hänessä pysyvän, hänen pitää niin vaeltaman kuin hänkin vaelsi.

1 Jean 2:6
Celui qui dit demeurer en lui, doit lui-même aussi marcher comme lui a marché.

Celui qui dit qu'il demeure en lui doit marcher aussi comme il a marché lui-même.

Celui qui dit qu'il demeure en lui, doit vivre comme Jésus-Christ lui-même a vécu.

1 Johannes 2:6
Wer da sagt, daß er in ihm bleibet, der soll auch wandeln, gleichwie er gewandelt hat.

Wer da sagt, daß er in ihm bleibt, der soll auch wandeln, gleichwie er gewandelt hat.

Daran erkennen wir, daß wir in ihm sind. Wer sagt, er bleibe in ihm, ist auch verpflichtet ebenso zu wandeln, wie jener wandelte.

1 Giovanni 2:6
Da questo conosciamo che siamo in lui: chi dice di dimorare in lui, deve, nel modo ch’egli camminò, camminare anch’esso.

Chi dice di dimorare in lui, deve, come egli camminò, camminare egli ancora simigliantemente.

1 YOH 2:6
Maka orang yang mengatakan dirinya tinggal di dalam Dia, sepatutnyalah ia melakukan dirinya sama seperti Kristus sudah melakukan diri-Nya.

1 John 2:6
Win ara yinin ṭṭfeɣ di Sidi Ṛebbi, ilaq ad ilḥu am akken yelḥa Lmasiḥ.

요한일서 2:6
저 안에 거한다 하는 자는 그의 행하시는 대로 자기도 행할지니라

I Ioannis 2:6
qui dicit se in ipso manere debet sicut ille ambulavit et ipse ambulare

Jāņa 1 vēstule 2:6
Kas saka, ka Viņā paliek, tam pienākas tā rīkoties, kā Viņš darījis.

Pirmasis Jono laiðkas 2:6
Kas sako esąs Jame, tas turi pats taip elgtis, kaip ir Jis elgėsi.

1 John 2:6
Ko te tangata e mea ana e noho ana ia i roto i a ia, ko te tikanga tenei mana, kia rite tana haere ki ta tera.

1 Johannes 2:6
Den som sier at han blir i ham, han er og skyldig å vandre således som han vandret.

1 Juan 2:6
El que dice que permanece en El, debe andar como El anduvo.

El que dice que permanece en El, debe andar como El anduvo.

El que dice que permanece en Él, debe andar como Él anduvo.

El que dice que está en él, debe andar como él anduvo.

El que dice que está en él, debe andar como él anduvo.

1 João 2:6
Quem declara que permanece nele também deve andar como Ele andou. O mandamento: o amor fraternal

aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.   

1 Ioan 2:6
Cine zice că rămîne în El, trebuie să trăiască şi el cum a trăit Isus.

1-e Иоанна 2:6
Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен поступать так, как Он поступал.

Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен поступать так, как Он поступал.

1 John 2:6
Yusjai tsaninkia wekaajai tana N· shuar Jesukrφstu wekasamia N·nisan wekasatniuiti.

1 Johannesbrevet 2:6
Den som säger sig förbliva i honom, han är ock pliktig att själv så vandra som Han vandrade.

1 Yohana 2:6
mtu yeyote anayesema kwamba ameungana na Mungu, anapaswa kuishi kama alivyoishi Yesu Kristo.

1 Juan 2:6
Ang nagsasabing siya'y nananahan sa kaniya ay nararapat din namang lumakad na gaya ng inilakad niya.

1 ยอห์น 2:6
ผู้ใดกล่าวว่าตนอยู่ในพระองค์ ผู้นั้นก็ควรดำเนินตามทางที่พระองค์ทรงดำเนินนั้นด้วย

1 Yuhanna 2:6
‹‹Tanrıda yaşıyorum›› diyen, Mesihin yürüdüğü yolda yürümelidir.

1 Йоаново 2:6
Хто говорить, що в Ньому пробував, повинен, яко ж Той ходив, і він так ходити.

1 John 2:6
Ane tauna to mpo'uli' tida-ra hintuwu' hante Alata'ala, po'ingku-ra kana hewa po'ingku-na Kristus.

1 Giaêng 2:6
Ai nói mình ở trong Ngài, thì cũng phải làm theo như chính Ngài đã làm.

1 John 2:5
Top of Page
Top of Page