1 John 2:28 And now, dear children, continue in him, so that when he appears we may be confident and unashamed before him at his coming. And now, dear children, remain in fellowship with Christ so that when he returns, you will be full of courage and not shrink back from him in shame. And now, little children, abide in him, so that when he appears we may have confidence and not shrink from him in shame at his coming. Now, little children, abide in Him, so that when He appears, we may have confidence and not shrink away from Him in shame at His coming. And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming. So now, little children, remain in Him, so that when He appears we may have boldness and not be ashamed before Him at His coming. Even now, little children, abide in him. Then, when he appears, we will have confidence and will not turn away from him in shame when he comes. And now, little children, remain in him, so that when he appears we may have confidence and not shrink away from him in shame when he comes back. And now my children, abide in him, that when he is revealed, we shall not be ashamed before him, but we shall have boldness at his arrival. Now, dear children, live in Christ. Then, when he appears we will have confidence, and when he comes we won't turn from him in shame. And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence and not be ashamed before him at his coming. And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming. And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming. And now, my little children, abide in him; that, if he shall be manifested, we may have boldness, and not be ashamed before him at his coming. And now, little children, abide in him, that when he shall appear, we may have confidence, and not be confounded by him at his coming. And now, children, abide in him, that if he be manifested we may have boldness, and not be put to shame from before him at his coming. And now, my little children, abide in him; that, if he shall be manifested, we may have boldness, and not be ashamed before him at his coming. And now, little children, abide in him; that when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming. And now, dear children, continue in union with Him; so that, if He re-appears, we may have perfect confidence, and may not shrink away in shame from His presence at His Coming. Now, little children, remain in him, that when he appears, we may have boldness, and not be ashamed before him at his coming. And now, little children, remain in him, that when he may be manifested, we may have boldness, and may not be ashamed before him, in his presence; 1 Gjonit 2:28 ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 2:28 1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 2:28 1 S. Ioannec. 2:28 Dyr Johanns A 2:28 1 Йоаново 2:28 約 翰 一 書 2:28 小 子 们 哪 , 你 们 要 住 在 主 里 面 。 这 样 , 他 若 显 现 , 我 们 就 可 以 坦 然 无 惧 ; 当 他 来 的 时 候 , 在 他 面 前 也 不 至 於 惭 愧 。 如今,孩子們哪,你們當住在他裡面,好使他顯現的時候,我們可以坦然無懼,他來臨的時候,我們可以在他面前不至於蒙羞。 如今,孩子们哪,你们当住在他里面,好使他显现的时候,我们可以坦然无惧,他来临的时候,我们可以在他面前不至于蒙羞。 小子們哪,你們要住在主裡面。這樣,他若顯現,我們就可以坦然無懼,當他來的時候在他面前也不至於慚愧。 小子们哪,你们要住在主里面。这样,他若显现,我们就可以坦然无惧,当他来的时候在他面前也不至于惭愧。 Prva Ivanova poslanica 2:28 První Janův 2:28 1 Johannes 2:28 1 Johannes 2:28 ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:28 Καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῷ, ἵνα ἐὰν φανερωθῇ σχῶμεν παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ. Καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῷ, ἵνα ἐὰν φανερωθῇ σχῶμεν παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ' αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ. Καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῷ, ἵνα ἐὰν φανερωθῇ σχῶμεν παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ' αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ. Καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῷ· ἵνα ὅταν φανερωθῇ, ἔχωμεν παρρησίαν, καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ. Καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῷ, ἵνα ὅταν φανερωθῇ ἔχωμεν παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ. καί νῦν τεκνίον μένω ἐν αὐτός ἵνα ἐάν φανερόω ἔχω παῤῥησία καί μή αἰσχύνομαι ἀπό αὐτός ἐν ὁ παρουσία αὐτός καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῷ· ἵνα ὅταν φανερωθῇ ἔχῶμεν παρρησίαν, καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ, ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ. Καὶ νῦν τεκνία μένετε ἐν αὐτῷ ἵνα ὅταν φανερωθῇ ἔχῶμεν παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ' αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ και νυν τεκνια μενετε εν αυτω ινα εαν φανερωθη σχωμεν παρρησιαν και μη αισχυνθωμεν απ αυτου εν τη παρουσια αυτου και νυν τεκνια μενετε εν αυτω ινα εαν φανερωθη σχωμεν παρρησιαν και μη αισχυνθωμεν απ αυτου εν τη παρουσια αυτου και νυν τεκνια μενετε εν αυτω ινα οταν φανερωθη εχωμεν παρρησιαν και μη αισχυνθωμεν απ αυτου εν τη παρουσια αυτου και νυν, τεκνια, μενετε εν αυτω· ινα οταν φανερωθη εχωμεν παρρησιαν, και μη αισχυνθωμεν απ αυτου, εν τη παρουσια αυτου. και νυν τεκνια μενετε εν αυτω ινα οταν φανερωθη εχωμεν παρρησιαν και μη αισχυνθωμεν απ αυτου εν τη παρουσια αυτου και νυν τεκνια μενετε εν αυτω ινα εαν φανερωθη σχωμεν παρρησιαν και μη αισχυνθωμεν απ αυτου εν τη παρουσια αυτου Kai nyn, teknia, menete en autō, hina ean phanerōthē schōmen parrēsian kai mē aischynthōmen ap’ autou en tē parousia autou. Kai nyn, teknia, menete en auto, hina ean phanerothe schomen parresian kai me aischynthomen ap’ autou en te parousia autou. Kai nyn, teknia, menete en autō, hina ean phanerōthē schōmen parrēsian kai mē aischynthōmen ap' autou en tē parousia autou. Kai nyn, teknia, menete en auto, hina ean phanerothe schomen parresian kai me aischynthomen ap' autou en te parousia autou. kai nun teknia menete en autō ina ean phanerōthē schōmen parrēsian kai mē aischunthōmen ap autou en tē parousia autou kai nun teknia menete en autO ina ean phanerOthE schOmen parrEsian kai mE aischunthOmen ap autou en tE parousia autou kai nun teknia menete en autō ina otan phanerōthē echōmen parrēsian kai mē aischunthōmen ap autou en tē parousia autou kai nun teknia menete en autO ina otan phanerOthE echOmen parrEsian kai mE aischunthOmen ap autou en tE parousia autou kai nun teknia menete en autō ina otan phanerōthē echōmen parrēsian kai mē aischunthōmen ap autou en tē parousia autou kai nun teknia menete en autO ina otan phanerOthE echOmen parrEsian kai mE aischunthOmen ap autou en tE parousia autou kai nun teknia menete en autō ina otan phanerōthē echōmen parrēsian kai mē aischunthōmen ap autou en tē parousia autou kai nun teknia menete en autO ina otan phanerOthE echOmen parrEsian kai mE aischunthOmen ap autou en tE parousia autou kai nun teknia menete en autō ina ean phanerōthē schōmen parrēsian kai mē aischunthōmen ap autou en tē parousia autou kai nun teknia menete en autO ina ean phanerOthE schOmen parrEsian kai mE aischunthOmen ap autou en tE parousia autou kai nun teknia menete en autō ina ean phanerōthē schōmen parrēsian kai mē aischunthōmen ap autou en tē parousia autou kai nun teknia menete en autO ina ean phanerOthE schOmen parrEsian kai mE aischunthOmen ap autou en tE parousia autou 1 János 2:28 De Johano 1 2:28 Toinen Johanneksen kirje 2:28 1 Jean 2:28 Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu'il paraîtra, nous ayons de l'assurance, et qu'à son avènement nous ne soyons pas confus et éloignés de lui. Maintenant donc, mes petits enfants, demeurez en lui ; afin que quand il apparaîtra, nous ayons assurance, et que nous ne soyons point confus de sa présence, à sa venue. 1 Johannes 2:28 Und nun, Kindlein, bleibet bei ihm, auf daß, wenn er offenbart wird, wir Freudigkeit haben und nicht zu Schanden werden vor ihm bei seiner Zukunft. Und nun Kinder, bleibet in ihm, damit wir, wenn er sich offenbart, Zuversicht haben, und nicht von seiner Seite beschämt werden bei seiner Ankunft. 1 Giovanni 2:28 Ora dunque, figlioletti, dimorate in lui, acciocchè, quando egli sarà apparito, abbiam confidanza, e non siamo confusi per la sua presenza, nel suo avvenimento. 1 YOH 2:28 1 John 2:28 요한일서 2:28 I Ioannis 2:28 Jāņa 1 vēstule 2:28 Pirmasis Jono laiðkas 2:28 1 John 2:28 1 Johannes 2:28 1 Juan 2:28 Y ahora, hijos, permaneced en El, para que cuando se manifieste, tengamos confianza y no nos apartemos de El avergonzados en su venida. Y ahora, hijos, permanezcan en El, para que cuando se manifieste, tengamos confianza y no nos apartemos de El avergonzados en Su venida. Y ahora, hijitos, permaneced en Él; para que cuando Él apareciere, tengamos confianza, y no seamos avergonzados delante de Él en su venida. Y ahora, hijitos, perseverad en él; para que cuando apareciere, tengamos confianza, y no seamos confundidos de él en su venida. Y ahora, hijitos, permaneced en él, para que cuando apareciere, tengamos confianza, y no seamos confundidos de él en su venida. 1 João 2:28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda. 1 Ioan 2:28 1-e Иоанна 2:28 Итак, дети, пребывайте в Нем, чтобы, когда Он явится, иметь нам дерзновение и не постыдиться пред Ним в пришествие Его. 1 John 2:28 1 Johannesbrevet 2:28 1 Yohana 2:28 1 Juan 2:28 1 ยอห์น 2:28 1 Yuhanna 2:28 1 Йоаново 2:28 1 John 2:28 1 Giaêng 2:28 |