1 Corinthians 9:9
1 Corinthians 9:9
For it is written in the Law of Moses: "Do not muzzle an ox while it is treading out the grain." Is it about oxen that God is concerned?

For the law of Moses says, "You must not muzzle an ox to keep it from eating as it treads out the grain." Was God thinking only about oxen when he said this?

For it is written in the Law of Moses, “You shall not muzzle an ox when it treads out the grain.” Is it for oxen that God is concerned?

For it is written in the Law of Moses, "YOU SHALL NOT MUZZLE THE OX WHILE HE IS THRESHING." God is not concerned about oxen, is He?

For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?

For it is written in the law of Moses, Do not muzzle an ox while it treads out grain. Is God really concerned with oxen?

For in the Law of Moses it is written, "You must not muzzle an ox while it is treading out the grain." God is not only concerned about oxen, is he?

For it is written in the law of Moses, "Do not muzzle an ox while it is treading out the grain." God is not concerned here about oxen, is he?

For it is written in The Law of Moses, “Do not muzzle the ox that treads.” Does God concern himself with oxen?

Moses' Teachings say, "Never muzzle an ox when it is threshing grain." God's concern isn't for oxen.

For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treads out the grain. Does God take care for oxen?

For it is written in the law of Moses, You shall not muzzle the mouth of the ox that treads out the grain. Does God care for oxen?

For it is written in the law of Moses, You shall not muzzle the mouth of the ox that treads out the corn. Does God take care for oxen?

For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. Is it for the oxen that God careth,

For it is written in the law of Moses: Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?

For in the law of Moses it is written, Thou shalt not muzzle the ox that is treading out corn. Is God occupied about the oxen,

For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. Is it for the oxen that God careth,

For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?

For in the Law of Moses it is written, "Thou shalt not muzzle an ox while it is treading out the grain."

For it is written in the law of Moses, "You shall not muzzle an ox while it treads out the grain." Is it for the oxen that God cares,

for in the law of Moses it hath been written, 'thou shalt not muzzle an ox treading out corn;' for the oxen doth God care?

1 e Korintasve 9:9
Sepse në ligjin e Moisiut është shkru-ar: ''Mos ia lidh gojën kaut që shin''. A u merrka Perëndia me qetë, vallë?

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 9:9
فانه مكتوب في ناموس موسى لا تكم ثورا دارسا. ألعل الله تهمه الثيران.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:9
Քանի որ Մովսէսի Օրէնքին մէջ գրուած է. «Մի՛ կապեր կալի մէջ աշխատող՝՝ եզին դունչը»: Միթէ Աստուած եզնե՞րը կը հոգայ,

1 Corinthianoetara. 9:9
Ecen Moysesen Leguean scribatua da, Eztraucac ahoa lothuren idi bihitzen ari denari. Ala artha du idiéz Iaincoac?

De Krenter A 9:9
Bei n Mosenn steet decht: "Du sollst yn n Oxn, wenn yr drischt, nit d Schnud zuehöngen." Ja, maintß, dyr Herrgot taet si daa um d Oxn abhin?

1 Коринтяни 9:9
Защото в Моисеевия закон е писано: "Да не обвързваш устата на вола, когато вършее". За воловете ли [тук] се грижи Бог,

歌 林 多 前 書 9:9
就 如 摩 西 的 律 法 記 著 說 : 牛 在 場 上 踹 穀 的 時 候 , 不 可 籠 住 他 的 嘴 。 難 道 神 所 掛 念 的 是 牛 麼 ?

就 如 摩 西 的 律 法 记 着 说 : 牛 在 场 上 踹 谷 的 时 候 , 不 可 笼 住 他 的 嘴 。 难 道 神 所 挂 念 的 是 牛 麽 ?

事實上,摩西的律法上記著:「牛踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」難道神顧念的是牛嗎?

事实上,摩西的律法上记着:“牛踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”难道神顾念的是牛吗?

就如摩西的律法記著說:「牛在場上踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」難道神所掛念的是牛嗎?

就如摩西的律法记着说:“牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”难道神所挂念的是牛吗?

Prva poslanica Korinæanima 9:9
Jer u Mojsijevu zakonu piše: Ne zavezuj usta volu koji vrši! Zar je Bogu do volova?

První Korintským 9:9
Nebo v Zákoně Mojžíšově psáno jest: Nezavížeš úst volu mlátícímu. I zdali Bůh tak o voly pečuje?

1 Korinterne 9:9
Thi i Mose Lov er der skrevet: »Du maa ikke binde Munden til paa en Okse, som tærsker.« Er det Okserne, Gud bekymrer sig om,

1 Corinthiërs 9:9
Want in de wet van Mozes is geschreven: Gij zult een dorsenden os niet muilbanden. Zorgt ook God voor de ossen?

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:9
ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ γέγραπται Οὐ κημώσεις βοῦν ἀλοῶντα. μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ;

ἐν γὰρ τῷ Μωυσέως νόμῳ γέγραπται Οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα. μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ θεῷ,

ἐν γὰρ τῷ Μωυσέως νόμῳ γέγραπται Οὐ φιμώσεις / κημώσεις βοῦν ἀλοῶντα. μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ θεῷ,

Ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ γέγραπται, Οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα. Μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ θεῷ;

ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ γέγραπται· οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα. μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ;

ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ γέγραπται, οὐ κημώσεις βοῦν ἀλοῶντα. μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ θεῷ;

ἐν γὰρ τῷ Μωσέως νόμῳ γέγραπται, Οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα. μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ;

ἐν γὰρ τῷ Μωσέως νόμῳ γέγραπται Οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ θεῷ

εν γαρ τω μωυσεως νομω γεγραπται ου φιμωσεις βουν αλοωντα μη των βοων μελει τω θεω

εν γαρ τω μωυσεως νομω γεγραπται ου κημωσεις βουν αλοωντα μη των βοων μελει τω θεω

εν γαρ τω μωσεως νομω γεγραπται ου φιμωσεις βουν αλοωντα μη των βοων μελει τω θεω

εν γαρ τω Μωσεως νομω γεγραπται, Ου φιμωσεις βουν αλοωντα. μη των βοων μελει τω Θεω;

εν γαρ τω μωυσεως νομω γεγραπται ου φιμωσεις βουν αλοωντα μη των βοων μελει τω θεω

εν γαρ τω μωυσεως νομω γεγραπται ου {VAR1: φιμωσεις } {VAR2: κημωσεις } βουν αλοωντα μη των βοων μελει τω θεω

en gar tō Mōuseōs nomō gegraptai Ou kēmōseis boun aloōnta. mē tōn boōn melei tō Theō?

en gar to Mouseos nomo gegraptai Ou kemoseis boun aloonta. me ton boon melei to Theo?

en gar tō Mōuseōs nomō gegraptai Ou phimōseis boun aloōnta. mē tōn boōn melei tō theō,

en gar to Mouseos nomo gegraptai Ou phimoseis boun aloonta. me ton boon melei to theo,

en gar tō mōuseōs nomō gegraptai ou kēmōseis boun aloōnta mē tōn boōn melei tō theō

en gar tO mOuseOs nomO gegraptai ou kEmOseis boun aloOnta mE tOn boOn melei tO theO

en gar tō mōuseōs nomō gegraptai ou phimōseis boun aloōnta mē tōn boōn melei tō theō

en gar tO mOuseOs nomO gegraptai ou phimOseis boun aloOnta mE tOn boOn melei tO theO

en gar tō mōseōs nomō gegraptai ou phimōseis boun aloōnta mē tōn boōn melei tō theō

en gar tO mOseOs nomO gegraptai ou phimOseis boun aloOnta mE tOn boOn melei tO theO

en gar tō mōseōs nomō gegraptai ou phimōseis boun aloōnta mē tōn boōn melei tō theō

en gar tO mOseOs nomO gegraptai ou phimOseis boun aloOnta mE tOn boOn melei tO theO

en gar tō mōuseōs nomō gegraptai ou phimōseis boun aloōnta mē tōn boōn melei tō theō

en gar tO mOuseOs nomO gegraptai ou phimOseis boun aloOnta mE tOn boOn melei tO theO

en gar tō mōuseōs nomō gegraptai ou {WH: phimōseis } {UBS4: kēmōseis } boun aloōnta mē tōn boōn melei tō theō

en gar tO mOuseOs nomO gegraptai ou {WH: phimOseis} {UBS4: kEmOseis} boun aloOnta mE tOn boOn melei tO theO

1 Korintusi 9:9
Mert a Mózes törvényében meg van írva: Ne kösd fel a nyomtató ökörnek száját. Avagy az ökrökre van-é az Istennek gondja?

Al la korintanoj 1 9:9
CXar estas skribite en la legxo de Moseo:Ne fermu la busxon al bovo drasxanta. CXu pri la bovoj Dio zorgas?

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 9:9
Sillä Moseksen laissa on kirjoitettu: Ei sinun pidä sitoman kiinni riihtä tappavan härjän suuta. Sureneeko Jumala härkiä?

1 Corinthiens 9:9
Car dans la loi de Moïse il est écrit: "Tu n'emmuselleras pas le boeuf qui foule le grain". Dieu s'occupe-t-il des boeufs?

Car il est écrit dans la loi de Moïse: Tu n'emmuselleras point le boeuf quand il foule le grain. Dieu se met-il en peine des boeufs,

Car il est écrit dans la Loi de Moise : tu n'emmuselleras point le bœuf qui foule le grain. [Or] Dieu a-t-il soin des bœufs?

1 Korinther 9:9
Denn im Gesetz Mose's stehet geschrieben: Du sollst dem Ochsen nicht das Maul verbinden, der da drischet. Sorget Gott für die Ochsen?

Denn im Gesetz Mose's steht geschrieben: "Du sollst dem Ochsen nicht das Maul verbinden, der da drischt." Sorgt Gott für die Ochsen?

Steht doch im Gesetze Moses geschrieben: du sollst dem dreschenden Ochsen das Maul nicht verbinden. Kümmert sich Gott etwa um die Ochsen? oder gehen nicht überall seine Worte auf uns?

1 Corinzi 9:9
Difatti, nella legge di Mosè è scritto: Non metter la musoliera al bue che trebbia il grano. Forse che Dio si dà pensiero dei buoi?

Poichè nella legge di Mosè è scritto: Non metter la museruola in bocca al bue che trebbia. Ha Iddio cura dei buoi?

1 KOR 9:9
Karena adalah tersurat di dalam Taurat Musa: Bahwa janganlah engkau menyimpai mulut lembu yang sedang mengirik itu. Adakah Allah memikirkan lembu itu?

1 Corinthians 9:9
Axaṭer yura deg-s : Ur țțarat ara takmamt i wezger isserwaten nneɛma. Eɛni ɣef yezgaren i gḥebbeṛ Sidi Ṛebbi ?

고린도전서 9:9
모세 율법에 곡식을 밟아 떠는 소에게 망을 씌우지 말라 기록하였으니 하나님께서 어찌 소들을 위하여 염려하심이냐

I Corinthios 9:9
scriptum est enim in lege Mosi non alligabis os bovi trituranti numquid de bubus cura est Deo

Korintiešiem 1 9:9
Jo Mozus likums saka: Neaizsien purnu kūlējam vērsim. (5.Moz.25,4) Vai Dievam rūp vērši?

Pirmasis laiðkas korintieèiams 9:9
Mozės Įstatyme parašyta: “Neužrišk nasrų kuliančiam jaučiui!” Bet ar Dievui terūpi jaučiai?

1 Corinthians 9:9
Kua oti hoki te tuhituhi i roto i te ture a Mohi, Kaua e whakamokatia te mangai o te kau i te mea e patu witi ana. Ko nga kau koia ta te Atua i whakaaro ai?

1 Korintierne 9:9
I Mose lov er det jo skrevet: Du skal ikke binde munnen til på en okse som tresker. Er det oksene som ligger Gud på hjerte,

1 Corintios 9:9
Pues en la ley de Moisés está escrito: NO PONDRAS BOZAL AL BUEY CUANDO TRILLA. ¿Acaso le preocupan a Dios los bueyes?

Pues en la Ley de Moisés está escrito: "NO PONDRAS BOZAL AL BUEY CUANDO TRILLA." ¿Acaso le preocupan a Dios los bueyes?

Porque en la ley de Moisés está escrito: No pondrás bozal al buey que trilla. ¿Tiene Dios cuidado de los bueyes?

Porque en la ley de Moisés está escrito: No pondrás bozal al buey que trilla. ¿Tiene Dios cuidado de los bueyes?

Porque en la ley de Moisés está escrito: No pondrás bozal al buey que trilla. ¿Tiene Dios cuidado de los bueyes?

1 Coríntios 9:9
Pois está escrito na Lei de Moisés: “Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal”. Por acaso é com bois que Deus está preocupado?

Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?   

1 Corinteni 9:9
În adevăr, în Legea lui Moise este scris: ,,Să nu legi gura boului care treieră grîul!`` Pe boi îi are în vedere Dumnezeu aici?

1-е Коринфянам 9:9
Ибо в Моисеевом законе написано: не заграждай рта у вола молотящего. О волах ли печется Бог?

Ибо в Моисеевом законе написано: не заграждай рта у вола молотящего. О волах ли печется Бог?

1 Corinthians 9:9
Muisais akupkamunam aarmaiti: "Turu takaak jinkiaia saepen pakartaj tusa Nßjakui ni Nujφ Jinkiatßshtiniaiti. Antsu ni wakerak yuati." Tu aarmaiti. Tura Yus aya T·runak Enentßimprachmiayi jujai.

1 Korinthierbrevet 9:9
I Moses' lag är ju skrivet: »Du skall icke binda munnen till på oxen som tröskar.» Månne det är om oxarna som Gud har sådan omsorg?

1 Wakorintho 9:9
Imeandikwa katika Sheria ya Mose: "Usimfunge kinywa ng'ombe anapoliwata nafaka." Je, ndio kusema Mungu anajishughulisha na ng'ombe?

1 Mga Taga-Corinto 9:9
Sapagka't nasusulat sa kautusan ni Moises, Huwag mong lalagyan ng busal ang baka pagka gumigiik. Ang mga baka baga ay iniingatan ng Dios,

1 โครินธ์ 9:9
เพราะว่าในพระราชบัญญัติของโมเสสเขียนไว้ว่า `อย่าเอาตะกร้าครอบปากวัว เมื่อมันกำลังนวดข้าวอยู่' พระเจ้าทรงเป็นห่วงวัวหรือ

1 Korintliler 9:9
Musanın Yasasında, ‹‹Harman döven öküzün ağzını bağlamayacaksın›› diye yazılmıştır. Tanrının kaygısı öküzler mi, yoksa bunu özellikle bizim için mi söylüyor? Kuşkusuz, bizim için yazılmıştır bu. Çünkü çift sürenin umutla sürmesi, harman dövenin de harmana ortak olma umuduyla dövmesi gerekir.

1 Коринтяни 9:9
Бо в Мойсейовім законї писано: Не завязуй рота волові, як молотить. Хиба про волів дбає Бог?

1 Corinthians 9:9
Hi rala Buku Atura Pue' to na'uki' Musa, te'uki' hewa toi: "Japi to rapopobago mpotodu gandum, neo' ramumu' nguju-ra, pelele' moto-ra ngkuku' ngkalako'." Ha japi mpu'u to natoa' Pue' -e?

1 Coâ-rinh-toâ 9:9
Vì chưng có chép trong luật pháp Môi-se rằng: Ngươi chớ khớp miệng con bò đang đạp lúa. Há phải Ðức Chúa Trời lo cho bò sao?

1 Corinthians 9:8
Top of Page
Top of Page