1 Corinthians 7:8
1 Corinthians 7:8
Now to the unmarried and the widows I say: It is good for them to stay unmarried, as I do.

So I say to those who aren't married and to widows--it's better to stay unmarried, just as I am.

To the unmarried and the widows I say that it is good for them to remain single as I am.

But I say to the unmarried and to widows that it is good for them if they remain even as I.

I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.

I say to the unmarried and to widows: It is good for them if they remain as I am.

I say to those who are unmarried, especially to widows: It is good for them to remain like me.

To the unmarried and widows I say that it is best for them to remain as I am.

But I say to those who do not have a wife and to widows, that it benefits them if they should remain as I am.

I say to those who are not married, especially to widows: It is good for you to stay single like me.

I say, therefore, to the unmarried men and widowers, It is good for them if they abide even as I.

I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.

I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.

But I say to the unmarried and to widows, It is good for them if they abide even as I.

But I say to the unmarried, and to the widows: It is good for them if they so continue, even as I.

But I say to the unmarried and to the widows, It is good for them that they remain even as I.

But I say to the unmarried and to widows, It is good for them if they abide even as I.

I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they remain even as I.

But I tell the unmarried, and women who are widows, that it is well for them to remain as I am.

But I say to the unmarried and to widows, it is good for them if they remain even as I am.

And I say to the unmarried and to the widows: it is good for them if they may remain even as I am;

1 e Korintasve 7:8
Por të pamartuarve dhe grave të veja po u them se për ta është mirë nëse qëndrojnë si unë,

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 7:8
ولكن اقول لغير المتزوجين وللارامل انه حسن لهم اذا لبثوا كما انا.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:8
Ուստի կ՚ըսեմ ամուրիներուն եւ այրիներուն. «Լաւ կ՚ըլլայ անոնց համար՝ եթէ մնան ինծի պէս»:

1 Corinthianoetara. 7:8
Bada erraiten drauet ezcondu-gabey eta alharguney, on dela hayençat, baldin badaudez ni beçala.

De Krenter A 7:8
Yn de Lödignen und Witibn sag i dös: Dös ist schoon recht, wenn s bleibnd wie i.

1 Коринтяни 7:8
А на неженените и вдовиците казвам: Добро е за тях, ако си останат такива, какъвто съм и аз.

歌 林 多 前 書 7:8
我 對 著 沒 有 嫁 娶 的 和 寡 婦 說 , 若 他 們 常 像 我 就 好 。

我 对 着 没 有 嫁 娶 的 和 寡 妇 说 , 若 他 们 常 像 我 就 好 。

我對沒有結婚的人和寡婦說,如果他們能像我一樣保持現狀,對他們來說是好事。

我对没有结婚的人和寡妇说,如果他们能像我一样保持现状,对他们来说是好事。

我對著沒有嫁娶的和寡婦說,若他們常像我就好。

我对着没有嫁娶的和寡妇说,若他们常像我就好。

Prva poslanica Korinæanima 7:8
Neoženjenima pak i udovicama velim: dobro im je ako ostanu kao i ja.

První Korintským 7:8
Pravím pak neženatým a vdovám: Dobré jest jim, aby tak zůstali jako i já.

1 Korinterne 7:8
Til de ugifte og til Enkerne siger jeg, at det er godt for dem, om de forblive som jeg.

1 Corinthiërs 7:8
Doch ik zeg den ongetrouwden, en den weduwen: Het is hun goed, indien zij blijven, gelijk als ik.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:8
Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ·

Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ·

Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ·

Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν αὐτοῖς ἐστιν ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ.

Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν αὐτοῖς ἐστιν ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ.

Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ·

Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν αὐτοῖς ἐστιν ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ.

Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις καλὸν αὐτοῖς ἐστιν ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ·

λεγω δε τοις αγαμοις και ταις χηραις καλον αυτοις εαν μεινωσιν ως καγω

λεγω δε τοις αγαμοις και ταις χηραις καλον αυτοις εαν μεινωσιν ως καγω

λεγω δε τοις αγαμοις και ταις χηραις καλον αυτοις εστιν εαν μεινωσιν ως καγω

Λεγω δε τοις αγαμοις και ταις χηραις, καλον αυτοις εστιν εαν μεινωσιν ως καγω.

λεγω δε τοις αγαμοις και ταις χηραις καλον αυτοις εστιν εαν μεινωσιν ως καγω

λεγω δε τοις αγαμοις και ταις χηραις καλον αυτοις εαν μεινωσιν ως καγω

Legō de tois agamois kai tais chērais, kalon autois ean meinōsin hōs kagō;

Lego de tois agamois kai tais cherais, kalon autois ean meinosin hos kago;

Legō de tois agamois kai tais chērais, kalon autois ean meinōsin hōs kagō;

Lego de tois agamois kai tais cherais, kalon autois ean meinosin hos kago;

legō de tois agamois kai tais chērais kalon autois ean meinōsin ōs kagō

legO de tois agamois kai tais chErais kalon autois ean meinOsin Os kagO

legō de tois agamois kai tais chērais kalon autois estin ean meinōsin ōs kagō

legO de tois agamois kai tais chErais kalon autois estin ean meinOsin Os kagO

legō de tois agamois kai tais chērais kalon autois estin ean meinōsin ōs kagō

legO de tois agamois kai tais chErais kalon autois estin ean meinOsin Os kagO

legō de tois agamois kai tais chērais kalon autois estin ean meinōsin ōs kagō

legO de tois agamois kai tais chErais kalon autois estin ean meinOsin Os kagO

legō de tois agamois kai tais chērais kalon autois ean meinōsin ōs kagō

legO de tois agamois kai tais chErais kalon autois ean meinOsin Os kagO

legō de tois agamois kai tais chērais kalon autois ean meinōsin ōs kagō

legO de tois agamois kai tais chErais kalon autois ean meinOsin Os kagO

1 Korintusi 7:8
Mondom pedig a nem házasoknak és az özvegyasszonyoknak, hogy jó nékik, ha úgy maradhatnak, mint én is.

Al la korintanoj 1 7:8
Sed mi diras al senedzinuloj kaj al vidvinoj:Estas bone por ili resti kiel mi.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:8
Vaan minä sanon naimattomille ja leskille: se on heille hyvä, jos he ovat niinkuin minäkin.

1 Corinthiens 7:8
Or je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, qu'il leur est bon de demeurer comme moi.

A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu'il leur est bon de rester comme moi.

Or je dis à ceux qui ne sont point mariés, et aux veuves, qu'il leur est bon de demeurer comme moi.

1 Korinther 7:8
Ich sage zwar den Ledigen und Witwen: Es ist ihnen gut, wenn sie auch bleiben wie ich.

Ich sage zwar den Ledigen und Witwen: Es ist ihnen gut, wenn sie auch bleiben wie ich.

Den Männern aber, die keine Frau haben, und den Witwen sage ich: es ist ihnen gut, wenn sie so bleiben, wie ich auch;

1 Corinzi 7:8
Ai celibi e alle vedove, però, dico che è bene per loro che se ne stiano come sto anch’io.

Or io dico a quelli che non son maritati, ed alle vedove, ch’egli è bene per loro che se ne stieno come me ne sto io ancora.

1 KOR 7:8
Tetapi kepada orang bujang dan kepada janda aku mengatakan, bahwa baiklah mereka itu hidup seperti aku ini.

1 Corinthians 7:8
I wid ur nezwiǧ ara akk-d tuǧǧal a sen-iniɣ : yelha-yasen ma qqimen am nekk.

고린도전서 7:8
내가 혼인하지 아니한 자들과 및 과부들에게 이르노니 나와 같이 그냥 지내는 것이 좋으니라

I Corinthios 7:8
dico autem non nuptis et viduis bonum est illis si sic maneant sicut et ego

Korintiešiem 1 7:8
Bet es saku neprecētajiem un atraitņiem: labi viņiem būtu, ja viņi paliktu tā kā es.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 7:8
Nesusituokusiems ir našlėms sakau: jie gerai darys, pasilikdami tokie kaip aš.

1 Corinthians 7:8
Ko taku kupu ia tenei ki nga takakau, ki nga wahine pouaru, He mea pai mo ratou kia kati tonu me ahau nei.

1 Korintierne 7:8
Til de ugifte og til enkene sier jeg: Det er godt for dem om de vedblir å være som jeg;

1 Corintios 7:8
A los solteros y a las viudas digo que es bueno para ellos si se quedan como yo.

A los solteros y a las viudas digo que es bueno para ellos si se quedan como yo.

Digo, pues, a los solteros y a las viudas, que bueno les sería si se quedasen como yo,

Digo pues á los solteros y á las viudas, que bueno les es si se quedaren como yo.

Digo, pues, a los por casar y a los viudos, que bueno les es si se quedaren como yo.

1 Coríntios 7:8
Digo, no entanto, aos solteiros e às viúvas: Melhor seria se permanecestes como eu.

Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.   

1 Corinteni 7:8
Celor neînsuraţi şi văduvelor, le spun că este bine pentru ei să rămînă ca mine.

1-е Коринфянам 7:8
Безбрачным же и вдовам говорю: хорошо им оставаться, как я.

Безбрачным же и вдовам говорю: хорошо им оставаться, как я.

1 Corinthians 7:8
Natsancha wajencha juna Tßjai, "Wijiai mΘtek nuattsuk pujusrumka pΘnkeraiti."

1 Korinthierbrevet 7:8
Till de ogifta åter och till änkorna säger jag att de göra väl, om de förbliva i samma ställning som jag.

1 Wakorintho 7:8
Basi, wale ambao hawajaoana na wale walio wajane nawaambia kwamba ni vema kuendelea kuwa kama mimi nilivyo.

1 Mga Taga-Corinto 7:8
Datapuwa't sinasabi ko sa mga walang asawa, at sa mga babaing bao, Mabuti sa kanila kung sila'y magsipanatiling gayon sa makatuwid baga'y gaya ko.

1 โครินธ์ 7:8
เหตุฉะนั้นข้าพเจ้าขอกล่าวแก่คนที่ยังเป็นโสดและพวกแม่ม่ายว่า การที่เขาจะอยู่เหมือนข้าพเจ้าก็ดีแล้ว

1 Korintliler 7:8
Yine de evli olmayanlarla dul kadınlara şunu söyleyeyim: Benim gibi kalsalar kendileri için iyi olur.

1 Коринтяни 7:8
Глаголю ж нежонатим та вдовицям: Добре їм, коли зістануть ся, як і я.

1 Corinthians 7:8
Hi tauna to loa pai' hi tobine tobalu, ohe'i lolita-ku: lompe' lau ane bate-ni loa hewa aku'.

1 Coâ-rinh-toâ 7:8
Vậy, tôi nói với những kẻ chưa cưới gả, và kẻ góa bụa rằng ở được như tôi thì hơn.

1 Corinthians 7:7
Top of Page
Top of Page