1 Corinthians 7:7
1 Corinthians 7:7
I wish that all of you were as I am. But each of you has your own gift from God; one has this gift, another has that.

But I wish everyone were single, just as I am. Yet each person has a special gift from God, of one kind or another.

I wish that all were as I myself am. But each has his own gift from God, one of one kind and one of another.

Yet I wish that all men were even as I myself am. However, each man has his own gift from God, one in this manner, and another in that.

For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.

I wish that all people were just like me. But each has his own gift from God, one person in this way and another in that way.

I would like everyone to be unmarried, like I am. However, each person has a special gift from God, one this and another that.

I wish that everyone was as I am. But each has his own gift from God, one this way, another that.

For I wish that all people might be like I am in purity, but every person is given a gift from God, one in this way and one in that way.

I would like everyone to be like me. However, each person has a special gift from God, and these gifts vary from person to person.

For I would that all men were even as I myself. But each one has his own gift from God, one after this manner and another after that.

For I would that all men were even as I myself. But every man has his proper gift of God, one after this manner, and another after that.

For I would that all men were even as I myself. But every man has his proper gift of God, one after this manner, and another after that.

Yet I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and another after that.

For I would that all men were even as myself: but every one hath his proper gift from God; one after this manner, and another after that.

Now I wish all men to be even as myself: but every one has his own gift of God: one man thus, and another thus.

Yet I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and another after that.

For I would that all men were as I myself. But every man hath his proper gift from God, one after this manner, and another after that.

Yet I would that everybody lived as I do; but each of us has his own special gift from God--one in one direction and one in another.

Yet I wish that all men were like me. However each man has his own gift from God, one of this kind, and another of that kind.

for I wish all men to be even as I myself am; but each his own gift hath of God, one indeed thus, and one thus.

1 e Korintasve 7:7
sepse do të doja që të gjithë njerëzit të ishin si unë; por secili ka dhunti të veçantë nga Perëndia, njeri kështu dhe tjetri ashtu.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 7:7
لاني اريد ان يكون جميع الناس كما انا. لكن كل واحد له موهبته الخاصة من الله. الواحد هكذا والآخر هكذا

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:7
Որովհետեւ կ՚ուզէի որ բոլոր մարդիկ ըլլային ինծի պէս. բայց իւրաքանչիւրը ունի իր յատուկ շնորհը Աստուծմէ, մէկը՝ այսպէս, իսկ միւսը՝ այնպէս:

1 Corinthianoetara. 7:7
Ecen nahi nuque guiçon guciac liraden ni beçala: baina batbederac bere dohain propria du Iaincoaganic, batac hunela eta berceac hala.

De Krenter A 7:7
Aigntlich wünschet i, däß allsand lödig sein känntnd wie i. Aber ayn Ieds haat halt sein Gnaadngaab von n Herrgot, dös Ain yso, dös Ander andert.

1 Коринтяни 7:7
Обаче, бих желал всичките човеци да бъдат какъвто съм аз. Но всеки има своя особен дар от Бога, един така, а друг инак.

歌 林 多 前 書 7:7
我 願 意 眾 人 像 我 一 樣 ; 只 是 各 人 領 受 神 的 恩 賜 , 一 個 是 這 樣 , 一 個 是 那 樣 。

我 愿 意 众 人 像 我 一 样 ; 只 是 各 人 领 受 神 的 恩 赐 , 一 个 是 这 样 , 一 个 是 那 样 。

我希望所有的人也都像我一樣,但是每個人自己都有從神而來的恩賜:有人是這樣,有人是那樣。

我希望所有的人也都像我一样,但是每个人自己都有从神而来的恩赐:有人是这样,有人是那样。

我願意眾人像我一樣,只是各人領受神的恩賜一個是這樣,一個是那樣。

我愿意众人像我一样,只是各人领受神的恩赐一个是这样,一个是那样。

Prva poslanica Korinæanima 7:7
A htio bih da svi ljudi budu kao i ja; ali svatko ima svoj dar od Boga, ovaj ovako, onaj onako.

První Korintským 7:7
Nebo chtěl bych, aby všickni lidé tak byli jako já, ale jeden každý svůj vlastní dar od Boha má, jeden tak a jiný jinak.

1 Korinterne 7:7
Jeg ønsker dog, at alle Mennesker maatte være, som jeg selv er; men hver har sin egen Naadegave fra Gud, den ene saa, den anden saa.

1 Corinthiërs 7:7
Want ik wilde, dat alle mensen waren, gelijk als ikzelf ben; maar een iegelijk heeft zijn eigen gave van God, de een wel aldus, maar de andere alzo.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:7
θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ Θεοῦ, ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως.

θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ θεοῦ, ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως.

θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ θεοῦ, ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως.

Θέλω γὰρ πάντας ἀνθρώπους εἴναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· ἀλλ’ ἕκαστος ἴδιον χάρισμα ἔχει ἐκ θεοῦ, ὃς μὲν οὕτως, ὃς δὲ οὕτως.

θέλω γὰρ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· ἀλλ’ ἕκαστος ἴδιον χάρισμα ἔχει ἐκ Θεοῦ, ὃς μὲν οὕτως, ὃς δὲ οὕτως.

θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ θεοῦ, ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως.

θέλω γὰρ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· ἀλλ’ ἕκαστος ἴδιον χάρισμα ἔχει ἐκ Θεοῦ, ὅς μὲν οὕτως, ὃς δὲ οὕτως.

θέλω γὰρ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· ἀλλ' ἕκαστος ἴδιον χάρισμα ἔχει ἐκ θεοῦ ὅς μὲν οὕτως ὅς δὲ οὕτως

θελω δε παντας ανθρωπους ειναι ως και εμαυτον αλλα εκαστος ιδιον εχει χαρισμα εκ θεου ο μεν ουτως ο δε ουτως

θελω δε παντας ανθρωπους ειναι ως και εμαυτον αλλα εκαστος ιδιον εχει χαρισμα εκ θεου ο μεν ουτως ο δε ουτως

θελω γαρ παντας ανθρωπους ειναι ως και εμαυτον αλλ εκαστος ιδιον χαρισμα εχει εκ θεου ος μεν ουτως ος δε ουτως

θελω γαρ παντας ανθρωπους ειναι ως και εμαυτον· αλλ εκαστος ιδιον χαρισμα εχει εκ Θεου, ο μεν ουτως, ος δε ουτως.

θελω γαρ παντας ανθρωπους ειναι ως και εμαυτον αλλ εκαστος ιδιον χαρισμα εχει εκ θεου ος μεν ουτως ος δε ουτως

θελω δε παντας ανθρωπους ειναι ως και εμαυτον αλλα εκαστος ιδιον εχει χαρισμα εκ θεου ο μεν ουτως ο δε ουτως

thelō de pantas anthrōpous einai hōs kai emauton; alla hekastos idion echei charisma ek Theou, ho men houtōs, ho de houtōs.

thelo de pantas anthropous einai hos kai emauton; alla hekastos idion echei charisma ek Theou, ho men houtos, ho de houtos.

thelō de pantas anthrōpous einai hōs kai emauton; alla hekastos idion echei charisma ek theou, ho men houtōs, ho de houtōs.

thelo de pantas anthropous einai hos kai emauton; alla hekastos idion echei charisma ek theou, ho men houtos, ho de houtos.

thelō de pantas anthrōpous einai ōs kai emauton alla ekastos idion echei charisma ek theou o men outōs o de outōs

thelO de pantas anthrOpous einai Os kai emauton alla ekastos idion echei charisma ek theou o men outOs o de outOs

thelō gar pantas anthrōpous einai ōs kai emauton all ekastos idion charisma echei ek theou os men outōs os de outōs

thelO gar pantas anthrOpous einai Os kai emauton all ekastos idion charisma echei ek theou os men outOs os de outOs

thelō gar pantas anthrōpous einai ōs kai emauton all ekastos idion charisma echei ek theou os men outōs os de outōs

thelO gar pantas anthrOpous einai Os kai emauton all ekastos idion charisma echei ek theou os men outOs os de outOs

thelō gar pantas anthrōpous einai ōs kai emauton all ekastos idion charisma echei ek theou os men outōs os de outōs

thelO gar pantas anthrOpous einai Os kai emauton all ekastos idion charisma echei ek theou os men outOs os de outOs

thelō de pantas anthrōpous einai ōs kai emauton alla ekastos idion echei charisma ek theou o men outōs o de outōs

thelO de pantas anthrOpous einai Os kai emauton alla ekastos idion echei charisma ek theou o men outOs o de outOs

thelō de pantas anthrōpous einai ōs kai emauton alla ekastos idion echei charisma ek theou o men outōs o de outōs

thelO de pantas anthrOpous einai Os kai emauton alla ekastos idion echei charisma ek theou o men outOs o de outOs

1 Korintusi 7:7
Mert szeretném, ha minden ember úgy volna, mint én magam is; de kinek kinek tulajdon kegyelmi ajándéka vagyon Istentõl, egynek így, másnak pedig úgy.

Al la korintanoj 1 7:7
Sed mi volus, ke cxiuj homoj estu kiel mi mem. Tamen cxiu havas sian propran donacon de Dio, unu tiel, alia alie.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:7
Sillä minä tahtoisin, että kaikki ihmiset niin olisivat kuin minäkin olen; mutta jokaisella on oma lahja Jumalalta, yhdellä niin ja toisella näin.

1 Corinthiens 7:7
mais je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; toutefois chacun a son propre don de grâce de la part de Dieu, l'un d'une manière, et l'autre d'une autre.

Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun tient de Dieu un don particulier, l'un d'une manière, l'autre d'une autre.

Car je voudrais que tous les hommes fussent comme moi ; mais chacun a son propre don [lequel il a reçu] de Dieu, l'un en une manière, et l'autre en une autre.

1 Korinther 7:7
Ich wollte aber lieber, alle Menschen wären, wie ich bin; aber ein jeglicher hat seine eigene Gabe von Gott, einer so, der andere so.

Ich wollte aber lieber, alle Menschen wären, wie ich bin; aber ein jeglicher hat seine eigene Gabe von Gott, der eine so, der andere so.

Ich wünschte vielmehr, daß alle Menschen wären, wie ich; aber jeder hat seine eigene Gabe von Gott, der eine so, der andere so.

1 Corinzi 7:7
perché io vorrei che tutti gli uomini fossero come son io; ma ciascuno ha il suo proprio dono da Dio; l’uno in un modo, l’altro in un altro.

Perciocchè io vorrei che tutti gli uomini fossero come son io; ma ciascuno ha il suo proprio dono da Dio: l’uno in una maniera, l’altro in un’altra.

1 KOR 7:7
Maka aku suka, biarlah segala orang menjadi seperti aku ini, tetapi masing-masing beroleh karunia yang berbeda-beda daripada Allah, yaitu seorang begini, dan seorang begitu.

1 Corinthians 7:7
Lemmer ufiɣ medden akk ad ilin am nekk, meɛna mkul yiwen d acu i s-d-ifka Sidi Ṛebbi, wa yefka-yas-d aya, wayeḍ yefka-yas-d ayen nniḍen.

고린도전서 7:7
나는 모든 사람이 나와 같기를 원하노라 그러나 각각 하나님께 받은 자기의 은사가 있으니 하나는 이러하고 하나는 저러하니라

I Corinthios 7:7
volo autem omnes homines esse sicut me ipsum sed unusquisque proprium habet donum ex Deo alius quidem sic alius vero sic

Korintiešiem 1 7:7
Jo es vēlos, ka visi būtu tā kā es; bet katram ir sava dāvana no Dieva: vienam tā, otram cita.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 7:7
Norėčiau, kad visi žmonės būtų tokie kaip aš. Bet kiekvienas turi iš Dievo savo dovaną, vienas tokią, kitas kitokią.

1 Corinthians 7:7
Ko taku ia i pai ai, kia penei nga tangata katoa i ahau nei. Otira e homai ana e te Atua te ahua mona ki ia tangata, ki ia tangata, ki tetahi ko tenei, ki tetahi ko tera.

1 Korintierne 7:7
jeg ønsker at alle mennesker var som jeg; men hver har sin egen nådegave av Gud, den ene så, den andre så.

1 Corintios 7:7
Sin embargo, yo desearía que todos los hombres fueran como yo. No obstante, cada cual ha recibido de Dios su propio don, uno de una manera y otro de otra.

Sin embargo, yo desearía que todos los hombres fueran como yo. No obstante, cada cual ha recibido de Dios su propio don, unos de una manera y otros de otra.

Quisiera más bien que todos los hombres fuesen como yo; pero cada uno tiene su propio don de Dios; uno de una manera, y otro de otra.

Quisiera más bien que todos los hombres fuesen como yo: empero cada uno tiene su propio don de Dios; uno á la verdad así, y otro así.

Quisiera más bien que todos los hombres fuesen como yo; pero cada uno tiene su propio don de Dios; uno a la verdad así, y otro así.

1 Coríntios 7:7
Porquanto gostaria que todos os homens estivessem na mesma condição em que eu vivo, contudo, cada ser humano tem seu próprio dom da parte de Deus; um de determinado modo, outro de forma diferente. Melhor estar solteiro, pior é a separação

Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.   

1 Corinteni 7:7
Eu aş vrea ca toţi oamenii să fie ca mine; dar fiecare are dela Dumnezeu darul lui: unul într'un fel, altul într'altul.

1-е Коринфянам 7:7
Ибо желаю, чтобы все люди были, как и я; но каждый имеет свое дарование от Бога, один так, другой иначе.

Ибо желаю, чтобы все люди были, как и я; но каждый имеет свое дарование от Бога, один так, другой иначе.

1 Corinthians 7:7
T·ramtai "Ashφ wijiai mΘtek nuatkachuitkiuinkia maak ainti" tajai. Tura Yus Ashφ shuaran Imiß mΘtek najanachuiti. Chikichan nuatkatniun S·saiti, tura chikichan Y·pichuch katsuntratniun S·saiti.

1 Korinthierbrevet 7:7
Jag skulle dock vilja att alla människor vore såsom jag. Men var och en har fått sin särskilda nådegåva från Gud, den ene så, den andre så.

1 Wakorintho 7:7
Ningependa watu wote wawe kama mimi nilivyo; lakini kila mmoja anacho kipaji chake kutoka kwa Mungu; mmoja kipaji hiki na mwingine kile.

1 Mga Taga-Corinto 7:7
Kaya't ibig ko sana, na ang lahat ng tao ay maging gaya ko. Nguni't ang bawa't tao'y mayroong kanikaniyang kaloob na mula sa Dios, ang isa'y ayon sa paraang ito, at ang iba'y ayon sa paraan yaon.

1 โครินธ์ 7:7
ข้าพเจ้าปรารถนาที่จะให้ทุกคนเป็นเหมือนข้าพเจ้า แต่ทุกคนก็ได้รับของประทานจากพระเจ้าเหมาะกับตัว คนหนึ่งได้รับอย่างนี้ และอีกคนหนึ่งได้รับอย่างนั้น

1 Korintliler 7:7
Herkesin benim gibi olmasını dilerdim. Ama herkesin Tanrıdan aldığı ruhsal bir armağanı vardır; kiminin şöyle, kiminin böyle.

1 Коринтяни 7:7
Бажаю бо, щоб усї люде були, як я сам. Тільки ж свій дар має кожен від Бога: один так, другий так.

1 Corinthians 7:7
Kakoo-kono-na, kupokono lia ane hawe'ea tauna loa hewa aku'. Aga uma hawe'ea tauna mporata pakulea' bona uma motobinei ba uma motomanei. Butu dua tauna hore-hore mporata pakulea' ngkai Alata'ala, hadua hewa toi hadua hewa tetu.

1 Coâ-rinh-toâ 7:7
Tôi muốn mọi người đều được giống như tôi; song mỗi người đã được ban riêng cho mình bởi Ðức Chúa Trời, người nầy thể nầy, kẻ kia thể khác.

1 Corinthians 7:6
Top of Page
Top of Page