1 Corinthians 7:5 Do not deprive each other except perhaps by mutual consent and for a time, so that you may devote yourselves to prayer. Then come together again so that Satan will not tempt you because of your lack of self-control. Do not deprive each other of sexual relations, unless you both agree to refrain from sexual intimacy for a limited time so you can give yourselves more completely to prayer. Afterward, you should come together again so that Satan won't be able to tempt you because of your lack of self-control. Do not deprive one another, except perhaps by agreement for a limited time, that you may devote yourselves to prayer; but then come together again, so that Satan may not tempt you because of your lack of self-control. Stop depriving one another, except by agreement for a time, so that you may devote yourselves to prayer, and come together again so that Satan will not tempt you because of your lack of self-control. Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency. Do not deprive one another sexually--except when you agree for a time, to devote yourselves to prayer. Then come together again; otherwise, Satan may tempt you because of your lack of self-control. Do not withhold yourselves from each other unless you agree to do so just for a set time, in order to devote yourselves to prayer. Then you should come together again so that Satan does not tempt you through your lack of self-control. Do not deprive each other, except by mutual agreement for a specified time, so that you may devote yourselves to prayer. Then resume your relationship, so that Satan may not tempt you because of your lack of self-control. Do not deprive one another except when you both agree in a time which you devote to fasting and prayer, and you shall again return to pleasure, lest Satan tempt you because of the desire of your bodies. Don't withhold yourselves from each other unless you agree to do so for a set time to devote yourselves to prayer. Then you should get back together so that Satan doesn't use your lack of self-control to tempt you. Do not defraud one another, except it be with mutual consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer and come together again, that Satan not tempt you for your incontinency. Deprive not one the other, except it be with consent for a time, that you may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your lack of self-control. Defraud you not one the other, except it be with consent for a time, that you may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency. Defraud ye not one the other, except it be by consent for a season, that ye may give yourselves unto prayer, and may be together again, that Satan tempt you not because of your incontinency. Defraud not one another, except, perhaps, by consent, for a time, that you may give yourselves to prayer; and return together again, lest Satan tempt you for your incontinency. Defraud not one another, unless, it may be, by consent for a time, that ye may devote yourselves to prayer, and again be together, that Satan tempt you not because of your incontinency. Defraud ye not one the other, except it be by consent for a season, that ye may give yourselves unto prayer, and may be together again, that Satan tempt you not because of your incontinency. Defraud ye not one the other, except with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan may not tempt you for your incontinence. Do not refuse one another, unless perhaps it is just for a time and by mutual consent, so that you may devote yourselves to prayer and may then associate again; lest the Adversary begin to tempt you because of your deficiency in self-control. Don't deprive one another, unless it is by consent for a season, that you may give yourselves to fasting and prayer, and may be together again, that Satan doesn't tempt you because of your lack of self-control. Defraud not one another, except by consent for a time, that ye may be free for fasting and prayer, and again may come together, that the Adversary may not tempt you because of your incontinence; 1 e Korintasve 7:5 ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 7:5 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:5 1 Corinthianoetara. 7:5 De Krenter A 7:5 1 Коринтяни 7:5 歌 林 多 前 書 7:5 夫 妻 不 可 彼 此 亏 负 , 除 非 两 相 情 愿 , 暂 时 分 房 , 为 要 专 心 祷 告 方 可 ; 以 後 仍 要 同 房 , 免 得 撒 但 趁 着 你 们 情 不 自 禁 , 引 诱 你 们 。 夫妻同房不可拒絕對方,除非為了有一段時間專心禱告;然後仍要在一起,免得撒旦趁著你們不能自制而試探你們。 夫妻同房不可拒绝对方,除非为了有一段时间专心祷告;然后仍要在一起,免得撒旦趁着你们不能自制而试探你们。 夫妻不可彼此虧負,除非兩相情願,暫時分房,為要專心禱告方可;以後仍要同房,免得撒旦趁著你們情不自禁,引誘你們。 夫妻不可彼此亏负,除非两相情愿,暂时分房,为要专心祷告方可;以后仍要同房,免得撒旦趁着你们情不自禁,引诱你们。 Prva poslanica Korinæanima 7:5 První Korintským 7:5 1 Korinterne 7:5 1 Corinthiërs 7:5 ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:5 μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρὸν ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε, ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ Σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν. μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρὸν ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε, ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ Σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν. μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρὸν ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε, ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ Σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν. Μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μή τι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρόν, ἵνα σχολάζητε τῇ νηστείᾳ καὶ τῇ προσευχῇ, καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ συνέρχησθε, ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ Σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν. μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μή τι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρὸν, ἵνα σχολάζητε τῇ νηστείᾳ καὶ τῇ προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ συνέρχησθε, ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν. μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρὸν ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε, ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν. μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μή τι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρὸν, ἵνα σχολάζητε τῇ νηστείᾳ καὶ τῇ προσευχῇ, καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ συνέρχησθε, ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ Σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν. μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους εἰ μὴ τι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρὸν ἵνα σχολάζητε τῇ νηστείᾳ καὶ τῇ προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ συνέρχησθε, ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ Σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν μη αποστερειτε αλληλους ει μητι [αν] εκ συμφωνου προς καιρον ινα σχολασητε τη προσευχη και παλιν επι το αυτο ητε ινα μη πειραζη υμας ο σατανας δια την ακρασιαν [υμων] μη αποστερειτε αλληλους ει μητι αν εκ συμφωνου προς καιρον ινα σχολασητε τη προσευχη και παλιν επι το αυτο ητε ινα μη πειραζη υμας ο σατανας δια την ακρασιαν υμων μη αποστερειτε αλληλους ει μη τι αν εκ συμφωνου προς καιρον ινα σχολαζητε τη νηστεια και τη προσευχη και παλιν επι το αυτο συνερχησθε ινα μη πειραζη υμας ο σατανας δια την ακρασιαν υμων μη αποστερειτε αλληλους, ει μη τι αν εκ συμφωνου προς καιρον, ινα σχολαζητε τη νηστεια και τη προσευχη, και παλιν επι το αυτο συνερχησθε, ινα μη πειραζη υμας ο Σατανας δια την ακρασιαν υμων. μη αποστερειτε αλληλους ει μη τι αν εκ συμφωνου προς καιρον ινα σχολαζητε τη νηστεια και τη προσευχη και παλιν επι το αυτο συνερχησθε ινα μη πειραζη υμας ο σατανας δια την ακρασιαν υμων μη αποστερειτε αλληλους ει μητι {VAR1: [αν] } {VAR2: αν } εκ συμφωνου προς καιρον ινα σχολασητε τη προσευχη και παλιν επι το αυτο ητε ινα μη πειραζη υμας ο σατανας δια την ακρασιαν {VAR1: [υμων] } {VAR2: υμων } mē apostereite allēlous, ei mēti an ek symphōnou pros kairon hina scholasēte tē proseuchē kai palin epi to auto ēte, hina mē peirazē hymas ho Satanas dia tēn akrasian hymōn. me apostereite allelous, ei meti an ek symphonou pros kairon hina scholasete te proseuche kai palin epi to auto ete, hina me peiraze hymas ho Satanas dia ten akrasian hymon. mē apostereite allēlous, ei mēti an ek symphōnou pros kairon hina scholasēte tē proseuchē kai palin epi to auto ēte, hina mē peirazē hymas ho Satanas dia tēn akrasian hymōn. me apostereite allelous, ei meti an ek symphonou pros kairon hina scholasete te proseuche kai palin epi to auto ete, hina me peiraze hymas ho Satanas dia ten akrasian hymon. mē apostereite allēlous ei mēti an ek sumphōnou pros kairon ina scholasēte tē proseuchē kai palin epi to auto ēte ina mē peirazē umas o satanas dia tēn akrasian umōn mE apostereite allElous ei mEti an ek sumphOnou pros kairon ina scholasEte tE proseuchE kai palin epi to auto Ete ina mE peirazE umas o satanas dia tEn akrasian umOn mē apostereite allēlous ei mē ti an ek sumphōnou pros kairon ina scholazēte tē nēsteia kai tē proseuchē kai palin epi to auto sunerchēsthe ina mē peirazē umas o satanas dia tēn akrasian umōn mE apostereite allElous ei mE ti an ek sumphOnou pros kairon ina scholazEte tE nEsteia kai tE proseuchE kai palin epi to auto sunerchEsthe ina mE peirazE umas o satanas dia tEn akrasian umOn mē apostereite allēlous ei mē ti an ek sumphōnou pros kairon ina scholazēte tē nēsteia kai tē proseuchē kai palin epi to auto sunerchēsthe ina mē peirazē umas o satanas dia tēn akrasian umōn mE apostereite allElous ei mE ti an ek sumphOnou pros kairon ina scholazEte tE nEsteia kai tE proseuchE kai palin epi to auto sunerchEsthe ina mE peirazE umas o satanas dia tEn akrasian umOn mē apostereite allēlous ei mē ti an ek sumphōnou pros kairon ina scholazēte tē nēsteia kai tē proseuchē kai palin epi to auto sunerchēsthe ina mē peirazē umas o satanas dia tēn akrasian umōn mE apostereite allElous ei mE ti an ek sumphOnou pros kairon ina scholazEte tE nEsteia kai tE proseuchE kai palin epi to auto sunerchEsthe ina mE peirazE umas o satanas dia tEn akrasian umOn mē apostereite allēlous ei mēti [an] ek sumphōnou pros kairon ina scholasēte tē proseuchē kai palin epi to auto ēte ina mē peirazē umas o satanas dia tēn akrasian [umōn] mE apostereite allElous ei mEti [an] ek sumphOnou pros kairon ina scholasEte tE proseuchE kai palin epi to auto Ete ina mE peirazE umas o satanas dia tEn akrasian [umOn] mē apostereite allēlous ei mēti {WH: [an] } {UBS4: an } ek sumphōnou pros kairon ina scholasēte tē proseuchē kai palin epi to auto ēte ina mē peirazē umas o satanas dia tēn akrasian {WH: [umōn] } {UBS4: umōn } mE apostereite allElous ei mEti {WH: [an]} {UBS4: an} ek sumphOnou pros kairon ina scholasEte tE proseuchE kai palin epi to auto Ete ina mE peirazE umas o satanas dia tEn akrasian {WH: [umOn]} {UBS4: umOn} 1 Korintusi 7:5 Al la korintanoj 1 7:5 Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:5 1 Corinthiens 7:5 Ne vous privez point l'un de l'autre, si ce n'est d'un commun accord pour un temps, afin de vaquer à la prière; puis retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence. Ne vous privez point l'un de l'autre, si ce n'est par un consentement mutuel, pour un temps, afin que vous vaquiez au jeûne et à la prière, mais après cela retournez ensemble, de peur que satan ne vous tente, par votre incontinence. 1 Korinther 7:5 Entziehe sich nicht eins dem andern, es sei denn aus beider Bewilligung eine Zeitlang, daß ihr zum Fasten und Beten Muße habt; und kommt wiederum zusammen, auf daß euch der Satan nicht versuche um eurer Unkeuschheit willen. Entziehet euch einander nicht, es sei denn nach Uebereinkunft auf einige Zeit, um ohne Störung dem Gebet zu leben, und dann wieder zusammen zu gehen, damit euch der Satan nicht versuche, eurer Unenthaltsamkeit wegen. 1 Corinzi 7:5 Non frodate l’un l’altro, se pur non è di consentimento, per un tempo, per vacare a digiuno, e ad orazione; poi di nuovo tornate a stare insieme, acciocchè Satana non vi tenti per la vostra incontinenza. 1 KOR 7:5 1 Corinthians 7:5 고린도전서 7:5 I Corinthios 7:5 Korintiešiem 1 7:5 Pirmasis laiðkas korintieèiams 7:5 1 Corinthians 7:5 1 Korintierne 7:5 1 Corintios 7:5 No os privéis el uno del otro, excepto de común acuerdo y por cierto tiempo, para dedicaros a la oración; volved después a juntaros a fin de que Satanás no os tiente por causa de vuestra falta de dominio propio. No se priven el uno del otro, excepto de común acuerdo y por cierto tiempo, para dedicarse a la oración. Vuelvan después a juntarse, a fin de que Satanás no los tiente por causa de falta de dominio propio. No os defraudéis el uno al otro, a no ser por algún tiempo de mutuo consentimiento, para ocuparos en ayuno y oración; y volved a juntaros en uno, para que no os tiente Satanás a causa de vuestra incontinencia. No os defraudéis el uno al otro, á no ser por algún tiempo de mutuo consentimiento, para ocuparos en la oración: y volved á juntaros en uno, porque no os tiente Satanás á causa de vuestra incontinencia. No os defraudéis el uno al otro, a no ser por algún tiempo de mutuo consentimiento, para ocuparos en ayuno y oración; y volved a juntaros en uno, para que no os tiente Satanás a causa de vuestra incontinencia. 1 Coríntios 7:5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência. 1 Corinteni 7:5 1-е Коринфянам 7:5 Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а [потом] опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим. 1 Corinthians 7:5 1 Korinthierbrevet 7:5 1 Wakorintho 7:5 1 Mga Taga-Corinto 7:5 1 โครินธ์ 7:5 1 Korintliler 7:5 1 Коринтяни 7:5 1 Corinthians 7:5 1 Coâ-rinh-toâ 7:5 |