1 Corinthians 7:40 In my judgment, she is happier if she stays as she is--and I think that I too have the Spirit of God. But in my opinion it would be better for her to stay single, and I think I am giving you counsel from God's Spirit when I say this. Yet in my judgment she is happier if she remains as she is. And I think that I too have the Spirit of God. But in my opinion she is happier if she remains as she is; and I think that I also have the Spirit of God. But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God. But she is happier if she remains as she is, in my opinion. And I think that I also have the Spirit of God. However, in my opinion she will be happier if she stays as she is. And in saying this, I think that I, too, have God's Spirit. But in my opinion, she will be happier if she remains as she is--and I think that I too have the Spirit of God! But she is blessed if she remains in this way, according to my mind, but I think also that The Spirit of God is in me. However, she will be more blessed if she stays as she is. That is my opinion, and I think that I, too, have God's Spirit. But she shall be more blessed if she so abides, after my counsel, and I think also that I have the Spirit of God. But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God. But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God. But she is happier if she abide as she is, after my judgment: and I think that I also have the Spirit of God. But more blessed shall she be, if she so remain, according to my counsel; and I think that I also have the spirit of God. But she is happier if she so remain, according to my judgment; but I think that I also have God's Spirit. But she is happier if she abide as she is, after my judgment: and I think that I also have the Spirit of God. But she is happier if she so remain, after my judgment; and I think also that I have the Spirit of God. But in my judgement, her state is a more enviable one if she remains as she is; and I also think that I have the Spirit of God. But she is happier if she stays as she is, in my judgment, and I think that I also have God's Spirit. and she is happier if she may so remain -- according to my judgment; and I think I also have the Spirit of God. 1 e Korintasve 7:40 ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 7:40 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:40 1 Corinthianoetara. 7:40 De Krenter A 7:40 1 Коринтяни 7:40 歌 林 多 前 書 7:40 然 而 按 我 的 意 见 , 若 常 守 节 更 有 福 气 。 我 也 想 自 己 是 被 神 的 灵 感 动 了 。 但是照我的意見,如果她能保持現狀,就更蒙福了。我想我也有神的靈。 但是照我的意见,如果她能保持现状,就更蒙福了。我想我也有神的灵。 然而按我的意見,若常守節更有福氣。我也想自己是被神的靈感動了。 然而按我的意见,若常守节更有福气。我也想自己是被神的灵感动了。 Prva poslanica Korinæanima 7:40 První Korintským 7:40 1 Korinterne 7:40 1 Corinthiërs 7:40 ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:40 μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτως μείνῃ, κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην· δοκῶ δὲ κἀγὼ Πνεῦμα Θεοῦ ἔχειν. μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτως μείνῃ, κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην, δοκῶ γὰρ κἀγὼ πνεῦμα θεοῦ ἔχειν. μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτως μείνῃ, κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην, δοκῶ γὰρ / δὲ κἀγὼ πνεῦμα θεοῦ ἔχειν. Μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτως μείνῃ, κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην· δοκῶ δὲ κἀγὼ πνεῦμα θεοῦ ἔχειν. μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτω μείνῃ, κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην· δοκῶ δὲ κἀγὼ Πνεῦμα Θεοῦ ἔχειν. μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτως μείνῃ, κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην, δοκῶ δὲ κἀγὼ πνεῦμα θεοῦ ἔχειν. μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτω μείνῃ, κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην· δοκῶ δὲ κἀγὼ Πνεῦμα Θεοῦ ἔχειν. μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτως μείνῃ κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην· δοκῶ δὲ κἀγὼ πνεῦμα θεοῦ ἔχειν μακαριωτερα δε εστιν εαν ουτως μεινη κατα την εμην γνωμην δοκω γαρ καγω πνευμα θεου εχειν μακαριωτερα δε εστιν εαν ουτως μεινη κατα την εμην γνωμην δοκω δε καγω πνευμα θεου εχειν μακαριωτερα δε εστιν εαν ουτως μεινη κατα την εμην γνωμην δοκω δε καγω πνευμα θεου εχειν μακαριωτερα δε εστιν εαν ουτως μεινη, κατα την εμην γνωμην· δοκω δε καγω Πνευμα Θεου εχειν. μακαριωτερα δε εστιν εαν ουτως μεινη κατα την εμην γνωμην δοκω δε καγω πνευμα θεου εχειν μακαριωτερα δε εστιν εαν ουτως μεινη κατα την εμην γνωμην δοκω {VAR1: γαρ } {VAR2: δε } καγω πνευμα θεου εχειν makariōtera de estin ean houtōs meinē, kata tēn emēn gnōmēn; dokō de kagō Pneuma Theou echein. makariotera de estin ean houtos meine, kata ten emen gnomen; doko de kago Pneuma Theou echein. makariōtera de estin ean houtōs meinē, kata tēn emēn gnōmēn, dokō gar kagō pneuma theou echein. makariotera de estin ean houtos meine, kata ten emen gnomen, doko gar kago pneuma theou echein. makariōtera de estin ean outōs meinē kata tēn emēn gnōmēn dokō de kagō pneuma theou echein makariOtera de estin ean outOs meinE kata tEn emEn gnOmEn dokO de kagO pneuma theou echein makariōtera de estin ean outōs meinē kata tēn emēn gnōmēn dokō de kagō pneuma theou echein makariOtera de estin ean outOs meinE kata tEn emEn gnOmEn dokO de kagO pneuma theou echein makariōtera de estin ean outōs meinē kata tēn emēn gnōmēn dokō de kagō pneuma theou echein makariOtera de estin ean outOs meinE kata tEn emEn gnOmEn dokO de kagO pneuma theou echein makariōtera de estin ean outōs meinē kata tēn emēn gnōmēn dokō de kagō pneuma theou echein makariOtera de estin ean outOs meinE kata tEn emEn gnOmEn dokO de kagO pneuma theou echein makariōtera de estin ean outōs meinē kata tēn emēn gnōmēn dokō gar kagō pneuma theou echein makariOtera de estin ean outOs meinE kata tEn emEn gnOmEn dokO gar kagO pneuma theou echein makariōtera de estin ean outōs meinē kata tēn emēn gnōmēn dokō {WH: gar } {UBS4: de } kagō pneuma theou echein makariOtera de estin ean outOs meinE kata tEn emEn gnOmEn dokO {WH: gar} {UBS4: de} kagO pneuma theou echein 1 Korintusi 7:40 Al la korintanoj 1 7:40 Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:40 1 Corinthiens 7:40 Elle est plus heureuse, néanmoins, si elle demeure comme elle est, suivant mon avis. Et moi aussi, je crois avoir l'Esprit de Dieu. Elle est néanmoins plus heureuse si elle demeure ainsi, selon mon avis; or j'estime que j'ai aussi l'Esprit de Dieu. 1 Korinther 7:40 Seliger ist sie aber, wo sie also bleibt, nach meiner Meinung. Ich halte aber dafür, ich habe auch den Geist Gottes. Seliger aber ist sie, wenn sie so bleibt, nach meiner Meinung: ich denke aber auch den Geist Gottes zu haben. 1 Corinzi 7:40 Nondimeno, ella è più felice, secondo il mio avviso, se rimane così; or penso d’avere anch’io lo Spirito di Dio. 1 KOR 7:40 1 Corinthians 7:40 고린도전서 7:40 I Corinthios 7:40 Korintiešiem 1 7:40 Pirmasis laiðkas korintieèiams 7:40 1 Corinthians 7:40 1 Korintierne 7:40 1 Corintios 7:40 Pero en mi opinión, será más feliz si se queda como está; y creo que yo también tengo el Espíritu de Dios. Pero en mi opinión, será más feliz si se queda como está. Y creo que yo también tengo el Espíritu de Dios. Pero a mi parecer, será más dichosa si se queda así; y pienso que también yo tengo el Espíritu de Dios. Empero más venturosa será si se quedare así, según mi consejo; y pienso que también yo tengo Espíritu de Dios. Pero más bienaventurada será si se quedare así, según mi consejo; y pienso que también yo tengo el Espíritu de Dios. 1 Coríntios 7:40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus. 1 Corinteni 7:40 1-е Коринфянам 7:40 Но она блаженнее, если останется так, по моему совету; а думаю, и я имею Духа Божия. 1 Corinthians 7:40 1 Korinthierbrevet 7:40 1 Wakorintho 7:40 1 Mga Taga-Corinto 7:40 1 โครินธ์ 7:40 1 Korintliler 7:40 1 Коринтяни 7:40 1 Corinthians 7:40 1 Coâ-rinh-toâ 7:40 |