1 Corinthians 7:39 A woman is bound to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is free to marry anyone she wishes, but he must belong to the Lord. A wife is bound to her husband as long as he lives. If her husband dies, she is free to marry anyone she wishes, but only if he loves the Lord. A wife is bound to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is free to be married to whom she wishes, only in the Lord. A wife is bound as long as her husband lives; but if her husband is dead, she is free to be married to whom she wishes, only in the Lord. The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord. A wife is bound as long as her husband is living. But if her husband dies, she is free to be married to anyone she wants--only in the Lord. A wife is bound to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is free to marry anyone she wishes, only in the Lord. A wife is bound as long as her husband is living. But if her husband dies, she is free to marry anyone she wishes (only someone in the Lord). A wife is bound by The Written Law to her husband as long as he lives, but if her husband should fall asleep, she is free to be whosever she will, only in Our Lord. A married woman must remain with her husband as long as he lives. If her husband dies, she is free to marry anyone she wishes, but only if the man is a Christian. The wife is bound by the law as long as her husband lives; but if her husband dies, she is free and may be married to whom she will, if it is in the Lord. The wife is bound by the law as long as her husband lives; but if her husband is dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord. The wife is bound by the law as long as her husband lives; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord. A wife is bound for so long time as her husband liveth; but if the husband be dead, she is free to be married to whom she will; only in the Lord. A woman is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband die, she is at liberty: let her marry to whom she will; only in the Lord. A wife is bound for whatever time her husband lives; but if the husband be fallen asleep, she is free to be married to whom she will, only in the Lord. A wife is bound for so long time as her husband liveth; but if the husband be dead, she is free to be married to whom she will; only in the Lord. The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband is dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord. A woman is bound to her husband during the whole period that he lives; but if her husband dies, she is at liberty to marry whom she will, provided that he is a Christian. A wife is bound by law for as long as her husband lives; but if the husband is dead, she is free to be married to whoever she desires, only in the Lord. A wife hath been bound by law as long time as her husband may live, and if her husband may sleep, she is free to be married to whom she will -- only in the Lord; 1 e Korintasve 7:39 ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 7:39 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:39 1 Corinthianoetara. 7:39 De Krenter A 7:39 1 Коринтяни 7:39 歌 林 多 前 書 7:39 丈 夫 活 着 的 时 候 , 妻 子 是 被 约 束 的 ; 丈 夫 若 死 了 , 妻 子 就 可 以 自 由 , 随 意 再 嫁 , 只 是 要 嫁 这 在 主 里 面 的 人 。 丈夫活著的時候,妻子是受約束的;丈夫如果死了,妻子就可以自由地嫁給她所願意的人,只是要嫁給主裡的人。 丈夫活着的时候,妻子是受约束的;丈夫如果死了,妻子就可以自由地嫁给她所愿意的人,只是要嫁给主里的人。 丈夫活著的時候,妻子是被約束的。丈夫若死了,妻子就可以自由,隨意再嫁,只是要嫁這在主裡面的人。 丈夫活着的时候,妻子是被约束的。丈夫若死了,妻子就可以自由,随意再嫁,只是要嫁这在主里面的人。 Prva poslanica Korinæanima 7:39 První Korintským 7:39 1 Korinterne 7:39 1 Corinthiërs 7:39 ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:39 Γυνὴ δέδεται ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς· ἐὰν δὲ κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι, μόνον ἐν Κυρίῳ· Γυνὴ δέδεται ἐφ' ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς· ἐὰν δὲ κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι, μόνον ἐν κυρίῳ· Γυνὴ δέδεται ἐφ' ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς· ἐὰν δὲ κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι, μόνον ἐν κυρίῳ· Γυνὴ δέδεται νόμῳ ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς· ἐὰν δὲ καὶ κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι, μόνον ἐν κυρίῳ. Γυνὴ δέδεται νόμῳ ἐφ’ ὅσον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς· ἐὰν δὲ κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ αὐτῆς, ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι, μόνον ἐν Κυρίῳ. γυνὴ δέδεται ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς· ἐὰν δὲ κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι, μόνον ἐν κυρίῳ. Γυνὴ δέδεται νόμῳ ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς· ἐὰν δὲ κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ αὐτῆς, ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι, μόνον ἐν Κυρίῳ. Γυνὴ δέδεται νόμῳ ἐφ' ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς· ἐὰν δὲ κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ αὐτῆς ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι μόνον ἐν κυρίῳ γυνη δεδεται εφ οσον χρονον ζη ο ανηρ αυτης εαν δε κοιμηθη ο ανηρ ελευθερα εστιν ω θελει γαμηθηναι μονον εν κυριω γυνη δεδεται εφ οσον χρονον ζη ο ανηρ αυτης εαν δε κοιμηθη ο ανηρ ελευθερα εστιν ω θελει γαμηθηναι μονον εν κυριω γυνη δεδεται νομω εφ οσον χρονον ζη ο ανηρ αυτης εαν δε κοιμηθη ο ανηρ αυτης ελευθερα εστιν ω θελει γαμηθηναι μονον εν κυριω Γυνη δεδεται νομω εφ οσον χρονον ζη ο ανηρ αυτης· εαν δε κοιμηθη ο ανηρ αυτης, ελευθερα εστιν ω θελει γαμηθηναι, μονον εν Κυριω. γυνη δεδεται νομω εφ οσον χρονον ζη ο ανηρ αυτης εαν δε και κοιμηθη ο ανηρ ελευθερα εστιν ω θελει γαμηθηναι μονον εν κυριω γυνη δεδεται εφ οσον χρονον ζη ο ανηρ αυτης εαν δε κοιμηθη ο ανηρ ελευθερα εστιν ω θελει γαμηθηναι μονον εν κυριω Gynē dedetai eph’ hoson chronon zē ho anēr autēs; ean de koimēthē ho anēr, eleuthera estin hō thelei gamēthēnai, monon en Kyriō; Gyne dedetai eph’ hoson chronon ze ho aner autes; ean de koimethe ho aner, eleuthera estin ho thelei gamethenai, monon en Kyrio; Gynē dedetai eph' hoson chronon zē ho anēr autēs; ean de koimēthē ho anēr, eleuthera estin hō thelei gamēthēnai, monon en kyriō; Gyne dedetai eph' hoson chronon ze ho aner autes; ean de koimethe ho aner, eleuthera estin ho thelei gamethenai, monon en kyrio; gunē dedetai eph oson chronon zē o anēr autēs ean de koimēthē o anēr eleuthera estin ō thelei gamēthēnai monon en kuriō gunE dedetai eph oson chronon zE o anEr autEs ean de koimEthE o anEr eleuthera estin O thelei gamEthEnai monon en kuriO gunē dedetai nomō eph oson chronon zē o anēr autēs ean de kai koimēthē o anēr eleuthera estin ō thelei gamēthēnai monon en kuriō gunE dedetai nomO eph oson chronon zE o anEr autEs ean de kai koimEthE o anEr eleuthera estin O thelei gamEthEnai monon en kuriO gunē dedetai nomō eph oson chronon zē o anēr autēs ean de koimēthē o anēr autēs eleuthera estin ō thelei gamēthēnai monon en kuriō gunE dedetai nomO eph oson chronon zE o anEr autEs ean de koimEthE o anEr autEs eleuthera estin O thelei gamEthEnai monon en kuriO gunē dedetai nomō eph oson chronon zē o anēr autēs ean de koimēthē o anēr autēs eleuthera estin ō thelei gamēthēnai monon en kuriō gunE dedetai nomO eph oson chronon zE o anEr autEs ean de koimEthE o anEr autEs eleuthera estin O thelei gamEthEnai monon en kuriO gunē dedetai eph oson chronon zē o anēr autēs ean de koimēthē o anēr eleuthera estin ō thelei gamēthēnai monon en kuriō gunE dedetai eph oson chronon zE o anEr autEs ean de koimEthE o anEr eleuthera estin O thelei gamEthEnai monon en kuriO gunē dedetai eph oson chronon zē o anēr autēs ean de koimēthē o anēr eleuthera estin ō thelei gamēthēnai monon en kuriō gunE dedetai eph oson chronon zE o anEr autEs ean de koimEthE o anEr eleuthera estin O thelei gamEthEnai monon en kuriO 1 Korintusi 7:39 Al la korintanoj 1 7:39 Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:39 1 Corinthiens 7:39 Une femme est liée aussi longtemps que son mari est vivant; mais si le mari meurt, elle est libre de se marier à qui elle veut; seulement, que ce soit dans le Seigneur. La femme est liée par la Loi pendant tout le temps que son mari est en vie, mais si son mari meurt, elle est en liberté de se marier à qui elle veut; seulement [que ce soit] en [notre] Seigneur. 1 Korinther 7:39 Ein Weib ist gebunden durch das Gesetz, solange ihr Mann lebt; so aber ihr Mann entschläft, ist sie frei, zu heiraten, wen sie will, nur, daß es im HERRN geschehe. Eine Ehefrau ist gebunden, so lange ihr Mann lebt; stirbt er, so hat sie die Freiheit zu heiraten, wen sie will, nur im Herrn. 1 Corinzi 7:39 La moglie è legata per la legge, tutto il tempo che il suo marito vive; ma, se il marito muore, ella è libera di maritarsi a cui vuole, purchè nel Signore. 1 KOR 7:39 1 Corinthians 7:39 고린도전서 7:39 I Corinthios 7:39 Korintiešiem 1 7:39 Pirmasis laiðkas korintieèiams 7:39 1 Corinthians 7:39 1 Korintierne 7:39 1 Corintios 7:39 La mujer está ligada mientras el marido vive; pero si el marido muere, está en libertad de casarse con quien desee, sólo que en el Señor. La mujer está ligada mientras el marido vive; pero si el marido muere, está en libertad de casarse con quien desee, sólo que sea en el Señor. La esposa está atada a la ley mientras su marido vive; pero si su marido muere, libre es; cásese con quien quiera, con tal que sea en el Señor. La mujer casada está atada á la ley, mientras vive su marido; mas si su marido muriere, libre es: cásese con quien quisiere, con tal que sea en el Señor. La mujer casada está atada a la ley, mientras vive su marido; mas si su marido muriere, libre es; cásese con quien quisiere, con tal que sea en el Señor. 1 Coríntios 7:39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor. 1 Corinteni 7:39 1-е Коринфянам 7:39 Жена связана законом, доколе жив муж ее; если же муж ее умрет, свободна выйти, за кого хочет, только в Господе. 1 Corinthians 7:39 1 Korinthierbrevet 7:39 1 Wakorintho 7:39 1 Mga Taga-Corinto 7:39 1 โครินธ์ 7:39 1 Korintliler 7:39 1 Коринтяни 7:39 1 Corinthians 7:39 1 Coâ-rinh-toâ 7:39 |