1 Corinthians 7:38 So then, he who marries the virgin does right, but he who does not marry her does better. So the person who marries his fiancee does well, and the person who doesn't marry does even better. So then he who marries his betrothed does well, and he who refrains from marriage will do even better. So then both he who gives his own virgin daughter in marriage does well, and he who does not give her in marriage will do better. So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better. So then he who marries his virgin does well, but he who does not marry will do better. So then the man who marries the virgin acts appropriately, but the man who refrains from marriage does even better. So then, the one who marries his own virgin does well, but the one who does not, does better. And he therefore who gives his virgin does well, and he whoever does not give his virgin girl does all the better. So it's fine for a father to give his daughter in marriage, but the father who doesn't give his daughter in marriage does even better. So then he that gives her in marriage does well, but he that does not give her in marriage does better. So then he that gives her in marriage does well; but he that gives her not in marriage does better. So then he that gives her in marriage does well; but he that gives her not in marriage does better. So then both he that giveth his own virgin daughter in marriage doeth well; and he that giveth her not in marriage shall do better. Therefore, both he that giveth his virgin in marriage, doth well; and he that giveth her not, doth better. So that he that marries himself does well; and he that does not marry does better. So then both he that giveth his own virgin daughter in marriage doeth well; and he that giveth her not in marriage shall do better. So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better. So that he who gives his daughter in marriage does well, and yet he who does not give her in marriage will do better. So then both he who gives his own virgin in marriage does well, and he who doesn't give her in marriage does better. so that both he who is giving in marriage doth well, and he who is not giving in marriage doth better. 1 e Korintasve 7:38 ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 7:38 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:38 1 Corinthianoetara. 7:38 De Krenter A 7:38 1 Коринтяни 7:38 歌 林 多 前 書 7:38 这 样 看 来 , 叫 自 己 的 女 儿 出 嫁 是 好 , 不 叫 他 出 嫁 更 是 好 。 所以,那讓自己的童貞女兒結婚的,做得好;那沒有讓她結婚的,做得更好。 所以,那让自己的童贞女儿结婚的,做得好;那没有让她结婚的,做得更好。 這樣看來,叫自己的女兒出嫁是好,不叫她出嫁更是好。 这样看来,叫自己的女儿出嫁是好,不叫她出嫁更是好。 Prva poslanica Korinæanima 7:38 První Korintským 7:38 1 Korinterne 7:38 1 Corinthiërs 7:38 ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:38 ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιεῖ, καὶ ὁ μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει. ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιεῖ, καὶ ὁ μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει. ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιεῖ, καὶ ὁ μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει. ὥστε καὶ ὁ ἐκγαμίζων καλῶς ποιεῖ· ὁ δὲ μὴ ἐκγαμίζων κρεῖσσον ποιεῖ. ὥστε καὶ ὁ ἐκγαμίζων καλῶς ποιεῖ, ὁ δὲ μὴ ἐκγαμίζων κρεῖσσον ποιεῖ. ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιεῖ, καὶ ὁ μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει. ὥστε καὶ ὁ ἐκγαμίζων καλῶς ποιεῖ· ὁ δὲ μὴ ἑκγαμίζων κρεῖσσον ποιεῖ. ὥστε καὶ ὁ ἐκγαμίζων καλῶς ποιεῖ ὁ δὲ μὴ ἑκγαμίζων κρεῖσσον ποιεῖ· ωστε και ο γαμιζων την εαυτου παρθενον καλως ποιει και ο μη γαμιζων κρεισσον ποιησει ωστε και ο γαμιζων την εαυτου παρθενον καλως ποιει και ο μη γαμιζων κρεισσον ποιησει ωστε και ο εκγαμιζων καλως ποιει ο δε μη εκγαμιζων κρεισσον ποιει ωστε και ο εκγαμιζων καλως ποιει· ο δε μη εκγαμιζων κρεισσον ποιει. ωστε και ο εκγαμιζων καλως ποιει ο δε μη εκγαμιζων κρεισσον ποιει ωστε και ο γαμιζων την εαυτου παρθενον καλως ποιει και ο μη γαμιζων κρεισσον ποιησει hōste kai ho gamizōn tēn heautou parthenon kalōs poiei, kai ho mē gamizōn kreisson poiēsei. hoste kai ho gamizon ten heautou parthenon kalos poiei, kai ho me gamizon kreisson poiesei. hōste kai ho gamizōn tēn heautou parthenon kalōs poiei, kai ho mē gamizōn kreisson poiēsei. hoste kai ho gamizon ten heautou parthenon kalos poiei, kai ho me gamizon kreisson poiesei. ōste kai o gamizōn tēn eautou parthenon kalōs poiei kai o mē gamizōn kreisson poiēsei Oste kai o gamizOn tEn eautou parthenon kalOs poiei kai o mE gamizOn kreisson poiEsei ōste kai o ekgamizōn kalōs poiei o de mē ekgamizōn kreisson poiei Oste kai o ekgamizOn kalOs poiei o de mE ekgamizOn kreisson poiei ōste kai o ekgamizōn kalōs poiei o de mē ekgamizōn kreisson poiei Oste kai o ekgamizOn kalOs poiei o de mE ekgamizOn kreisson poiei ōste kai o ekgamizōn kalōs poiei o de mē ekgamizōn kreisson poiei Oste kai o ekgamizOn kalOs poiei o de mE ekgamizOn kreisson poiei ōste kai o gamizōn tēn eautou parthenon kalōs poiei kai o mē gamizōn kreisson poiēsei Oste kai o gamizOn tEn eautou parthenon kalOs poiei kai o mE gamizOn kreisson poiEsei ōste kai o gamizōn tēn eautou parthenon kalōs poiei kai o mē gamizōn kreisson poiēsei Oste kai o gamizOn tEn eautou parthenon kalOs poiei kai o mE gamizOn kreisson poiEsei 1 Korintusi 7:38 Al la korintanoj 1 7:38 Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:38 1 Corinthiens 7:38 Ainsi, celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux. Celui donc qui la marie fait bien, mais celui qui ne la marie pas, fait mieux. 1 Korinther 7:38 Demnach, welcher verheiratet, der tut wohl; welcher aber nicht verheiratet, der tut besser. Demnach thut der wohl, der seine Jungfrau zur Ehe führt, aber mehr doch der, der es nicht thut. 1 Corinzi 7:38 Perciò, chi marita la sua vergine fa bene, e chi non la marita, fa meglio. 1 KOR 7:38 1 Corinthians 7:38 고린도전서 7:38 I Corinthios 7:38 Korintiešiem 1 7:38 Pirmasis laiðkas korintieèiams 7:38 1 Corinthians 7:38 1 Korintierne 7:38 1 Corintios 7:38 Así los dos, el que da en matrimonio a su hija virgen, hace bien; y el que no la da en matrimonio, hace mejor. Así los dos, el que da en matrimonio a su hija virgen, hace bien; y el que no la da en matrimonio, hace mejor. Así que el que la da en casamiento, bien hace; y el que no la da en casamiento hace mejor. Así que, el que la da en casamiento, bien hace; y el que no la da en casamiento, hace mejor. Así que, el que la da en casamiento, bien hace; y el que no la da en casamiento, hace mejor. 1 Coríntios 7:38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor. 1 Corinteni 7:38 1-е Коринфянам 7:38 Посему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше. 1 Corinthians 7:38 1 Korinthierbrevet 7:38 1 Wakorintho 7:38 1 Mga Taga-Corinto 7:38 1 โครินธ์ 7:38 1 Korintliler 7:38 1 Коринтяни 7:38 1 Corinthians 7:38 1 Coâ-rinh-toâ 7:38 |