1 Corinthians 7:38
1 Corinthians 7:38
So then, he who marries the virgin does right, but he who does not marry her does better.

So the person who marries his fiancee does well, and the person who doesn't marry does even better.

So then he who marries his betrothed does well, and he who refrains from marriage will do even better.

So then both he who gives his own virgin daughter in marriage does well, and he who does not give her in marriage will do better.

So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.

So then he who marries his virgin does well, but he who does not marry will do better.

So then the man who marries the virgin acts appropriately, but the man who refrains from marriage does even better.

So then, the one who marries his own virgin does well, but the one who does not, does better.

And he therefore who gives his virgin does well, and he whoever does not give his virgin girl does all the better.

So it's fine for a father to give his daughter in marriage, but the father who doesn't give his daughter in marriage does even better.

So then he that gives her in marriage does well, but he that does not give her in marriage does better.

So then he that gives her in marriage does well; but he that gives her not in marriage does better.

So then he that gives her in marriage does well; but he that gives her not in marriage does better.

So then both he that giveth his own virgin daughter in marriage doeth well; and he that giveth her not in marriage shall do better.

Therefore, both he that giveth his virgin in marriage, doth well; and he that giveth her not, doth better.

So that he that marries himself does well; and he that does not marry does better.

So then both he that giveth his own virgin daughter in marriage doeth well; and he that giveth her not in marriage shall do better.

So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.

So that he who gives his daughter in marriage does well, and yet he who does not give her in marriage will do better.

So then both he who gives his own virgin in marriage does well, and he who doesn't give her in marriage does better.

so that both he who is giving in marriage doth well, and he who is not giving in marriage doth better.

1 e Korintasve 7:38
Prandaj ai që marton bën mirë, ai që nuk e marton bën edhe më mirë.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 7:38
اذا من زوج فحسنا يفعل ومن لا يزوج يفعل احسن.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:38
Ուստի ա՛ն որ կ՚ամուսնացնէ իր կոյսը՝՝, լաւ կ՚ընէ. իսկ ա՛ն որ չ՚ամուսնացներ, աւելի՛ լաւ կ՚ընէ:

1 Corinthianoetara. 7:38
Bada, bere virginá ezconcen duenac, vngui eguiten du: baina ezconcen eztuenac, hobequi eguiten du.

De Krenter A 7:38
Wer sein Mensch heirett, ist also richtig dran; wer s aber nit heirett, haat dös Bösser ausgsuecht.

1 Коринтяни 7:38
Така щото, който омъжи [дъщеря] си девицата добре прави; а който я не омъжи, ще направи по-добре.

歌 林 多 前 書 7:38
這 樣 看 來 , 叫 自 己 的 女 兒 出 嫁 是 好 , 不 叫 他 出 嫁 更 是 好 。

这 样 看 来 , 叫 自 己 的 女 儿 出 嫁 是 好 , 不 叫 他 出 嫁 更 是 好 。

所以,那讓自己的童貞女兒結婚的,做得好;那沒有讓她結婚的,做得更好。

所以,那让自己的童贞女儿结婚的,做得好;那没有让她结婚的,做得更好。

這樣看來,叫自己的女兒出嫁是好,不叫她出嫁更是好。

这样看来,叫自己的女儿出嫁是好,不叫她出嫁更是好。

Prva poslanica Korinæanima 7:38
Tako, tko se oženi svojom djevicom, dobro čini, a tko se ne oženi, bolje čini.

První Korintským 7:38
A tak i ten, kdož vdává pannu svou, dobře činí, ale kdo nevdává, lépe činí.

1 Korinterne 7:38
Altsaa, baade den, som bortgifter sin Datter, gør vel, og den, som ikke bortgifter hende, gør bedre.

1 Corinthiërs 7:38
Alzo dan, die haar ten huwelijk uitgeeft, die doet wel; en die ze ten huwelijk niet uitgeeft, die doet beter.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:38
ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιεῖ, καὶ ὁ μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει.

ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιεῖ, καὶ ὁ μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει.

ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιεῖ, καὶ ὁ μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει.

ὥστε καὶ ὁ ἐκγαμίζων καλῶς ποιεῖ· ὁ δὲ μὴ ἐκγαμίζων κρεῖσσον ποιεῖ.

ὥστε καὶ ὁ ἐκγαμίζων καλῶς ποιεῖ, ὁ δὲ μὴ ἐκγαμίζων κρεῖσσον ποιεῖ.

ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιεῖ, καὶ ὁ μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει.

ὥστε καὶ ὁ ἐκγαμίζων καλῶς ποιεῖ· ὁ δὲ μὴ ἑκγαμίζων κρεῖσσον ποιεῖ.

ὥστε καὶ ὁ ἐκγαμίζων καλῶς ποιεῖ ὁ δὲ μὴ ἑκγαμίζων κρεῖσσον ποιεῖ·

ωστε και ο γαμιζων την εαυτου παρθενον καλως ποιει και ο μη γαμιζων κρεισσον ποιησει

ωστε και ο γαμιζων την εαυτου παρθενον καλως ποιει και ο μη γαμιζων κρεισσον ποιησει

ωστε και ο εκγαμιζων καλως ποιει ο δε μη εκγαμιζων κρεισσον ποιει

ωστε και ο εκγαμιζων καλως ποιει· ο δε μη εκγαμιζων κρεισσον ποιει.

ωστε και ο εκγαμιζων καλως ποιει ο δε μη εκγαμιζων κρεισσον ποιει

ωστε και ο γαμιζων την εαυτου παρθενον καλως ποιει και ο μη γαμιζων κρεισσον ποιησει

hōste kai ho gamizōn tēn heautou parthenon kalōs poiei, kai ho mē gamizōn kreisson poiēsei.

hoste kai ho gamizon ten heautou parthenon kalos poiei, kai ho me gamizon kreisson poiesei.

hōste kai ho gamizōn tēn heautou parthenon kalōs poiei, kai ho mē gamizōn kreisson poiēsei.

hoste kai ho gamizon ten heautou parthenon kalos poiei, kai ho me gamizon kreisson poiesei.

ōste kai o gamizōn tēn eautou parthenon kalōs poiei kai o mē gamizōn kreisson poiēsei

Oste kai o gamizOn tEn eautou parthenon kalOs poiei kai o mE gamizOn kreisson poiEsei

ōste kai o ekgamizōn kalōs poiei o de mē ekgamizōn kreisson poiei

Oste kai o ekgamizOn kalOs poiei o de mE ekgamizOn kreisson poiei

ōste kai o ekgamizōn kalōs poiei o de mē ekgamizōn kreisson poiei

Oste kai o ekgamizOn kalOs poiei o de mE ekgamizOn kreisson poiei

ōste kai o ekgamizōn kalōs poiei o de mē ekgamizōn kreisson poiei

Oste kai o ekgamizOn kalOs poiei o de mE ekgamizOn kreisson poiei

ōste kai o gamizōn tēn eautou parthenon kalōs poiei kai o mē gamizōn kreisson poiēsei

Oste kai o gamizOn tEn eautou parthenon kalOs poiei kai o mE gamizOn kreisson poiEsei

ōste kai o gamizōn tēn eautou parthenon kalōs poiei kai o mē gamizōn kreisson poiēsei

Oste kai o gamizOn tEn eautou parthenon kalOs poiei kai o mE gamizOn kreisson poiEsei

1 Korintusi 7:38
Azért, a ki férjhez adja, az is jól cselekszi, de a ki nem adja férjhez, még jobban cselekszi.

Al la korintanoj 1 7:38
Tiel tiu, kiu lasas sian virgulinon edzinigxi, faras bone; kaj tiu, kiu ne lasas sxin edzinigxi, faros pli bone.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:38
Sentähden joka naittaa, se tekee hyvin; mutta joka ei naita, hän tekee paremmin.

1 Corinthiens 7:38
Ainsi, et celui qui se marie fait bien; et celui qui ne se marie pas fait mieux.

Ainsi, celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux.

Celui donc qui la marie fait bien, mais celui qui ne la marie pas, fait mieux.

1 Korinther 7:38
Endlich, welcher verheiratet, der tut wohl; welcher aber nicht verheiratet, der tut besser.

Demnach, welcher verheiratet, der tut wohl; welcher aber nicht verheiratet, der tut besser.

Demnach thut der wohl, der seine Jungfrau zur Ehe führt, aber mehr doch der, der es nicht thut.

1 Corinzi 7:38
Perciò, chi dà la sua figliuola a marito fa bene, e chi non la dà a marito fa meglio.

Perciò, chi marita la sua vergine fa bene, e chi non la marita, fa meglio.

1 KOR 7:38
Oleh yang demikian maka orang yang mengawinkan anak perawannya itu baik perbuatannya dan orang yang tiada mengawinkan dia itu, lebih baik perbuatannya.

1 Corinthians 7:38
Ihi win izewǧen d ayen yelhan i gexdem, win ur nezwiǧ ara d ayen yelhan nezzeh.

고린도전서 7:38
그러므로 처녀 딸을 시집 보내는 자도 잘 하거니와 시집 보내지 아니하는 자가 더 잘 하는 것이니라

I Corinthios 7:38
igitur et qui matrimonio iungit virginem suam bene facit et qui non iungit melius facit

Korintiešiem 1 7:38
Tātad, kas savu meitu atdod pie vīra, tas labi dara, bet kas nedod pie vīra, tas dara labāk.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 7:38
Taigi, kas išleidžia savo mergaitę, gerai daro, o kas neišleidžia savo mergaitės, geriau daro.

1 Corinthians 7:38
Na he pai te mahi a te tangata e tuku ana kia marenatia tana wahine; pai ake ia te mahi a te tangata kahore e tuku kia marenatia.

1 Korintierne 7:38
Så gjør da den vel som bortgifter, og den gjør bedre som ikke bortgifter.

1 Corintios 7:38
Así los dos, el que da en matrimonio a su hija virgen, hace bien; y el que no la da en matrimonio, hace mejor.

Así los dos, el que da en matrimonio a su hija virgen, hace bien; y el que no la da en matrimonio, hace mejor.

Así que el que la da en casamiento, bien hace; y el que no la da en casamiento hace mejor.

Así que, el que la da en casamiento, bien hace; y el que no la da en casamiento, hace mejor.

Así que, el que la da en casamiento, bien hace; y el que no la da en casamiento, hace mejor.

1 Coríntios 7:38
De modo que, aquele que se casa com sua noiva faz bem; mas quem não se casa faz melhor.

De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.   

1 Corinteni 7:38
Astfel, cine îşi mărită fata, bine face, şi cine n'o mărită, mai bine face.

1-е Коринфянам 7:38
Посему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше.

Посему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше.

1 Corinthians 7:38
Tuma asamtai nuatmamtikianka pΘnker T·rayi tura apujsanka nu nankaamas pΘnker T·rayi.

1 Korinthierbrevet 7:38
Alltså: den som gifter bort sin dotter, han gör väl; och den som icke gifter bort henne, han gör ännu bättre.

1 Wakorintho 7:38
Kwa maneno mengine: yule anayeamua kumwoa huyo mchumba wake anafanya vema; naye anayeamua kutomwoa anafanya vema zaidi.

1 Mga Taga-Corinto 7:38
Kaya nga ang nagpapahintulot sa kaniyang anak na dalaga na magasawa ay gumagawa ng mabuti; at ang hindi nagpapahintulot na siya'y magasawa ay gumagawa ng lalong mabuti.

1 โครินธ์ 7:38
เหตุฉะนั้นผู้ใดที่ให้หญิงนั้นแต่งงานก็ทำดีอยู่ แต่ผู้ที่ไม่ให้แต่งงานก็ทำดีกว่า

1 Korintliler 7:38
Kısacası nişanlısıyla evlenen iyi eder, evlenmeyense daha iyi eder.

1 Коринтяни 7:38
Тим же хто віддає заміж, добре робить; а хто не віддає, лучче робить.

1 Corinthians 7:38
Jadi', to ncamoko lompe' moto, aga to uma ncamoko meliu kalompe' -na.

1 Coâ-rinh-toâ 7:38
Thế thì kẻ gả con gái mình làm phải lẽ; song kẻ không gả, còn làm phải lẽ hơn nữa.

1 Corinthians 7:37
Top of Page
Top of Page