1 Corinthians 7:32
1 Corinthians 7:32
I would like you to be free from concern. An unmarried man is concerned about the Lord's affairs--how he can please the Lord.

I want you to be free from the concerns of this life. An unmarried man can spend his time doing the Lord's work and thinking how to please him.

I want you to be free from anxieties. The unmarried man is anxious about the things of the Lord, how to please the Lord.

But I want you to be free from concern. One who is unmarried is concerned about the things of the Lord, how he may please the Lord;

But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:

I want you to be without concerns. An unmarried man is concerned about the things of the Lord--how he may please the Lord.

I want you to be free from concerns. An unmarried man is concerned about the things of the Lord, that is, about how he can please the Lord.

And I want you to be free from concern. An unmarried man is concerned about the things of the Lord, how to please the Lord.

Because of this, I want you to be without care, for whoever does not have a wife thinks upon what is of his Lord and how he may please his Lord.

So I don't want you to have any concerns. An unmarried man is concerned about the things of the Lord, [that is,] about how he can please the Lord.

But I would have you without worry. He that is unmarried cares for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord;

But I would have you without concern. He that is unmarried cares for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:

But I would have you without carefulness. He that is unmarried cares for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:

But I would have you to be free from cares. He that is unmarried is careful for the things of the Lord, how he may please the Lord:

But I would have you to be without solicitude. He that is without a wife, is solicitous for the things that belong to the Lord, how he may please God.

But I wish you to be without care. The unmarried cares for the things of the Lord, how he shall please the Lord;

But I would have you to be free from cares. He that is unmarried is careful for the things of the Lord, how he may please the Lord:

But I would have you without anxious care. He that is unmarried, is anxious for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:

And I would have you free from worldly anxiety. An unmarried man concerns himself with the Lord's business--how he shall please the Lord;

But I desire to have you to be free from cares. He who is unmarried is concerned for the things of the Lord, how he may please the Lord;

And I wish you to be without anxiety; the unmarried is anxious for the things of the Lord, how he shall please the Lord;

1 e Korintasve 7:32
Dhe unë dëshiroj që ju të jeni pa merak. I pamartuari merakoset për gjërat e Zotit, si mund t'i pëlqejë Zotit;

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 7:32
فاريد ان تكونوا بلا هم. غير المتزوج يهتم في ما للرب كيف يرضي الرب.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:32
Բայց ես կ՚ուզէի որ դուք անհոգ ըլլաք. որովհետեւ ամուրին կը հոգայ Տէրոջ բաները, թէ ի՛նչպէս հաճեցնէ Տէրը:

1 Corinthianoetara. 7:32
Eta nahi nuque çuec arrangura gabe cineten. Emazte gabe denac, artha du Iaunaren gaucéz, nolatan Iaunaren gogaraco daten:

De Krenter A 7:32
I wünschet halt, däßß nit in Sorgn stöcktß. Dyr Lödige sorgt si um yn n +Herrn sein Sach, däß yr yn n +Herrn recht ist.

1 Коринтяни 7:32
А аз желая вие да бъдете безгрижни. Нежененият се грижи за това, което е Господно, как да угажда на Господа;

歌 林 多 前 書 7:32
我 願 你 們 無 所 罣 慮 。 沒 有 娶 妻 的 , 是 為 主 的 事 罣 慮 , 想 怎 樣 叫 主 喜 悅 。

我 愿 你 们 无 所 ? 虑 。 没 有 娶 妻 的 , 是 为 主 的 事 ? 虑 , 想 怎 样 叫 主 喜 悦 。

我希望你們一無掛慮。沒有結婚的男人所掛慮的是主的事,是要怎樣討主的喜悅;

我希望你们一无挂虑。没有结婚的男人所挂虑的是主的事,是要怎样讨主的喜悦;

我願你們無所掛慮。沒有娶妻的,是為主的事掛慮,想怎樣叫主喜悅。

我愿你们无所挂虑。没有娶妻的,是为主的事挂虑,想怎样叫主喜悦。

Prva poslanica Korinæanima 7:32
A rado bih da budete bezbrižni. Neoženjen se brine za Gospodnje, kako da ugodi Gospodinu.

První Korintským 7:32
A já bych rád chtěl, abyste vy bez pečování byli. Nebo kdo ženy nemá, pečuje o to, což jest Páně, kterak by se líbil Pánu.

1 Korinterne 7:32
Men jeg ønsker, at I maa være uden Bekymring. Den ugifte er bekymret for de Ting, som høre Herren til, hvorledes han kan behage Herren;

1 Corinthiërs 7:32
En ik wil, dat gij zonder bekommernis zijt. De ongetrouwde bekommert zich met de dingen des Heeren, hoe hij den Heere zal behagen;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:32
θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι. ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ Κυρίου, πῶς ἀρέσῃ τῷ Κυρίῳ·

θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι. ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, πῶς ἀρέσῃ τῷ κυρίῳ·

θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι. ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, πῶς ἀρέσῃ τῷ κυρίῳ·

Θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἴναι. Ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, πῶς ἀρέσει τῷ κυρίῳ·

θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι. ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ Κυρίου, πῶς ἀρέσει τῷ Κυρίῳ·

θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι. ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, πῶς ἀρέσῃ τῷ κυρίῳ·

θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι. ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ Κυρίου, πῶς ἀρέσει τῷ Κυρίῳ·

θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου πῶς ἀρέσει τῷ κυρίῳ·

θελω δε υμας αμεριμνους ειναι ο αγαμος μεριμνα τα του κυριου πως αρεση τω κυριω

θελω δε υμας αμεριμνους ειναι ο αγαμος μεριμνα τα του κυριου πως αρεση τω κυριω

θελω δε υμας αμεριμνους ειναι ο αγαμος μεριμνα τα του κυριου πως αρεσει τω κυριω

θελω δε υμας αμεριμνους ειναι. ο αγαμος μεριμνα τα του Κυριου, πως αρεσει τω Κυριω·

θελω δε υμας αμεριμνους ειναι ο αγαμος μεριμνα τα του κυριου πως αρεσει τω κυριω

θελω δε υμας αμεριμνους ειναι ο αγαμος μεριμνα τα του κυριου πως αρεση τω κυριω

thelō de hymas amerimnous einai. ho agamos merimna ta tou Kyriou, pōs aresē tō Kyriō;

thelo de hymas amerimnous einai. ho agamos merimna ta tou Kyriou, pos arese to Kyrio;

thelō de hymas amerimnous einai. ho agamos merimna ta tou kyriou, pōs aresē tō kyriō;

thelo de hymas amerimnous einai. ho agamos merimna ta tou kyriou, pos arese to kyrio;

thelō de umas amerimnous einai o agamos merimna ta tou kuriou pōs aresē tō kuriō

thelO de umas amerimnous einai o agamos merimna ta tou kuriou pOs aresE tO kuriO

thelō de umas amerimnous einai o agamos merimna ta tou kuriou pōs aresei tō kuriō

thelO de umas amerimnous einai o agamos merimna ta tou kuriou pOs aresei tO kuriO

thelō de umas amerimnous einai o agamos merimna ta tou kuriou pōs aresei tō kuriō

thelO de umas amerimnous einai o agamos merimna ta tou kuriou pOs aresei tO kuriO

thelō de umas amerimnous einai o agamos merimna ta tou kuriou pōs aresei tō kuriō

thelO de umas amerimnous einai o agamos merimna ta tou kuriou pOs aresei tO kuriO

thelō de umas amerimnous einai o agamos merimna ta tou kuriou pōs aresē tō kuriō

thelO de umas amerimnous einai o agamos merimna ta tou kuriou pOs aresE tO kuriO

thelō de umas amerimnous einai o agamos merimna ta tou kuriou pōs aresē tō kuriō

thelO de umas amerimnous einai o agamos merimna ta tou kuriou pOs aresE tO kuriO

1 Korintusi 7:32
Azt akarnám pedig, hogy ti gond nélkül legyetek. A ki házasság nélkül van, arra visel gondot, a mi az Úré, mimódon kedveskedhessék az Úrnak;

Al la korintanoj 1 7:32
Sed mi volas, ke vi estu sen zorgoj. La needzigxinto prizorgas la aferojn de la Sinjoro, kiamaniere li povos placxi al la Sinjoro;

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:32
Mutta minä tahtoisin, että te ilman murhetta olisitte: naimatoin tottelee niitä, jotka Herran ovat, kuinka hänen pitää Herralle kelpaaman.

1 Corinthiens 7:32
Mais je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié a le coeur occupé des choses du Seigneur, comment il plaira au Seigneur;

Or, je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié s'inquiète des choses du Seigneur, des moyens de plaire au Seigneur;

Or je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est point marié a soin des choses qui sont du Seigneur, comment il plaira au Seigneur.

1 Korinther 7:32
Ich wollte aber, daß ihr ohne Sorge wäret. Wer ledig ist, der sorget, was dem HERRN angehöret, wie er dem HERRN gefalle.

Ich wollte aber, daß ihr ohne Sorge wäret. Wer ledig ist, der sorgt, was dem HERRN angehört, wie er dem HERRN gefalle;

Da möchte ich, daß ihr ohne Sorgen wäret. Der Ehelose sorgt für des Herrn Sache, wie er dem Herrn gefalle.

1 Corinzi 7:32
Or io vorrei che foste senza sollecitudine. Chi non è ammogliato ha cura delle cose del Signore, del come potrebbe piacere al Signore;

Or io desidero che voi siate senza sollecitudine. Chi non è maritato, ha cura delle cose del Signore, come egli sia per piacere al Signore;

1 KOR 7:32
Tetapi kehendak aku janganlah kamu kuatir. Maka orang yang tiada beristeri itu sangat ingat akan perkara daripada Tuhan, yaitu bagaimana ia dapat membuat Tuhan berkenan akan dia.

1 Corinthians 7:32
Ur bɣiɣ ara aț-țesɛum iɣeblan. Win ur nezwiǧ ara ițxemmim i lecɣal n Sidi Ṛebbi, yețnadi kan ad yeɛǧeb Sidi Ṛebbi ;

고린도전서 7:32
너희가 염려 없기를 원하노라 장가 가지 않은 자는 주의 일을 염려하여 어찌하여야 주를 기쁘시게 할꼬 하되

I Corinthios 7:32
volo autem vos sine sollicitudine esse qui sine uxore est sollicitus est quae Domini sunt quomodo placeat Deo

Korintiešiem 1 7:32
Bet es vēlos, lai jūs būtu bez rūpēm. Kam nav sievas, tas rūpējas par to, kas ir Kunga, kā patikt Dievam.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 7:32
Norėčiau, kad jūs gyventumėte be rūpesčių. Nesusituokęs rūpinasi Viešpaties reikalais­stengiasi patikti Viešpačiui.

1 Corinthians 7:32
Otiia ko taku mea tenei kia kaua koutou e manukanuka. Ko ta te takakau e manukanuka ai ko nga mea a te Ariki, me pehea tana whakamanawareka ki te Ariki:

1 Korintierne 7:32
Jeg vil gjerne at I skal være fri for omsorg. Den ugifte har omsorg for det som hører Herren til, hvorledes han kan tekkes Herren;

1 Corintios 7:32
Mas quiero que estéis libres de preocupación. El soltero se preocupa por las cosas del Señor, cómo puede agradar al Señor;

Sin embargo, quiero que estén libres de preocupación. El soltero se preocupa por las cosas del Señor, cómo puede agradar al Señor.

Quisiera, pues, que estuvieseis sin afán. El soltero tiene cuidado de las cosas que son del Señor, de cómo ha de agradar al Señor;

Quisiera, pues, que estuvieseis sin congoja. El soltero tiene cuidado de las cosas que son del Señor, cómo ha de agradar al Señor:

Quisiera, pues, que estuvieseis sin congoja. El soltero tiene cuidado de las cosas que son del Señor, cómo ha de agradar al Señor;

1 Coríntios 7:32
O que desejo de fato é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado pode se entregar aos assuntos do Senhor, em como mais poderá agradar ao Senhor.

Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,   

1 Corinteni 7:32
Dar eu aş vrea ca voi să fiţi fără griji. Cine nu este însurat, se îngrijeşte de lucrurile Domnului, cum ar putea să placă Domnului.

1-е Коринфянам 7:32
А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу;

А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу;

1 Corinthians 7:32
J· nunkanmayajain itit ajaschak tusan wakerajrume. Nßtsaka Y·snan Enentßimtawai ni wakera nuna umiktinian.

1 Korinthierbrevet 7:32
och jag skulle gärna vilja att I voren fria ifrån omsorger. Den man som icke är gift ägnar nämligen sin omsorg åt vad som hör Herren till, huru han skall behaga Herren;

1 Wakorintho 7:32
Ningependa ninyi msiwe na wasiwasi. Mtu asiye na mke hujishughulisha na kazi ya Bwana jinsi atakavyompendeza Bwana.

1 Mga Taga-Corinto 7:32
Datapuwa't ang ibig ko ay mawalan kayo ng kabalisahan. Ang walang asawa ay nagsusumakit sa mga bagay ng Panginoon, kung paanong makalulugod sa Panginoon:

1 โครินธ์ 7:32
ข้าพเจ้าอยากให้ท่านพ้นจากความสาละวนวุ่นวาย ฝ่ายคนที่ไม่มีภรรยาก็สาละวนในการงานขององค์พระผู้เป็นเจ้า เพื่อจะทำสิ่งซึ่งเป็นที่พอพระทัยองค์พระผู้เป็นเจ้า

1 Korintliler 7:32
Kaygısız olmanızı istiyorum. Evli olmayan erkek, Rabbi nasıl hoşnut edeceğini düşünerek Rabbin işleri için kaygılanır.

1 Коринтяни 7:32
Я ж хочу, щоб ви не журились. Нежонатий журить ся про Господнє, як угодити Господові;

1 Corinthians 7:32
Konoa-ku ompi' bona neo' -koi sese' mpenonoi katuwu' -ni. Tauna to uma motobinei, mpenonoi Pue' -i-wadi, doko' mpakagoe' nono Pue'.

1 Coâ-rinh-toâ 7:32
Vả, tôi muốn anh em được thong thả chẳng phải lo lắng gì. Ai không cưới vợ thì chăm lo việc Chúa, tìm phương cho Chúa đẹp lòng.

1 Corinthians 7:31
Top of Page
Top of Page