1 Corinthians 7:29
1 Corinthians 7:29
What I mean, brothers and sisters, is that the time is short. From now on those who have wives should live as if they do not;

But let me say this, dear brothers and sisters: The time that remains is very short. So from now on, those with wives should not focus only on their marriage.

This is what I mean, brothers: the appointed time has grown very short. From now on, let those who have wives live as though they had none,

But this I say, brethren, the time has been shortened, so that from now on those who have wives should be as though they had none;

But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;

And I say this, brothers: The time is limited, so from now on those who have wives should be as though they had none,

This is what I mean, brothers: The time is short. From now on, those who have wives should live as though they had none,

And I say this, brothers and sisters: The time is short. So then those who have wives should be as those who have none,

And I say this brethren: the time now is short, for those who have wives shall be as if they were without them,

This is what I mean, brothers and sisters: The time has been shortened. While it lasts, those who are married should live as though they were not.

But this I say, brothers, the time is short; for the rest, let those that have wives be as though they had none;

But this I say, brethren, the time is short: it remains, that both they that have wives be as though they had none;

But this I say, brothers, the time is short: it remains, that both they that have wives be as though they had none;

But this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none;

This therefore I say, brethren; the time is short; it remaineth, that they also who have wives, be as if they had none;

But this I say, brethren, the time is straitened. For the rest, that they who have wives, be as not having any:

But this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none;

But this I say, brethren, The time is short. It remaineth, that both they that have wives, be as though they had none;

Yet of this I warn you, brethren: the time has been shortened--so that henceforth those who have wives should be as though they had none,

But I say this, brothers: the time is short, that from now on, both those who have wives may be as though they had none;

And this I say, brethren, the time henceforth is having been shortened -- that both those having wives may be as not having;

1 e Korintasve 7:29
Dhe po ju them këtë, o vëllezër, se koha tanimë është shkurtuar; kështu tash e tutje edhe ata që kanë gra të jenë si ata që nuk kanë;

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 7:29
فاقول هذا ايها الاخوة الوقت منذ الآن مقصّر لكي يكون الذين لهم نساء كأن ليس لهم.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:29
Բայց սա՛ կ՚ըսեմ, եղբայրնե՛ր, թէ ժամանակը կարճ է: Ա՛լ անոնք որ կին ունին, այնպէս ըլլան՝ որպէս թէ չունին.

1 Corinthianoetara. 7:29
Baina haur erraiten drauçuet, anayeác, ecen demborá labur dela hemendic harát, emaztedunac-ere, emazteric ezpalute beçala diraden:

De Krenter A 7:29
Denn i sag enk, Brüeder: De Zeit ist kurz. Von Noetn sollt ainer, wo ayn Weib haat, löbn, als haet yr kains,

1 Коринтяни 7:29
Това само казвам, братя, че останалото време е кратко; затова и тия, които имат жени, нека бъдат, като че нямат;

歌 林 多 前 書 7:29
弟 兄 們 , 我 對 你 們 說 , 時 候 減 少 了 。 從 此 以 後 , 那 有 妻 子 的 , 要 像 沒 有 妻 子 ;

弟 兄 们 , 我 对 你 们 说 , 时 候 减 少 了 。 从 此 以 後 , 那 有 妻 子 的 , 要 像 没 有 妻 子 ;

弟兄們,我要說這一點:時候不多了!從此有妻子的,要像沒有妻子的;

弟兄们,我要说这一点:时候不多了!从此有妻子的,要像没有妻子的;

弟兄們,我對你們說,時候減少了。從此以後,那有妻子的,要像沒有妻子;

弟兄们,我对你们说,时候减少了。从此以后,那有妻子的,要像没有妻子;

Prva poslanica Korinæanima 7:29
Ovo hoću reći, braćo: Vrijeme je kratko. Odsele i koji imaju žene, neka budu kao da ih nemaju;

První Korintským 7:29
Ale totoť vám pravím, bratří, protože čas ostatní jest ukrácený: náležíť tedy, aby i ti, kteříž mají ženy, byli, jako by jich neměli.

1 Korinterne 7:29
Men dette siger jeg eder, Brødre! at Tiden er kort, for at herefter baade de, der have Hustruer, skulle være, som om de ingen have,

1 Corinthiërs 7:29
Maar dit zeg ik, broeders, dat de tijd voorts kort is; opdat ook die vrouwen hebben, zouden zijn als niet hebbende;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:29
Τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν· τὸ λοιπὸν ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν,

Τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν· τὸ λοιπὸν ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν,

Τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν· τὸ λοιπὸν ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν,

Tοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος· τὸ λοιπόν ἐστιν ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν·

τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος τὸ λοιπόν ἐστιν, ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσι,

τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν· τὸ λοιπὸν ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν,

τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι ὁ καιρὸς συνεσταλμένος· τὸ λοιπὸν ἐστιν ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσι·

τοῦτο δέ φημι ἀδελφοί ὁ καιρὸς συνεσταλμένος τὸ λοιπόν ἐστιν ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν

τουτο δε φημι αδελφοι ο καιρος συνεσταλμενος εστιν το λοιπον ινα και οι εχοντες γυναικας ως μη εχοντες ωσιν

τουτο δε φημι αδελφοι ο καιρος συνεσταλμενος εστιν το λοιπον ινα και οι εχοντες γυναικας ως μη εχοντες ωσιν

τουτο δε φημι αδελφοι ο καιρος συνεσταλμενος το λοιπον εστιν ινα και οι εχοντες γυναικας ως μη εχοντες ωσιν

τουτο δε φημι, αδελφοι, οτι ο καιρος συνεσταλμενος· το λοιπον εστι ινα και οι εχοντες γυναικας ως μη εχοντες ωσι·

τουτο δε φημι αδελφοι ο καιρος συνεσταλμενος το λοιπον εστιν ινα και οι εχοντες γυναικας ως μη εχοντες ωσιν

τουτο δε φημι αδελφοι ο καιρος συνεσταλμενος εστιν το λοιπον ινα και οι εχοντες γυναικας ως μη εχοντες ωσιν

Touto de phēmi, adelphoi, ho kairos synestalmenos estin; to loipon hina kai hoi echontes gynaikas hōs mē echontes ōsin,

Touto de phemi, adelphoi, ho kairos synestalmenos estin; to loipon hina kai hoi echontes gynaikas hos me echontes osin,

Touto de phēmi, adelphoi, ho kairos synestalmenos estin; to loipon hina kai hoi echontes gynaikas hōs mē echontes ōsin,

Touto de phemi, adelphoi, ho kairos synestalmenos estin; to loipon hina kai hoi echontes gynaikas hos me echontes osin,

touto de phēmi adelphoi o kairos sunestalmenos estin to loipon ina kai oi echontes gunaikas ōs mē echontes ōsin

touto de phEmi adelphoi o kairos sunestalmenos estin to loipon ina kai oi echontes gunaikas Os mE echontes Osin

touto de phēmi adelphoi o kairos sunestalmenos to loipon estin ina kai oi echontes gunaikas ōs mē echontes ōsin

touto de phEmi adelphoi o kairos sunestalmenos to loipon estin ina kai oi echontes gunaikas Os mE echontes Osin

touto de phēmi adelphoi o kairos sunestalmenos to loipon estin ina kai oi echontes gunaikas ōs mē echontes ōsin

touto de phEmi adelphoi o kairos sunestalmenos to loipon estin ina kai oi echontes gunaikas Os mE echontes Osin

touto de phēmi adelphoi oti o kairos sunestalmenos to loipon estin ina kai oi echontes gunaikas ōs mē echontes ōsin

touto de phEmi adelphoi oti o kairos sunestalmenos to loipon estin ina kai oi echontes gunaikas Os mE echontes Osin

touto de phēmi adelphoi o kairos sunestalmenos estin to loipon ina kai oi echontes gunaikas ōs mē echontes ōsin

touto de phEmi adelphoi o kairos sunestalmenos estin to loipon ina kai oi echontes gunaikas Os mE echontes Osin

touto de phēmi adelphoi o kairos sunestalmenos estin to loipon ina kai oi echontes gunaikas ōs mē echontes ōsin

touto de phEmi adelphoi o kairos sunestalmenos estin to loipon ina kai oi echontes gunaikas Os mE echontes Osin

1 Korintusi 7:29
Ezt pedig azért mondom, atyámfiai, mert az idõ rövidre van szabva ezentúl, azért a kiknek van is feleségök, úgy legyenek, mintha nem volna.

Al la korintanoj 1 7:29
Sed la jenon mi diras, fratoj:La tempo estas mallongigita, por ke de nun tiuj, kiuj havas edzinojn, estu kvazaux ili ne havus;

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:29
Mutta sen minä sanon, rakkaat veljet, aika on lyhetty. Mitä enempi? Joilla vaimot ovat, olkaan niinkuin ei heillä olisikaan,

1 Corinthiens 7:29
Or je dis ceci, frères: le temps est difficile: au reste, c'est pour que ceux même qui ont une femme soient comme n'en ayant pas;

Voici ce que je dis, frères, c'est que le temps est court; que désormais ceux qui ont des femmes soient comme n'en ayant pas,

Mais je vous dis ceci, mes frères, que le temps est court; et ainsi que ceux qui ont une femme, soient comme s'ils n'en avaient point;

1 Korinther 7:29
Das sage ich aber, liebe Brüder: Die Zeit ist kurz. Weiter ist das die Meinung: Die da Weiber haben, daß sie seien, als hätten sie keine, und die da weinen, als weineten sie nicht,

Das sage ich aber, liebe Brüder: Die Zeit ist kurz. Weiter ist das die Meinung: Die da Weiber haben, daß sie seien, als hätten sie keine; und die da weinten, als weinten sie nicht;

das aber sage ich, meine Brüder: die Zeit drängt, und hinfort gilt es, daß die da Weiber haben, seien, als hätten sie keine;

1 Corinzi 7:29
Ma questo io dichiaro, fratelli, che il tempo è ormai abbreviato; talché, d’ora innanzi, anche quelli che hanno moglie, siano come se non l’avessero;

Ma questo dico, fratelli, che il tempo è omai abbreviato; acciocchè, e coloro che hanno mogli sieno come se non l’avessero;

1 KOR 7:29
Maka inilah kataku, hai saudara-saudaraku, bahwa waktu sudah singkat. Sebab itu daripada masa ini biarlah orang yang beristeri itu menjadi seperti yang tiada beristeri;

1 Corinthians 7:29
Atan wayen ara d-iniɣ ay atmaten : lweqt ițțazal, drus i d iqqimen, wid izewǧen ilaq ad ilin am akken ur zwiǧen ara,

고린도전서 7:29
형제들아 내가 이 말을 하노니 때가 단축하여진고로 이 후부터 아내 있는 자들은 없는 자같이 하며

I Corinthios 7:29
hoc itaque dico fratres tempus breve est reliquum est ut qui habent uxores tamquam non habentes sint

Korintiešiem 1 7:29
Brāļi, tāpēc es to saku: laiks ir īss. Turpmāk, lai tie, kam ir sievas, būtu tādi, it kā viņiem tās nebūtu;

Pirmasis laiðkas korintieèiams 7:29
Sakau jums, broliai: laikas trumpas! Belieka tiems, kurie turi žmonas, gyventi, tarsi jų neturėtų,

1 Corinthians 7:29
Ko taku kupu ia tenei, e oku teina, e tutata ana te wa: heoi inaianei tera e rite te hunga whai wahine ki te hunga kahore nei a ratou;

1 Korintierne 7:29
Men dette sier jeg, brødre: Tiden er kort, så at herefter de som har hustruer, skal være som de som ingen har,

1 Corintios 7:29
Mas esto digo, hermanos: el tiempo ha sido acortado; de modo que de ahora en adelante los que tienen mujer sean como si no la tuvieran;

Pero esto digo, hermanos: el tiempo ha sido acortado; de modo que de ahora en adelante los que tienen mujer sean como si no la tuvieran;

Pero esto digo, hermanos, que el tiempo es corto; resta, pues, que los que tienen esposa sean como si no la tuviesen,

Esto empero digo, hermanos, que el tiempo es corto: lo que resta es, que los que tienen mujeres sean como los que no las tienen,

Pero esto digo, hermanos, que el tiempo es corto; para los demás es, que los que tienen mujer sean como los que no la tienen,

1 Coríntios 7:29
Irmãos, o que desejo vos fazer entender é que o tempo se abrevia sobremaneira. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem,

Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;   

1 Corinteni 7:29
Iată ce vreau să spun, fraţilor: de acum vremea s'a scurtat. Spun lucrul acesta, pentruca ceice au neveste, să fie ca şi cum n'ar avea;

1-е Коринфянам 7:29
Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие жен должны быть, как не имеющие;

Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие жен должны быть, как не имеющие;

1 Corinthians 7:29
Yatsuru, juna Tßjarme. Ishichik tsawant taasai. Juyanka nuatkaru ainia nuka aya ni nuarin Enentßimprashtiniaiti antsu Y·sna Enentßimtustiniaiti.

1 Korinthierbrevet 7:29
Men det säger jag, mina bröder: Tiden är kort; därför må härefter de som hava hustrur vara såsom hade de inga,

1 Wakorintho 7:29
Ndugu, nataka kusema hivi: muda uliobaki ni mfupi. Na tangu sasa wale waliooa na waishi kama vile hawakuoa;

1 Mga Taga-Corinto 7:29
Nguni't sinasabi ko ito, mga kapatid, ang panahon ay pinaikli, upang mula ngayon ang mga lalaking may asawa ay maging mga tulad sa wala;

1 โครินธ์ 7:29
พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าหมายความว่ายุคนี้ก็สั้นมากแล้ว ตั้งแต่นี้ไปให้คนเหล่านั้นที่มีภรรยาดำเนินชีวิตเหมือนกับไม่มีภรรยา

1 Korintliler 7:29
Kardeşler, şunu demek istiyorum: Zaman daralmıştır. Bundan böyle, karısı olanlar karıları yokmuş gibi, yas tutanlar yas tutmuyormuş gibi, sevinenler sevinmiyormuş gibi, mal alanlar malları yokmuş gibi, dünyadan yararlananlar alabildiğine yararlanmıyormuş gibi olsun. Çünkü dünyanın şimdiki hali geçicidir.

1 Коринтяни 7:29
Се ж глаголю, браттє, що час короткий, і щоб ті, хто має жінку, були наче не мають;

1 Corinthians 7:29
Ompi' -ompi', patuju-ku hewa tohe'i: kita' to Kristen, kana takiwoi ka'uma-napi wori' loga-ta hi dunia' toi. Toe pai' ku'uli', ngkai tempo tohe'i tauna to mpolia' ncamoko-mi kana mo'ingku hewa to uma ncamoko.

1 Coâ-rinh-toâ 7:29
Hỡi anh em, vậy thì tôi bảo nầy: thì giờ ngắn ngủi. Từ nay về sau, kẻ có vợ hãy nên như kẻ không có;

1 Corinthians 7:28
Top of Page
Top of Page