1 Corinthians 7:25 Now about virgins: I have no command from the Lord, but I give a judgment as one who by the Lord's mercy is trustworthy. Now regarding your question about the young women who are not yet married. I do not have a command from the Lord for them. But the Lord in his mercy has given me wisdom that can be trusted, and I will share it with you. Now concerning the betrothed, I have no command from the Lord, but I give my judgment as one who by the Lord’s mercy is trustworthy. Now concerning virgins I have no command of the Lord, but I give an opinion as one who by the mercy of the Lord is trustworthy. Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful. About virgins: I have no command from the Lord, but I do give an opinion as one who by the Lord's mercy is trustworthy. Now concerning virgins, although I do not have any command from the Lord, I will give you my opinion as one who by the Lord's mercy is trustworthy. With regard to the question about people who have never married, I have no command from the Lord, but I give my opinion as one shown mercy by the Lord to be trustworthy. Concerning virginity, I do not have a commandment from God, but I give my advice as a man who has received favor from God to be faithful. Concerning virgins: Even though I don't have any command from the Lord, I'll give you my opinion. I'm a person to whom the Lord has shown mercy, so I can be trusted. Now concerning virgins I have no commandment of the Lord, yet I give my advice, as one that has obtained mercy of the Lord to be faithful. Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that has obtained mercy of the Lord to be faithful. Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that has obtained mercy of the Lord to be faithful. Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: but I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be trustworthy. Now concerning virgins, I have no commandment of the Lord; but I give counsel, as having obtained mercy of the Lord, to be faithful. But concerning virgins, I have no commandment of the Lord; but I give my opinion, as having received mercy of the Lord to be faithful. Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: but I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful. Now concerning virgins, I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment as one that hath obtained mercy from the Lord to be faithful. Concerning unmarried women I have no command to give you from the Lord; but I offer you my opinion, which is that of a man who, through the Lord's mercy, is deserving of your confidence. Now concerning virgins, I have no commandment from the Lord, but I give my judgment as one who has obtained mercy from the Lord to be trustworthy. And concerning the virgins, a command of the Lord I have not; and I give judgment as having obtained kindness from the Lord to be faithful: 1 e Korintasve 7:25 ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 7:25 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:25 1 Corinthianoetara. 7:25 De Krenter A 7:25 1 Коринтяни 7:25 歌 林 多 前 書 7:25 论 到 童 身 的 人 , 我 没 有 主 的 命 令 , 但 我 既 蒙 主 怜 恤 能 作 忠 心 的 人 , 就 把 自 己 的 意 见 告 诉 你 们 。 關於童貞的女子,我沒有從主而來的命令,但是我既然蒙主的憐憫成為忠心的人,我就提供意見。 关于童贞的女子,我没有从主而来的命令,但是我既然蒙主的怜悯成为忠心的人,我就提供意见。 論到童身的人,我沒有主的命令,但我既蒙主憐恤能做忠心的人,就把自己的意見告訴你們。 论到童身的人,我没有主的命令,但我既蒙主怜恤能做忠心的人,就把自己的意见告诉你们。 Prva poslanica Korinæanima 7:25 První Korintským 7:25 1 Korinterne 7:25 1 Corinthiërs 7:25 ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:25 Περὶ δὲ τῶν παρθένων ἐπιταγὴν Κυρίου οὐκ ἔχω, γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου πιστὸς εἶναι. Περὶ δὲ τῶν παρθένων ἐπιταγὴν κυρίου οὐκ ἔχω, γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ κυρίου πιστὸς εἶναι. Περὶ δὲ τῶν παρθένων ἐπιταγὴν κυρίου οὐκ ἔχω, γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ κυρίου πιστὸς εἶναι. Περὶ δὲ τῶν παρθένων ἐπιταγὴν κυρίου οὐκ ἔχω· γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ κυρίου πιστὸς εἴναι. Περὶ δὲ τῶν παρθένων ἐπιταγὴν Κυρίου οὐκ ἔχω, γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου πιστὸς εἶναι. Περὶ δὲ τῶν παρθένων ἐπιταγὴν κυρίου οὐκ ἔχω, γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ κυρίου πιστὸς εἶναι. Περὶ δὲ τῶν παρθένων ἐπιταγὴν Κυρίου οὐκ ἔχω· γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου πιστὸς εἶναι. Περὶ δὲ τῶν παρθένων ἐπιταγὴν κυρίου οὐκ ἔχω γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ κυρίου πιστὸς εἶναι περι δε των παρθενων επιταγην κυριου ουκ εχω γνωμην δε διδωμι ως ηλεημενος υπο κυριου πιστος ειναι περι δε των παρθενων επιταγην κυριου ουκ εχω γνωμην δε διδωμι ως ηλεημενος υπο κυριου πιστος ειναι περι δε των παρθενων επιταγην κυριου ουκ εχω γνωμην δε διδωμι ως ηλεημενος υπο κυριου πιστος ειναι Περι δε των παρθενων επιταγην Κυριου ουκ εχω· γνωμην δε διδωμι ως ηλεημενος υπο Κυριου πιστος ειναι. περι δε των παρθενων επιταγην κυριου ουκ εχω γνωμην δε διδωμι ως ηλεημενος υπο κυριου πιστος ειναι περι δε των παρθενων επιταγην κυριου ουκ εχω γνωμην δε διδωμι ως ηλεημενος υπο κυριου πιστος ειναι Peri de tōn parthenōn epitagēn Kyriou ouk echō, gnōmēn de didōmi hōs ēleēmenos hypo Kyriou pistos einai. Peri de ton parthenon epitagen Kyriou ouk echo, gnomen de didomi hos eleemenos hypo Kyriou pistos einai. Peri de tōn parthenōn epitagēn kyriou ouk echō, gnōmēn de didōmi hōs ēleēmenos hypo kyriou pistos einai. Peri de ton parthenon epitagen kyriou ouk echo, gnomen de didomi hos eleemenos hypo kyriou pistos einai. peri de tōn parthenōn epitagēn kuriou ouk echō gnōmēn de didōmi ōs ēleēmenos upo kuriou pistos einai peri de tOn parthenOn epitagEn kuriou ouk echO gnOmEn de didOmi Os EleEmenos upo kuriou pistos einai peri de tōn parthenōn epitagēn kuriou ouk echō gnōmēn de didōmi ōs ēleēmenos upo kuriou pistos einai peri de tOn parthenOn epitagEn kuriou ouk echO gnOmEn de didOmi Os EleEmenos upo kuriou pistos einai peri de tōn parthenōn epitagēn kuriou ouk echō gnōmēn de didōmi ōs ēleēmenos upo kuriou pistos einai peri de tOn parthenOn epitagEn kuriou ouk echO gnOmEn de didOmi Os EleEmenos upo kuriou pistos einai peri de tōn parthenōn epitagēn kuriou ouk echō gnōmēn de didōmi ōs ēleēmenos upo kuriou pistos einai peri de tOn parthenOn epitagEn kuriou ouk echO gnOmEn de didOmi Os EleEmenos upo kuriou pistos einai peri de tōn parthenōn epitagēn kuriou ouk echō gnōmēn de didōmi ōs ēleēmenos upo kuriou pistos einai peri de tOn parthenOn epitagEn kuriou ouk echO gnOmEn de didOmi Os EleEmenos upo kuriou pistos einai peri de tōn parthenōn epitagēn kuriou ouk echō gnōmēn de didōmi ōs ēleēmenos upo kuriou pistos einai peri de tOn parthenOn epitagEn kuriou ouk echO gnOmEn de didOmi Os EleEmenos upo kuriou pistos einai 1 Korintusi 7:25 Al la korintanoj 1 7:25 Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:25 1 Corinthiens 7:25 Pour ce qui est des vierges, je n'ai point d'ordre du Seigneur; mais je donne un avis, comme ayant reçu du Seigneur miséricorde pour être fidèle. Pour ce qui concerne les vierges, je n'ai point de commandement du Seigneur, mais j'en donne avis comme ayant obtenu miséricorde du Seigneur, pour être fidèle. 1 Korinther 7:25 Von den Jungfrauen aber habe ich kein Gebot des HERRN; ich sage aber meine Meinung, als der ich Barmherzigkeit erlangt habe vom HERRN, treu zu sein. Was aber die Jungfrauen betrifft, so habe ich kein Gebot des Herrn, ich gebe darüber meine Meinung als Gewährsmann, wie ich es durch die Barmherzigkeit des Herrn geworden bin. 1 Corinzi 7:25 Or intorno alle vergini, io non ne ho comandamento dal Signore; ma ne do avviso, come avendo ottenuta misericordia dal Signore d’esser fedele. 1 KOR 7:25 1 Corinthians 7:25 고린도전서 7:25 I Corinthios 7:25 Korintiešiem 1 7:25 Pirmasis laiðkas korintieèiams 7:25 1 Corinthians 7:25 1 Korintierne 7:25 1 Corintios 7:25 En cuanto a las doncellas no tengo mandamiento del Señor, pero doy mi opinión como el que habiendo recibido la misericordia del Señor es digno de confianza. En cuanto a las vírgenes no tengo mandamiento del Señor, pero doy mi opinión como el que habiendo recibido la misericordia del Señor es digno de confianza. En cuanto a las vírgenes no tengo mandamiento del Señor; mas doy mi parecer, como quien ha alcanzado misericordia del Señor para ser fiel. Empero de las vírgenes no tengo mandamiento del Señor; mas doy mi parecer, como quien ha alcanzado misericordia del Señor para ser fiel. Pero de las vírgenes no tengo mandamiento del Señor; mas doy mi parecer, como hombre que ha alcanzado misericordia del Señor para ser fiel. 1 Coríntios 7:25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel. 1 Corinteni 7:25 1-е Коринфянам 7:25 Относительно девства я не имею повеления Господня, а даю совет, как получивший от Господа милость быть [Ему] верным. 1 Corinthians 7:25 1 Korinthierbrevet 7:25 1 Wakorintho 7:25 1 Mga Taga-Corinto 7:25 1 โครินธ์ 7:25 1 Korintliler 7:25 1 Коринтяни 7:25 1 Corinthians 7:25 1 Coâ-rinh-toâ 7:25 |