1 Corinthians 7:21
1 Corinthians 7:21
Were you a slave when you were called? Don't let it trouble you--although if you can gain your freedom, do so.

Are you a slave? Don't let that worry you--but if you get a chance to be free, take it.

Were you a bondservant when called? Do not be concerned about it. (But if you can gain your freedom, avail yourself of the opportunity.)

Were you called while a slave? Do not worry about it; but if you are able also to become free, rather do that.

Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.

Were you called while a slave? It should not be a concern to you. But if you can become free, by all means take the opportunity.

Were you a slave when you were called? Do not let that bother you. Of course, if you have a chance to become free, take advantage of the opportunity.

Were you called as a slave? Do not worry about it. But if indeed you are able to be free, make the most of the opportunity.

If you have been called as a Servant, let it not concern you, but if you can be freed, choose for yourself to do service.

Were you a slave when you were called? That shouldn't bother you. However, if you have a chance to become free, take it.

Art thou called being a slave? care not for it; but if thou may be made free, use it rather.

Are you called being a servant? care not for it: but if you may be made free, use it rather.

Are you called being a servant? care not for it: but if you may be made free, use it rather.

Wast thou called being a bondservant? Care not for it: nay, even if thou canst become free, use it rather.

Wast thou called, being a bondman ? care not for it; but if thou mayest be made free, use it rather.

Hast thou been called being a bondman, let it not concern thee; but and if thou canst become free, use it rather.

Wast thou called being a bondservant? care not for it: but if thou canst become free, use it rather.

Art thou called being a servant? care not for it; but if thou mayest be made free, use it rather.

Were you a slave when God called you? Let not that weigh on your mind. And yet if you can get your freedom, take advantage of the opportunity.

Were you called being a bondservant? Don't let that bother you, but if you get an opportunity to become free, use it.

a servant -- wast thou called? be not anxious; but if also thou art able to become free -- use it rather;

1 e Korintasve 7:21
A je thirrur kur ishe skllav? Mos u pikëllo; por nëse mund të bëhesh i lirë, më mirë ta bësh këtë.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 7:21
دعيت وانت عبد فلا يهمك. بل وان استطعت ان تصير حرا فاستعملها بالحري.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:21
Ստրո՞ւկ էիր երբ կանչուեցար. հոգ մի՛ ըներ այդ մասին. բայց եթէ կրնաս ազատագրուիլ, առաւելապէս օգտուէ՛ առիթէն:

1 Corinthianoetara. 7:21
Sclabo deithu aiz? eztuála arranguraric: baina baldin are libre eguin ahal bahadi, harçaz lehen vsat eçac.

De Krenter A 7:21
Bist also als Bsaess berueffen, tue di nit abhin; haast aber de Glögnet, frei z werdn, dann greif ruebig zue!

1 Коринтяни 7:21
[В положение на] роб ли си бил призован? да те не е грижа, (но ако можеш и свободен да станеш, по-добре използувай [случая]);

歌 林 多 前 書 7:21
你 是 作 奴 隸 蒙 召 的 麼 ? 不 要 因 此 憂 慮 ; 若 能 以 自 由 , 就 求 自 由 更 好 。

你 是 作 奴 隶 蒙 召 的 麽 ? 不 要 因 此 忧 虑 ; 若 能 以 自 由 , 就 求 自 由 更 好 。

你蒙召的時候是做奴僕的嗎?你不要介意。但如果你真的能成為自由人,還是要把握機會。

你蒙召的时候是做奴仆的吗?你不要介意。但如果你真的能成为自由人,还是要把握机会。

你是做奴僕蒙召的嗎?不要因此憂慮。若能以自由,就求自由更好。

你是做奴仆蒙召的吗?不要因此忧虑。若能以自由,就求自由更好。

Prva poslanica Korinæanima 7:21
Jesi li pozvan kao rob? Ne brini! Nego, ako i možeš postati slobodan, radije se okoristi.

První Korintským 7:21
Služebníkem byv, povolán jsi? Nedbej na to. Pakli bys mohl býti svobodný, raději toho užívej.

1 Korinterne 7:21
Blev du kaldet som Træl, da lad det ikke bekymre dig, men om du ogsaa kan blive fri, da gør hellere Brug deraf!

1 Corinthiërs 7:21
Zijt gij, een dienstknecht zijnde, geroepen, laat u dat niet bekommeren; maar indien gij ook kunt vrij worden, gebruik dat liever.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:21
δοῦλος ἐκλήθης; μή σοι μελέτω· ἀλλ’ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι.

δοῦλος ἐκλήθης; μή σοι μελέτω· ἀλλ' εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι.

δοῦλος ἐκλήθης; μή σοι μελέτω· ἀλλ' εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι.

Δοῦλος ἐκλήθης; Μή σοι μελέτω· ἀλλ’ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι.

δοῦλος ἐκλήθης; μή σοι μελέτω· ἀλλ’ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι.

δοῦλος ἐκλήθης; μή σοι μελέτω· ἀλλ’ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι.

δοῦλος ἐκλήθης; μή σοι μελέτω· ἀλλ’ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι.

δοῦλος ἐκλήθης μή σοι μελέτω· ἀλλ' εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι μᾶλλον χρῆσαι

δουλος εκληθης μη σοι μελετω αλλ ει και δυνασαι ελευθερος γενεσθαι μαλλον χρησαι

δουλος εκληθης μη σοι μελετω αλλ ει και δυνασαι ελευθερος γενεσθαι μαλλον χρησαι

δουλος εκληθης μη σοι μελετω αλλ ει και δυνασαι ελευθερος γενεσθαι μαλλον χρησαι

δουλος εκληθης; μη σοι μελετω· αλλ ει και δυνασαι ελευθερος γενεσθαι, μαλλον χρησαι.

δουλος εκληθης μη σοι μελετω αλλ ει και δυνασαι ελευθερος γενεσθαι μαλλον χρησαι

δουλος εκληθης μη σοι μελετω αλλ ει και δυνασαι ελευθερος γενεσθαι μαλλον χρησαι

doulos eklēthēs? mē soi meletō; all’ ei kai dynasai eleutheros genesthai, mallon chrēsai.

doulos eklethes? me soi meleto; all’ ei kai dynasai eleutheros genesthai, mallon chresai.

doulos eklēthēs? mē soi meletō; all' ei kai dynasai eleutheros genesthai, mallon chrēsai.

doulos eklethes? me soi meleto; all' ei kai dynasai eleutheros genesthai, mallon chresai.

doulos eklēthēs mē soi meletō all ei kai dunasai eleutheros genesthai mallon chrēsai

doulos eklEthEs mE soi meletO all ei kai dunasai eleutheros genesthai mallon chrEsai

doulos eklēthēs mē soi meletō all ei kai dunasai eleutheros genesthai mallon chrēsai

doulos eklEthEs mE soi meletO all ei kai dunasai eleutheros genesthai mallon chrEsai

doulos eklēthēs mē soi meletō all ei kai dunasai eleutheros genesthai mallon chrēsai

doulos eklEthEs mE soi meletO all ei kai dunasai eleutheros genesthai mallon chrEsai

doulos eklēthēs mē soi meletō all ei kai dunasai eleutheros genesthai mallon chrēsai

doulos eklEthEs mE soi meletO all ei kai dunasai eleutheros genesthai mallon chrEsai

doulos eklēthēs mē soi meletō all ei kai dunasai eleutheros genesthai mallon chrēsai

doulos eklEthEs mE soi meletO all ei kai dunasai eleutheros genesthai mallon chrEsai

doulos eklēthēs mē soi meletō all ei kai dunasai eleutheros genesthai mallon chrēsai

doulos eklEthEs mE soi meletO all ei kai dunasai eleutheros genesthai mallon chrEsai

1 Korintusi 7:21
Szolgai állapotban hivattattál el? Ne gondolj vele, sõt ha szabad lehetsz is, inkább élj [azzal.]

Al la korintanoj 1 7:21
CXu vi estas vokita, estante sklavo? ne cxagrenigxu pro tio; sed se vi povas liberigxi, tion uzu prefere.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:21
Jos sinä olet orjaksi kutsuttu, älä sitä murehdi: kuitenkin jos sinä taidat vapaaksi tulla, miin nautitse sitä paremmin.

1 Corinthiens 7:21
As-tu été appelé étant esclave, ne t'en mets pas en peine; toutefois, si tu peux devenir libre, uses-en plutôt:

As-tu été appelé étant esclave, ne t'en inquiète pas; mais si tu peux devenir libre, profites-en plutôt.

Es-tu appelé étant esclave? ne t'en mets point en peine; mais aussi si tu peux être mis en liberté, uses en plutôt :

1 Korinther 7:21
Bist du als Knecht berufen, sorge dich nicht; doch kannst du frei werden, so brauche des viel lieber.

Bist du als Knecht berufen, sorge dich nicht; doch, kannst du frei werden, so brauche es viel lieber.

Bist du als Sklave berufen? laß dichs nicht anfechten; und wenn du auch frei werden kannst, so bleibe nur um so lieber dabei.

1 Corinzi 7:21
Sei tu stato chiamato essendo schiavo? Non curartene, ma se puoi divenir libero è meglio valerti dell’opportunità.

Sei tu stato chiamato, essendo servo? non curartene; ma se pur puoi divenir libero, usa più tosto quella comodità.

1 KOR 7:21
Jikalau engkau dipanggil sedang menjadi hamba, jangan engkau bersusah; tetapi jikalau engkau dapat juga dimerdekakan lebih baik terima.

1 Corinthians 7:21
D akli i telliḍ asmi i k-d yessawel Sidi Ṛebbi ? Ur țxemmim ara, meɛna ma tusa-yak-ed teswiɛt i deg tzemreḍ aț-țesɛuḍ tilelli, faṛes-iț.

고린도전서 7:21
네가 종으로 있을 때에 부르심을 받았느냐 염려하지 말라 그러나 자유할 수 있거든 차라리 사용하라

I Corinthios 7:21
servus vocatus es non sit tibi curae sed et si potes liber fieri magis utere

Korintiešiem 1 7:21
Ja esi aicināts vergs, nezūdies par to, bet, ja vari kļūt brīvs, tad izmanto to!

Pirmasis laiðkas korintieèiams 7:21
Jei buvai pašauktas, būdamas vergas, nesijaudink dėl to, bet jei gali tapti laisvas, pasinaudok proga.

1 Corinthians 7:21
He pononga koe i tou karangatanga? kaua e manukanuka: otira ki te watea he haerenga noatanga atu mou, e pena.

1 Korintierne 7:21
Blev du kalt som træl, da gjør dig ingen sorg av det; men kan du også bli fri, så gjør heller bruk derav!

1 Corintios 7:21
¿Fuiste llamado siendo esclavo? No te preocupes; aunque si puedes obtener tu libertad, prefiérelo.

¿Fuiste llamado siendo esclavo? No te preocupes. Aunque si puedes obtener tu libertad, prefiérelo.

¿Eres llamado siendo siervo? No te dé cuidado; pero si puedes hacerte libre, procúralo más.

¿Eres llamado siendo siervo? no se te dé cuidado; mas también si puedes hacerte libre, procúralo más.

¿Eres llamado siendo siervo? No te dé cuidado; mas también si puedes hacerte libre, procúralo más.

1 Coríntios 7:21
Foste chamado sendo escravo? Não te preocupes com isso. Mas se ainda podes conseguir tua liberdade, aproveita a oportunidade.

Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.   

1 Corinteni 7:21
Ai fost chemat cînd erai rob? Să nu te nelinişteşti de lucrul acesta; dar dacă poţi să ajungi slobod, foloseşte-te.

1-е Коринфянам 7:21
Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся.

Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся.

1 Corinthians 7:21
Chφkich shuara takarniuri asam ti itiurchat pujakmesha itiurchat Enentßimprßip. Tura ankant Jφinkimniaitkiumka Jφinkitiß.

1 Korinthierbrevet 7:21
Har du blivit kallad såsom träl, så låt detta icke gå dig till sinnes; dock, om du kan bliva fri, så begagna dig hellre därav.

1 Wakorintho 7:21
Je, wewe ulikuwa mtumwa wakati ulipoitwa? Sawa, usijali; lakini ukipata fursa ya kuwa huru, itumie.

1 Mga Taga-Corinto 7:21
Ikaw baga'y alipin ng ikaw ay tinawag? huwag kang magalaala: kung maaaring ikaw ay maging malaya, ay pagsikapan mo ng maging laya.

1 โครินธ์ 7:21
พระเจ้าทรงเรียกท่านเมื่อยังเป็นทาสอยู่หรือ ก็อย่ากระวนกระวายเพราะการเป็นทาสนั้น แต่ถ้าท่านสามารถไถ่ตัวออกได้ก็ควรไถ่ดีกว่า

1 Korintliler 7:21
Köleyken mi çağrıldın, üzülme. Ama özgür olabilirsen, fırsatı kaçırma!

1 Коринтяни 7:21
Невільником ти покликаний? не журись; а коли можна й вільним стати ся, раднїще (тим) користуй ся.

1 Corinthians 7:21
Ane rapa' -na tuwu' batua-ta, pai' -ta nakio' Alata'ala jadi' to Kristen, neo' tapopeda' nono. Bate tuwu' batua moto-mi. Tapi' ane ria-hawo kalogaa-ta tebahaka ngkai kabatua-ta, mengkabahaka-tamo.

1 Coâ-rinh-toâ 7:21
Ngươi đương làm tôi mọi mà được gọi chăng? Chớ lấy làm lo; song nếu ngươi có thể được tự do, thì hãy nhơn dịp đó là hơn.

1 Corinthians 7:20
Top of Page
Top of Page