1 Corinthians 7:21 Were you a slave when you were called? Don't let it trouble you--although if you can gain your freedom, do so. Are you a slave? Don't let that worry you--but if you get a chance to be free, take it. Were you a bondservant when called? Do not be concerned about it. (But if you can gain your freedom, avail yourself of the opportunity.) Were you called while a slave? Do not worry about it; but if you are able also to become free, rather do that. Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather. Were you called while a slave? It should not be a concern to you. But if you can become free, by all means take the opportunity. Were you a slave when you were called? Do not let that bother you. Of course, if you have a chance to become free, take advantage of the opportunity. Were you called as a slave? Do not worry about it. But if indeed you are able to be free, make the most of the opportunity. If you have been called as a Servant, let it not concern you, but if you can be freed, choose for yourself to do service. Were you a slave when you were called? That shouldn't bother you. However, if you have a chance to become free, take it. Art thou called being a slave? care not for it; but if thou may be made free, use it rather. Are you called being a servant? care not for it: but if you may be made free, use it rather. Are you called being a servant? care not for it: but if you may be made free, use it rather. Wast thou called being a bondservant? Care not for it: nay, even if thou canst become free, use it rather. Wast thou called, being a bondman ? care not for it; but if thou mayest be made free, use it rather. Hast thou been called being a bondman, let it not concern thee; but and if thou canst become free, use it rather. Wast thou called being a bondservant? care not for it: but if thou canst become free, use it rather. Art thou called being a servant? care not for it; but if thou mayest be made free, use it rather. Were you a slave when God called you? Let not that weigh on your mind. And yet if you can get your freedom, take advantage of the opportunity. Were you called being a bondservant? Don't let that bother you, but if you get an opportunity to become free, use it. a servant -- wast thou called? be not anxious; but if also thou art able to become free -- use it rather; 1 e Korintasve 7:21 ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 7:21 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:21 1 Corinthianoetara. 7:21 De Krenter A 7:21 1 Коринтяни 7:21 歌 林 多 前 書 7:21 你 是 作 奴 隶 蒙 召 的 麽 ? 不 要 因 此 忧 虑 ; 若 能 以 自 由 , 就 求 自 由 更 好 。 你蒙召的時候是做奴僕的嗎?你不要介意。但如果你真的能成為自由人,還是要把握機會。 你蒙召的时候是做奴仆的吗?你不要介意。但如果你真的能成为自由人,还是要把握机会。 你是做奴僕蒙召的嗎?不要因此憂慮。若能以自由,就求自由更好。 你是做奴仆蒙召的吗?不要因此忧虑。若能以自由,就求自由更好。 Prva poslanica Korinæanima 7:21 První Korintským 7:21 1 Korinterne 7:21 1 Corinthiërs 7:21 ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:21 δοῦλος ἐκλήθης; μή σοι μελέτω· ἀλλ’ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι. δοῦλος ἐκλήθης; μή σοι μελέτω· ἀλλ' εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι. δοῦλος ἐκλήθης; μή σοι μελέτω· ἀλλ' εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι. Δοῦλος ἐκλήθης; Μή σοι μελέτω· ἀλλ’ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι. δοῦλος ἐκλήθης; μή σοι μελέτω· ἀλλ’ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι. δοῦλος ἐκλήθης; μή σοι μελέτω· ἀλλ’ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι. δοῦλος ἐκλήθης; μή σοι μελέτω· ἀλλ’ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι. δοῦλος ἐκλήθης μή σοι μελέτω· ἀλλ' εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι μᾶλλον χρῆσαι δουλος εκληθης μη σοι μελετω αλλ ει και δυνασαι ελευθερος γενεσθαι μαλλον χρησαι δουλος εκληθης μη σοι μελετω αλλ ει και δυνασαι ελευθερος γενεσθαι μαλλον χρησαι δουλος εκληθης μη σοι μελετω αλλ ει και δυνασαι ελευθερος γενεσθαι μαλλον χρησαι δουλος εκληθης; μη σοι μελετω· αλλ ει και δυνασαι ελευθερος γενεσθαι, μαλλον χρησαι. δουλος εκληθης μη σοι μελετω αλλ ει και δυνασαι ελευθερος γενεσθαι μαλλον χρησαι δουλος εκληθης μη σοι μελετω αλλ ει και δυνασαι ελευθερος γενεσθαι μαλλον χρησαι doulos eklēthēs? mē soi meletō; all’ ei kai dynasai eleutheros genesthai, mallon chrēsai. doulos eklethes? me soi meleto; all’ ei kai dynasai eleutheros genesthai, mallon chresai. doulos eklēthēs? mē soi meletō; all' ei kai dynasai eleutheros genesthai, mallon chrēsai. doulos eklethes? me soi meleto; all' ei kai dynasai eleutheros genesthai, mallon chresai. doulos eklēthēs mē soi meletō all ei kai dunasai eleutheros genesthai mallon chrēsai doulos eklEthEs mE soi meletO all ei kai dunasai eleutheros genesthai mallon chrEsai doulos eklēthēs mē soi meletō all ei kai dunasai eleutheros genesthai mallon chrēsai doulos eklEthEs mE soi meletO all ei kai dunasai eleutheros genesthai mallon chrEsai doulos eklēthēs mē soi meletō all ei kai dunasai eleutheros genesthai mallon chrēsai doulos eklEthEs mE soi meletO all ei kai dunasai eleutheros genesthai mallon chrEsai doulos eklēthēs mē soi meletō all ei kai dunasai eleutheros genesthai mallon chrēsai doulos eklEthEs mE soi meletO all ei kai dunasai eleutheros genesthai mallon chrEsai doulos eklēthēs mē soi meletō all ei kai dunasai eleutheros genesthai mallon chrēsai doulos eklEthEs mE soi meletO all ei kai dunasai eleutheros genesthai mallon chrEsai doulos eklēthēs mē soi meletō all ei kai dunasai eleutheros genesthai mallon chrēsai doulos eklEthEs mE soi meletO all ei kai dunasai eleutheros genesthai mallon chrEsai 1 Korintusi 7:21 Al la korintanoj 1 7:21 Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:21 1 Corinthiens 7:21 As-tu été appelé étant esclave, ne t'en inquiète pas; mais si tu peux devenir libre, profites-en plutôt. Es-tu appelé étant esclave? ne t'en mets point en peine; mais aussi si tu peux être mis en liberté, uses en plutôt : 1 Korinther 7:21 Bist du als Knecht berufen, sorge dich nicht; doch, kannst du frei werden, so brauche es viel lieber. Bist du als Sklave berufen? laß dichs nicht anfechten; und wenn du auch frei werden kannst, so bleibe nur um so lieber dabei. 1 Corinzi 7:21 Sei tu stato chiamato, essendo servo? non curartene; ma se pur puoi divenir libero, usa più tosto quella comodità. 1 KOR 7:21 1 Corinthians 7:21 고린도전서 7:21 I Corinthios 7:21 Korintiešiem 1 7:21 Pirmasis laiðkas korintieèiams 7:21 1 Corinthians 7:21 1 Korintierne 7:21 1 Corintios 7:21 ¿Fuiste llamado siendo esclavo? No te preocupes; aunque si puedes obtener tu libertad, prefiérelo. ¿Fuiste llamado siendo esclavo? No te preocupes. Aunque si puedes obtener tu libertad, prefiérelo. ¿Eres llamado siendo siervo? No te dé cuidado; pero si puedes hacerte libre, procúralo más. ¿Eres llamado siendo siervo? no se te dé cuidado; mas también si puedes hacerte libre, procúralo más. ¿Eres llamado siendo siervo? No te dé cuidado; mas también si puedes hacerte libre, procúralo más. 1 Coríntios 7:21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade. 1 Corinteni 7:21 1-е Коринфянам 7:21 Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся. 1 Corinthians 7:21 1 Korinthierbrevet 7:21 1 Wakorintho 7:21 1 Mga Taga-Corinto 7:21 1 โครินธ์ 7:21 1 Korintliler 7:21 1 Коринтяни 7:21 1 Corinthians 7:21 1 Coâ-rinh-toâ 7:21 |