1 Corinthians 7:17
1 Corinthians 7:17
Nevertheless, each person should live as a believer in whatever situation the Lord has assigned to them, just as God has called them. This is the rule I lay down in all the churches.

Each of you should continue to live in whatever situation the Lord has placed you, and remain as you were when God first called you. This is my rule for all the churches.

Only let each person lead the life that the Lord has assigned to him, and to which God has called him. This is my rule in all the churches.

Only, as the Lord has assigned to each one, as God has called each, in this manner let him walk. And so I direct in all the churches.

But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.

However, each one must live his life in the situation the Lord assigned when God called him. This is what I command in all the churches.

Nevertheless, everyone should live the life that the Lord gave him and to which God called him. This is my rule in all the churches.

Nevertheless, as the Lord has assigned to each one, as God has called each person, so must he live. I give this sort of direction in all the churches.

But as THE LORD JEHOVAH distributes to each man, howsoever God calls him, let each man walk; and so I command all the churches.

Everyone should live the life that the Lord gave him when God called him. This is the guideline I use in every church.

But as God has distributed to each one, as the Lord has called each one, so let them walk. And so I ordain in all the congregations {Gr. ekklesia – called out ones}.

But as God has distributed to every man, as the Lord has called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.

But as God has distributed to every man, as the Lord has called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.

Only, as the Lord hath distributed to each man, as God hath called each, so let him walk. And so ordain I in all the churches.

But as the Lord hath distributed to every one, as God hath called every one, so let him walk: and so in all churches I teach.

However, as the Lord has divided to each, as God has called each, so let him walk; and thus I ordain in all the assemblies.

Only, as the Lord hath distributed to each man, as God hath called each, so let him walk. And so ordain I in all the churches.

But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so I ordain in all churches.

Only, whatever be the condition in life which the Lord has assigned to each individual--and whatever the condition in which he was living when God called him--in that let him continue.

Only, as the Lord has distributed to each man, as God has called each, so let him walk. So I command in all the assemblies.

if not, as God did distribute to each, as the Lord hath called each -- so let him walk; and thus in all the assemblies do I direct:

1 e Korintasve 7:17
Gjithsesi secili të vazhdojë të jetojë ashtu si ia ka dhënë Perëndia dhe ashtu sikurse e thirri Zoti; dhe kështu urdhëroj në të gjitha kishat.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 7:17
غير انه كما قسم الله لكل واحد كما دعا الرب كل واحد هكذا ليسلك وهكذا انا آمر في جميع الكنائس.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:17
Այլապէս՝ ի՛նչպէս Տէրը բաշխեց իւրաքանչիւրին, ի՛նչպէս Աստուած կանչեց իւրաքանչիւրը, ա՛յնպէս թող ընթանայ: Ես ա՛յսպէս կը պատուիրեմ բոլոր եկեղեցիներուն մէջ:

1 Corinthianoetara. 7:17
Baina nola batbederari dohaina partitu baitrauca Iaincoac, nola batbedera deithu baitu Iaunac, hala ebil bedi: eta hunela Eliça gucietan ordenatzen dut.

De Krenter A 7:17
Übrigerdings sollt ayn Ieds yso löbn, wie s iem dyr Herr zuegmössn haat, naach dönn, wie s dyr Herrgot berueffen haat. Yso weis i +alle Gmainn an.

1 Коринтяни 7:17
Само нека всеки постъпва така, както Господ му е отделил [сили], и всеки както Бог го е призовал; и така заръчвам по всичките църкви.

歌 林 多 前 書 7:17
只 要 照 主 所 分 給 各 人 的 , 和 神 所 召 各 人 的 而 行 。 我 吩 咐 各 教 會 都 是 這 樣 。

只 要 照 主 所 分 给 各 人 的 , 和 神 所 召 各 人 的 而 行 。 我 吩 咐 各 教 会 都 是 这 样 。

只是當照著主所分給每個人的,以及神所召喚每個人的去行事。我在各教會中也是這樣吩咐的。

只是当照着主所分给每个人的,以及神所召唤每个人的去行事。我在各教会中也是这样吩咐的。

只要照主所分給各人的和神所召各人的而行。我吩咐各教會都是這樣。

只要照主所分给各人的和神所召各人的而行。我吩咐各教会都是这样。

Prva poslanica Korinæanima 7:17
U drugome svatko neka živi kako mu je Gospodin dodijelio, kako ga je Bog pozvao. Tako određujem po svim crkvama.

První Korintským 7:17
Ale jakž jednomu každému odměřil Bůh a jakž jednoho každého povolal Pán, tak choď. A takť ve všech církvech řídím.

1 Korinterne 7:17
Kun vandre enhver saaledes, som Herren har tildelt ham, som Gud har kaldet ham; og saaledes forordner jeg i alle Menighederne.

1 Corinthiërs 7:17
Doch gelijk God aan een iegelijk heeft uitgedeeld, gelijk de Heere een iegelijk geroepen heeft, dat hij alzo wandele; en alzo verordene ik in al de Gemeenten.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:17
Εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς μεμέρικεν ὁ Κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ Θεός, οὕτως περιπατείτω. καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι.

Εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς μεμέρικεν ὁ κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ θεός, οὕτως περιπατείτω· καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι.

Εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς μεμέρικεν / ἐμέρισεν ὁ κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ θεός, οὕτως περιπατείτω· καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι.

Εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς ἐμέρισεν ὁ θεός, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ κύριος, οὕτως περιπατείτω. Καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι.

εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς ἐμέρισεν ὁ Θεός, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ Κύριος, οὕτως περιπατείτω. καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι.

εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς μεμέρικεν ὁ κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ θεός, οὕτως περιπατείτω· καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι.

Εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς ἐμέρισεν ὁ Θεός, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ Κύριος, οὕτω περιπατείτω. καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι.

Εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς ἐμέρισεν ὁ θεός ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ κύριος οὕτως περιπατείτω καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι

ει μη εκαστω ως μεμερικεν ο κυριος εκαστον ως κεκληκεν ο θεος ουτως περιπατειτω και ουτως εν ταις εκκλησιαις πασαις διατασσομαι

ει μη εκαστω ως μεμερικεν ο κυριος εκαστον ως κεκληκεν ο θεος ουτως περιπατειτω και ουτως εν ταις εκκλησιαις πασαις διατασσομαι

ει μη εκαστω ως εμερισεν ο θεος εκαστον ως κεκληκεν ο κυριος ουτως περιπατειτω και ουτως εν ταις εκκλησιαις πασαις διατασσομαι

Ει μη εκαστω ως εμερισεν ο Θεος, εκαστον ως κεκληκεν ο Κυριος, ουτω περιπατειτω. και ουτως εν ταις εκκλησιαις πασαις διατασσομαι.

ει μη εκαστω ως εμερισεν ο θεος εκαστον ως κεκληκεν ο κυριος ουτως περιπατειτω και ουτως εν ταις εκκλησιαις πασαις διατασσομαι

ει μη εκαστω ως {VAR1: μεμερικεν } {VAR2: εμερισεν } ο κυριος εκαστον ως κεκληκεν ο θεος ουτως περιπατειτω και ουτως εν ταις εκκλησιαις πασαις διατασσομαι

Ei mē hekastō hōs memeriken ho Kyrios, hekaston hōs keklēken ho Theos, houtōs peripateitō. kai houtōs en tais ekklēsiais pasais diatassomai.

Ei me hekasto hos memeriken ho Kyrios, hekaston hos kekleken ho Theos, houtos peripateito. kai houtos en tais ekklesiais pasais diatassomai.

Ei mē hekastō hōs memeriken ho kyrios, hekaston hōs keklēken ho theos, houtōs peripateitō; kai houtōs en tais ekklēsiais pasais diatassomai.

Ei me hekasto hos memeriken ho kyrios, hekaston hos kekleken ho theos, houtos peripateito; kai houtos en tais ekklesiais pasais diatassomai.

ei mē ekastō ōs memeriken o kurios ekaston ōs keklēken o theos outōs peripateitō kai outōs en tais ekklēsiais pasais diatassomai

ei mE ekastO Os memeriken o kurios ekaston Os keklEken o theos outOs peripateitO kai outOs en tais ekklEsiais pasais diatassomai

ei mē ekastō ōs emerisen o theos ekaston ōs keklēken o kurios outōs peripateitō kai outōs en tais ekklēsiais pasais diatassomai

ei mE ekastO Os emerisen o theos ekaston Os keklEken o kurios outOs peripateitO kai outOs en tais ekklEsiais pasais diatassomai

ei mē ekastō ōs emerisen o theos ekaston ōs keklēken o kurios outōs peripateitō kai outōs en tais ekklēsiais pasais diatassomai

ei mE ekastO Os emerisen o theos ekaston Os keklEken o kurios outOs peripateitO kai outOs en tais ekklEsiais pasais diatassomai

ei mē ekastō ōs emerisen o theos ekaston ōs keklēken o kurios outōs peripateitō kai outōs en tais ekklēsiais pasais diatassomai

ei mE ekastO Os emerisen o theos ekaston Os keklEken o kurios outOs peripateitO kai outOs en tais ekklEsiais pasais diatassomai

ei mē ekastō ōs memeriken o kurios ekaston ōs keklēken o theos outōs peripateitō kai outōs en tais ekklēsiais pasais diatassomai

ei mE ekastO Os memeriken o kurios ekaston Os keklEken o theos outOs peripateitO kai outOs en tais ekklEsiais pasais diatassomai

ei mē ekastō ōs {WH: memeriken } {UBS4: emerisen } o kurios ekaston ōs keklēken o theos outōs peripateitō kai outōs en tais ekklēsiais pasais diatassomai

ei mE ekastO Os {WH: memeriken} {UBS4: emerisen} o kurios ekaston Os keklEken o theos outOs peripateitO kai outOs en tais ekklEsiais pasais diatassomai

1 Korintusi 7:17
Csak a mint kinek-kinek adta az Isten, a mint kit-kit elhívott az Úr, úgy járjon. És minden gyülekezetben ekképen rendelkezem.

Al la korintanoj 1 7:17
Sed kiel la Sinjoro disdonis al cxiu, kiel Dio cxiun vokis, tiel li iru. Kaj tiel mi ordonas en cxiuj eklezioj.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:17
Kuitenkin niinkuin Jumala kullekin on jakanut: jokainen niin vaeltakaan, kuin Herra on hänen kutsunut: ja niin minäkin kaikissa seurakunnissa säädän.

1 Corinthiens 7:17
Toutefois, que chacun marche comme le Seigneur le lui a départi, chacun comme Dieu l'a appelé; et c'est ainsi que j'en ordonne dans toutes les assemblées.

Seulement, que chacun marche selon la part que le Seigneur lui a faite, selon l'appel qu'il a reçu de Dieu. C'est ainsi que je l'ordonne dans toutes les Eglises.

Toutefois que chacun se conduise selon le don qu'il a reçu de Dieu, chacun selon que le Seigneur l'y a appelé; et c'est ainsi que j'en ordonne dans toutes les Eglises.

1 Korinther 7:17
Doch wie einem jeglichen Gott hat ausgeteilet. Ein jeglicher, wie ihn der HERR berufen hat, also wandele er. Und also schaffe ich's in allen Gemeinden.

Doch wie einem jeglichen Gott hat ausgeteilt, wie einen jeglichen der HERR berufen hat, also wandle er. Und also schaffe ich's in allen Gemeinden.

Nur das wissen wir: jeder soll leben mit dem Teil, das ihm der Herr zugeschieden, in dem Stand, in dem er ihn berufen: so verordne ich es in allen Gemeinden.

1 Corinzi 7:17
Del resto, ciascuno seguiti a vivere nella condizione assegnatagli dal Signore, e nella quale si trovava quando Iddio lo chiamò. E così ordino in tutte le chiese.

Ad ogni modo, secondo che Iddio ha distribuito a ciascuno, secondo che il Signore ha chiamato ciascuno, così cammini; e così ordino in tutte le chiese.

1 KOR 7:17
Tetapi sebagaimana Tuhan sudah membahagi-bahagi kepada masing-masing, dan sebagaimana masing-masing dipanggil oleh Allah, demikian hendaklah ia berbuat. Maka demikianlah peraturanku di dalam segala sidang jemaat.

1 Corinthians 7:17
Ilaq yal yiwen ad yelḥu s wayen i s-d-yefka Sidi Ṛebbi, yerna ad yeqqim di lḥala i deg yella asmi i s-d-yessawel. Akka i țweṣṣiɣ tijmuyaɛ n watmaten meṛṛa.

고린도전서 7:17
오직 주께서 각 사람에게 나눠주신 대로 하나님이 각 사람을 부르신 그대로 행하라 내가 모든 교회에서 이와 같이 명하노라

I Corinthios 7:17
nisi unicuique sicut divisit Dominus unumquemque sicut vocavit Deus ita ambulet et sic in omnibus ecclesiis doceo

Korintiešiem 1 7:17
Lai katrs dzīvo tā, kā katram Kungs piešķīris un kā Dievs katru aicinājis, un kā es visās draudzēs mācu.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 7:17
Todėl, kaip Viešpats kuriam paskyrė, kokį Dievas kurį pašaukė, to jis ir toliau tesilaiko. Taip aš mokau visose bažnyčiose.

1 Corinthians 7:17
Heoi anake, kia rite ki ta te Atua tuwahanga ki tena, ki tena, ki tana karangatanga hoki ki tena, ki tena, kia pera tana haere. Na ko taku whakatakoto tena i roto i nga hahi katoa.

1 Korintierne 7:17
Dog vandre hver således som Herren har gitt ham, som Gud har kalt ham! Og således foreskriver jeg i alle menigheter.

1 Corintios 7:17
Fuera de esto, según el Señor ha asignado a cada uno, según Dios llamó a cada cual, así ande. Y esto ordeno en todas las iglesias.

Fuera de esto, según el Señor ha asignado a cada uno, según Dios llamó a cada cual, así ande. Esto ordeno en todas las iglesias.

Pero cada uno como Dios le repartió, y como el Señor llamó a cada uno, así ande. Y así ordeno en todas las iglesias.

Empero cada uno como el Señor le repartió, y como Dios llamó á cada uno, así ande: y así enseño en todas las iglesias.

Sino que cada uno como el Señor le repartió, y como Dios llamó a cada uno, así ande; y así ordeno en todas las Iglesias.

1 Coríntios 7:17
Contudo, cada um prossiga vivendo na condição que o Senhor lhe determinou, e em conformidade com o chamado de Deus. É isso que ordeno em todas as igrejas!

Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.   

1 Corinteni 7:17
Încolo, fiecare să rămînă în starea în care l -a aşezat Domnul, şi în care l -a chemat Dumnezeu. Aceasta este rînduiala pe care am aşezat -o în toate Bisericile.

1-е Коринфянам 7:17
Только каждый поступай так, как Бог ему определил, и каждый, как Господь призвал. Так я повелеваю по всем церквам.

Только каждый поступай так, как Бог ему определил, и каждый, как Господь призвал. Так я повелеваю по всем церквам.

1 Corinthians 7:17
Wßtsek. Shuarka Yus-shuar ajaska Yus niin najanama aintsan tuke ßtiniaiti. Pujumia aintsan pujusminiaiti. N·naka Ashφ Yus-shuarnum akupeajai.

1 Korinthierbrevet 7:17
Må allenast var och en vandra den väg fram, som Herren har bestämt åt honom, var och en i den ställning vari Gud har kallat honom. Den ordningen stadgar jag för alla församlingar.

1 Wakorintho 7:17
Kwa vyovyote kila mmoja na aishi kufuatana na vipaji alivyogawiwa na Bwana, na kama alivyoitwa na Mungu. Hili ndilo agizo langu kwa makanisa yote.

1 Mga Taga-Corinto 7:17
Ayon nga lamang sa ipinamahagi ng Panginoon sa bawa't isa, at ayon sa pagkatawag ng Dios sa bawa't isa, ay gayon siya lumakad. At gayon ang iniuutos ko sa lahat ng mga iglesia.

1 โครินธ์ 7:17
แต่ตามที่พระเจ้าได้ทรงประทานฐานะแก่แต่ละคนอย่างไร เมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงเรียกให้เขามาแล้ว ก็ให้เขาดำรงอยู่ในฐานะนั้น ข้าพเจ้าขอสั่งให้คริสตจักรทั้งหมดทำตามดังนั้น

1 Korintliler 7:17
Ancak herkes Rabbin kendisi için belirlediği duruma uygun biçimde, Tanrıdan aldığı çağrıya göre yaşasın. Bunu bütün kiliselere buyuruyorum.

1 Коринтяни 7:17
Тільки, як кожному уділив Бог, і як кожного покликав Господь, так нехай й ходить. І се всїм церквам наказую.

1 Corinthians 7:17
Hi butu dua tauna Pue' mpowai' tuwu' to mosisala: ria-ta to loa, ria to motobinei, ria to tuwu' batua, ria to tuwu' maradika. Jadi', ane Alata'ala mpokio' -ta jadi' to Kristen, tatuku' -imi hi rala katuwu' -ta, hewa katuwu' -ta ami'. Toe-mi hawa' to kutudui' -raka hawe'ea to Kristen hi butu ngata kahilouaa-ku.

1 Coâ-rinh-toâ 7:17
Rốt lại, ai nấy phải ăn ở theo ơn Chúa đã ban cho mình, và theo như Ðức Chúa Trời đã gọi. Ấy đó là điều tôi dạy trong hết thảy các Hội thánh.

1 Corinthians 7:16
Top of Page
Top of Page