1 Corinthians 7:15 But if the unbeliever leaves, let it be so. The brother or the sister is not bound in such circumstances; God has called us to live in peace. (But if the husband or wife who isn't a believer insists on leaving, let them go. In such cases the Christian husband or wife is no longer bound to the other, for God has called you to live in peace.) But if the unbelieving partner separates, let it be so. In such cases the brother or sister is not enslaved. God has called you to peace. Yet if the unbelieving one leaves, let him leave; the brother or the sister is not under bondage in such cases, but God has called us to peace. But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace. But if the unbeliever leaves, let him leave. A brother or a sister is not bound in such cases. God has called you to live in peace. But if the unbelieving partner leaves, let him go. In such cases the brother or sister is not under obligation. God has called you to live in peace. But if the unbeliever wants a divorce, let it take place. In these circumstances the brother or sister is not bound. God has called you in peace. But if he who does not believe separates, let him separate. A brother or sister is not in bondage in such cases. God has called us to peace. But if the unbelieving partners leave, let them go. Under these circumstances a Christian man or Christian woman is not bound [by a marriage vow]. God has called you to live in peace. But if the unbelieving spouse separates, let them separate. The brother or the sister is not under slavery in such cases, but God has called us to peace. But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God has called us to peace. But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God has called us to peace. Yet if the unbelieving departeth, let him depart: the brother or the sister is not under bondage in such cases : but God hath called us in peace. But if the unbeliever depart, let him depart. For a brother or sister is not under servitude in such cases. But God hath called us in peace. But if the unbeliever go away, let them go away; a brother or a sister is not bound in such cases, but God has called us in peace. Yet if the unbelieving departeth, let him depart: the brother or the sister is not under bondage in such cases: but God hath called us in peace. But if the unbelieving departeth, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases; but God hath called us to peace. If, however, the unbeliever is determined to leave, let him or her do so. Under such circumstances the Christian man or woman is no slave; God has called us to live lives of peace. Yet if the unbeliever departs, let there be separation. The brother or the sister is not under bondage in such cases, but God has called us in peace. And, if the unbelieving doth separate himself -- let him separate himself: the brother or the sister is not under servitude in such cases, and in peace hath God called us; 1 e Korintasve 7:15 ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 7:15 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:15 1 Corinthianoetara. 7:15 De Krenter A 7:15 1 Коринтяни 7:15 歌 林 多 前 書 7:15 倘 若 那 不 信 的 人 要 离 去 , 就 由 他 离 去 罢 ! 无 论 是 弟 兄 , 是 姐 妹 , 遇 着 这 样 的 事 都 不 必 拘 束 。 神 召 我 们 原 是 要 我 们 和 睦 。 可是如果那不信的一方要離開,就讓他離開吧。在這樣的事上,那弟兄或姐妹就不受束縛了。不過神召喚了我們,是要我們和睦。 可是如果那不信的一方要离开,就让他离开吧。在这样的事上,那弟兄或姐妹就不受束缚了。不过神召唤了我们,是要我们和睦。 倘若那不信的人要離去,就由他離去吧!無論是弟兄,是姐妹,遇著這樣的事都不必拘束,神召我們原是要我們和睦。 倘若那不信的人要离去,就由他离去吧!无论是弟兄,是姐妹,遇着这样的事都不必拘束,神召我们原是要我们和睦。 Prva poslanica Korinæanima 7:15 První Korintským 7:15 1 Korinterne 7:15 1 Corinthiërs 7:15 ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:15 εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω· οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις· ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ὑμᾶς ὁ Θεός. εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω· οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις, ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ὑμᾶς ὁ θεός. εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω· οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις, ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ὑμᾶς ὁ θεός. Εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω. Οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις· ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ἡμᾶς ὁ θεός. εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω. οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις. ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ἡμᾶς ὁ Θεός. εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω· οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις· ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ὑμᾶς ὁ θεός. εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω· οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις· ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ἡμᾶς ὁ Θεός. εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται χωριζέσθω· οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις· ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ἡμᾶς ὁ θεός ει δε ο απιστος χωριζεται χωριζεσθω ου δεδουλωται ο αδελφος η η αδελφη εν τοις τοιουτοις εν δε ειρηνη κεκληκεν υμας ο θεος ει δε ο απιστος χωριζεται χωριζεσθω ου δεδουλωται ο αδελφος η η αδελφη εν τοις τοιουτοις εν δε ειρηνη κεκληκεν υμας ο θεος ει δε ο απιστος χωριζεται χωριζεσθω ου δεδουλωται ο αδελφος η η αδελφη εν τοις τοιουτοις εν δε ειρηνη κεκληκεν ημας ο θεος ει δε ο απιστος χωριζεται, χωριζεσθω· ου δεδουλωται ο αδελφος η η αδελφη εν τοις τοιουτοις· εν δε ειρηνη κεκληκεν ημας ο Θεος. ει δε ο απιστος χωριζεται χωριζεσθω ου δεδουλωται ο αδελφος η η αδελφη εν τοις τοιουτοις εν δε ειρηνη κεκληκεν ημας ο θεος ει δε ο απιστος χωριζεται χωριζεσθω ου δεδουλωται ο αδελφος η η αδελφη εν τοις τοιουτοις εν δε ειρηνη κεκληκεν υμας ο θεος ei de ho apistos chōrizetai, chōrizesthō; ou dedoulōtai ho adelphos ē hē adelphē en tois toioutois; en de eirēnē keklēken hymas ho Theos. ei de ho apistos chorizetai, chorizestho; ou dedoulotai ho adelphos e he adelphe en tois toioutois; en de eirene kekleken hymas ho Theos. ei de ho apistos chōrizetai, chōrizesthō; ou dedoulōtai ho adelphos ē hē adelphē en tois toioutois, en de eirēnē keklēken hymas ho theos. ei de ho apistos chorizetai, chorizestho; ou dedoulotai ho adelphos e he adelphe en tois toioutois, en de eirene kekleken hymas ho theos. ei de o apistos chōrizetai chōrizesthō ou dedoulōtai o adelphos ē ē adelphē en tois toioutois en de eirēnē keklēken umas o theos ei de o apistos chOrizetai chOrizesthO ou dedoulOtai o adelphos E E adelphE en tois toioutois en de eirEnE keklEken umas o theos ei de o apistos chōrizetai chōrizesthō ou dedoulōtai o adelphos ē ē adelphē en tois toioutois en de eirēnē keklēken ēmas o theos ei de o apistos chOrizetai chOrizesthO ou dedoulOtai o adelphos E E adelphE en tois toioutois en de eirEnE keklEken Emas o theos ei de o apistos chōrizetai chōrizesthō ou dedoulōtai o adelphos ē ē adelphē en tois toioutois en de eirēnē keklēken ēmas o theos ei de o apistos chOrizetai chOrizesthO ou dedoulOtai o adelphos E E adelphE en tois toioutois en de eirEnE keklEken Emas o theos ei de o apistos chōrizetai chōrizesthō ou dedoulōtai o adelphos ē ē adelphē en tois toioutois en de eirēnē keklēken ēmas o theos ei de o apistos chOrizetai chOrizesthO ou dedoulOtai o adelphos E E adelphE en tois toioutois en de eirEnE keklEken Emas o theos ei de o apistos chōrizetai chōrizesthō ou dedoulōtai o adelphos ē ē adelphē en tois toioutois en de eirēnē keklēken umas o theos ei de o apistos chOrizetai chOrizesthO ou dedoulOtai o adelphos E E adelphE en tois toioutois en de eirEnE keklEken umas o theos ei de o apistos chōrizetai chōrizesthō ou dedoulōtai o adelphos ē ē adelphē en tois toioutois en de eirēnē keklēken umas o theos ei de o apistos chOrizetai chOrizesthO ou dedoulOtai o adelphos E E adelphE en tois toioutois en de eirEnE keklEken umas o theos 1 Korintusi 7:15 Al la korintanoj 1 7:15 Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:15 1 Corinthiens 7:15 Si le non-croyant se sépare, qu'il se sépare; le frère ou la soeur ne sont pas liés dans ces cas-là. Dieu nous a appelés à vivre en paix. Que si l'infidèle se sépare, qu'il se sépare; le frère ou la sœur ne sont point asservis dans ce cas-là; mais Dieu nous a appelés à la paix. 1 Korinther 7:15 So aber der Ungläubige sich scheidet, so laß ihn scheiden. Es ist der Bruder oder die Schwester nicht gefangen in solchen Fällen. Im Frieden aber hat uns Gott berufen. Wenn sich aber der ungläubige Teil lossagen will, so mag er es haben. Bruder und Schwester sind an solche nicht gefesselt; in Friedensstand nur hat uns Gott berufen. 1 Corinzi 7:15 Che se l’infedele si separa, separisi; in tal caso il fratello, o la sorella, non son sottoposti a servitù; ma Iddio ci ha chiamati a pace. 1 KOR 7:15 1 Corinthians 7:15 고린도전서 7:15 I Corinthios 7:15 Korintiešiem 1 7:15 Pirmasis laiðkas korintieèiams 7:15 1 Corinthians 7:15 1 Korintierne 7:15 1 Corintios 7:15 Sin embargo, si el que no es creyente se separa, que se separe; en tales casos el hermano o la hermana no están obligados, sino que Dios nos ha llamado para vivir en paz. Sin embargo, si el que no es creyente se separa, que se separe. En tales casos el hermano o la hermana no están obligados (sujetos a servidumbre), sino que Dios nos ha llamado para vivir en paz. Pero si el no creyente se separa, sepárese. En tales casos el hermano o la hermana no están sujetos a servidumbre; antes a paz nos llamó Dios. Pero si el infiel se aparta, apártese: que no es el hermano ó la hermana sujeto á servidumbre en semejante caso; antes á paz nos llamó Dios. Pero si el incrédulo se aparta, apártese; que el hermano o la hermana no está sujeto a servidumbre en semejante caso ; antes a paz nos llamó Dios. 1 Coríntios 7:15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz. 1 Corinteni 7:15 1-е Коринфянам 7:15 Если же неверующий [хочет] развестись, пусть разводится; брат или сестра в таких [случаях] не связаны; к миру призвал нас Господь. 1 Corinthians 7:15 1 Korinthierbrevet 7:15 1 Wakorintho 7:15 1 Mga Taga-Corinto 7:15 1 โครินธ์ 7:15 1 Korintliler 7:15 1 Коринтяни 7:15 1 Corinthians 7:15 1 Coâ-rinh-toâ 7:15 |