1 Corinthians 16:11 No one, then, should treat him with contempt. Send him on his way in peace so that he may return to me. I am expecting him along with the brothers. Don't let anyone treat him with contempt. Send him on his way with your blessing when he returns to me. I expect him to come with the other believers. So let no one despise him. Help him on his way in peace, that he may return to me, for I am expecting him with the brothers. So let no one despise him. But send him on his way in peace, so that he may come to me; for I expect him with the brethren. Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren. Therefore, no one should look down on him. Send him on his way in peace so he can come to me, for I am expecting him with the brothers. Therefore, no one should treat him with contempt. Send him on his way in peace so that he may come to me, because I am expecting him along with the brothers. So then, let no one treat him with contempt. But send him on his way in peace so that he may come to me. For I am expecting him with the brothers. Lest therefore any should despise him; but accompany him in peace, that he may come join me, for I wait for him with the brethren. so no one should treat him with contempt. Without quarreling, give him your support for his trip so that he may come to me. I'm expecting him to arrive with the other Christians. Let no man therefore, despise, him, but conduct him forth in peace that he may come unto me, for I look for him with the brothers. Let no man therefore despise him: but send him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren. Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come to me: for I look for him with the brothers. let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren. Let no man therefore despise him, but conduct ye him on his way in peace: that he may come to me. For I look for him with the breatheren. Let not therefore any one despise him; but set him forward in peace, that he may come to me; for I expect him with the brethren. let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren. Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come to me: for I look for him with the brethren. Therefore let no one slight him, but all of you should help him forward in peace to join me; for I am waiting for him and others of the brethren. Therefore let no one despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come to me; for I expect him with the brothers. no one, then, may despise him; and send ye him forward in peace, that he may come to me, for I expect him with the brethren; 1 e Korintasve 16:11 ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 16:11 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 16:11 1 Corinthianoetara. 16:11 De Krenter A 16:11 1 Коринтяни 16:11 歌 林 多 前 書 16:11 所 以 , 无 论 谁 都 不 可 藐 视 他 , 只 要 送 他 平 安 前 行 , 叫 他 到 我 这 里 来 , 因 我 指 望 他 和 弟 兄 们 同 来 。 所以任何人都不要藐視他。你們要送他平平安安地上路,好讓他到我這裡來,因為我在等候他與弟兄們一起來。 所以任何人都不要藐视他。你们要送他平平安安地上路,好让他到我这里来,因为我在等候他与弟兄们一起来。 所以,無論誰都不可藐視他,只要送他平安前行,叫他到我這裡來,因我指望他和弟兄們同來。 所以,无论谁都不可藐视他,只要送他平安前行,叫他到我这里来,因我指望他和弟兄们同来。 Prva poslanica Korinæanima 16:11 První Korintským 16:11 1 Korinterne 16:11 1 Corinthiërs 16:11 ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:11 μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός με· ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν. μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός με, ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν. μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός με, ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν. Μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ· προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός με· ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός με· ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν. μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός με, ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν. μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ· προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός με· ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν. μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ ἵνα ἔλθῃ πρός με· ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν μη τις ουν αυτον εξουθενηση προπεμψατε δε αυτον εν ειρηνη ινα ελθη προς με εκδεχομαι γαρ αυτον μετα των αδελφων μη τις ουν αυτον εξουθενηση προπεμψατε δε αυτον εν ειρηνη ινα ελθη προς με εκδεχομαι γαρ αυτον μετα των αδελφων μη τις ουν αυτον εξουθενηση προπεμψατε δε αυτον εν ειρηνη ινα ελθη προς με εκδεχομαι γαρ αυτον μετα των αδελφων μη τις ουν αυτον εξουθενηση· προπεμψατε δε αυτον εν ειρηνη, ινα ελθη προς με· εκδεχομαι γαρ αυτον μετα των αδελφων. μη τις ουν αυτον εξουθενηση προπεμψατε δε αυτον εν ειρηνη ινα ελθη προς με εκδεχομαι γαρ αυτον μετα των αδελφων μη τις ουν αυτον εξουθενηση προπεμψατε δε αυτον εν ειρηνη ινα ελθη προς με εκδεχομαι γαρ αυτον μετα των αδελφων mē tis oun auton exouthenēsē. propempsate de auton en eirēnē, hina elthē pros me; ekdechomai gar auton meta tōn adelphōn. me tis oun auton exouthenese. propempsate de auton en eirene, hina elthe pros me; ekdechomai gar auton meta ton adelphon. mē tis oun auton exouthenēsē. propempsate de auton en eirēnē, hina elthē pros me, ekdechomai gar auton meta tōn adelphōn. me tis oun auton exouthenese. propempsate de auton en eirene, hina elthe pros me, ekdechomai gar auton meta ton adelphon. mē tis oun auton exouthenēsē propempsate de auton en eirēnē ina elthē pros me ekdechomai gar auton meta tōn adelphōn mE tis oun auton exouthenEsE propempsate de auton en eirEnE ina elthE pros me ekdechomai gar auton meta tOn adelphOn mē tis oun auton exouthenēsē propempsate de auton en eirēnē ina elthē pros me ekdechomai gar auton meta tōn adelphōn mE tis oun auton exouthenEsE propempsate de auton en eirEnE ina elthE pros me ekdechomai gar auton meta tOn adelphOn mē tis oun auton exouthenēsē propempsate de auton en eirēnē ina elthē pros me ekdechomai gar auton meta tōn adelphōn mE tis oun auton exouthenEsE propempsate de auton en eirEnE ina elthE pros me ekdechomai gar auton meta tOn adelphOn mē tis oun auton exouthenēsē propempsate de auton en eirēnē ina elthē pros me ekdechomai gar auton meta tōn adelphōn mE tis oun auton exouthenEsE propempsate de auton en eirEnE ina elthE pros me ekdechomai gar auton meta tOn adelphOn mē tis oun auton exouthenēsē propempsate de auton en eirēnē ina elthē pros me ekdechomai gar auton meta tōn adelphōn mE tis oun auton exouthenEsE propempsate de auton en eirEnE ina elthE pros me ekdechomai gar auton meta tOn adelphOn mē tis oun auton exouthenēsē propempsate de auton en eirēnē ina elthē pros me ekdechomai gar auton meta tōn adelphōn mE tis oun auton exouthenEsE propempsate de auton en eirEnE ina elthE pros me ekdechomai gar auton meta tOn adelphOn 1 Korintusi 16:11 Al la korintanoj 1 16:11 Ensimmäinen kirje korinttilaisille 16:11 1 Corinthiens 16:11 Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères. Que personne donc ne le méprise; mais conduisez-le en toute sûreté, afin qu'il vienne me trouver ; car je l'attends avec les frères. 1 Korinther 16:11 Daß ihn nun nicht jemand verachte! Geleitet ihn aber im Frieden, daß er zu mir komme; denn ich warte sein mit den Brüdern. Darum soll ihn niemand gering achten. Entlasset ihn dann im Frieden zu mir; denn ich erwarte ihn samt den Brüdern. 1 Corinzi 16:11 Niuno adunque lo sprezzi, anzi accompagnatelo in pace, acciocchè egli venga a me; perciocchè io l’aspetto co’ fratelli. 1 KOR 16:11 1 Corinthians 16:11 고린도전서 16:11 I Corinthios 16:11 Korintiešiem 1 16:11 Pirmasis laiðkas korintieèiams 16:11 1 Corinthians 16:11 1 Korintierne 16:11 1 Corintios 16:11 Por tanto, nadie lo desprecie. Más bien, enviadlo en paz para que venga a mí, porque lo espero con los hermanos. Por tanto, nadie lo menosprecie. Más bien, envíenlo en paz para que venga a mí, porque lo espero con los hermanos. Por tanto, nadie le tenga en poco; sino encaminadle en paz, para que venga a mí; porque le espero con los hermanos. Por tanto, nadie le tenga en poco; antes, llevadlo en paz, para que venga á mí: porque lo espero con los hermanos. Por tanto, nadie le tenga en poco; antes, llevadlo en paz, para que venga a mí, porque lo espero con los hermanos. 1 Coríntios 16:11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos. 1 Corinteni 16:11 1-е Коринфянам 16:11 Посему никто не пренебрегай его, но проводите его с миром, чтобы он пришел ко мне, ибо я жду его с братиями. 1 Corinthians 16:11 1 Korinthierbrevet 16:11 1 Wakorintho 16:11 1 Mga Taga-Corinto 16:11 1 โครินธ์ 16:11 1 Korintliler 16:11 1 Коринтяни 16:11 1 Corinthians 16:11 1 Coâ-rinh-toâ 16:11 |