1 Corinthians 14:22 Tongues, then, are a sign, not for believers but for unbelievers; prophecy, however, is not for unbelievers but for believers. So you see that speaking in tongues is a sign, not for believers, but for unbelievers. Prophecy, however, is for the benefit of believers, not unbelievers. Thus tongues are a sign not for believers but for unbelievers, while prophecy is a sign not for unbelievers but for believers. So then tongues are for a sign, not to those who believe but to unbelievers; but prophecy is for a sign, not to unbelievers but to those who believe. Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serveth not for them that believe not, but for them which believe. It follows that speaking in other languages is intended as a sign, not for believers but for unbelievers. But prophecy is not for unbelievers but for believers. Foreign languages, then, are meant to be a sign, not for believers, but for unbelievers, while prophecy is meant, not for unbelievers, but for believers. So then, tongues are a sign not for believers but for unbelievers. Prophecy, however, is not for unbelievers but for believers. So then languages are established for a sign, not for believers, but for unbelievers, but prophecy is not for unbelievers, but for those who believe. So the gift of speaking in other languages is a sign for unbelievers, not for believers. The gift of speaking what God had revealed is a sign for believers, not for unbelievers. Therefore, tongues are for a sign, not to those that believe, but to those that do not believe; but prophecy is not for those that do not believe, but for those who believe. Therefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serves not for them that believe not, but for them that believe. Why tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serves not for them that believe not, but for them which believe. Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to the unbelieving: but prophesying is for a sign , not to the unbelieving, but to them that believe. Wherefore tongues are for a sign, not to believers, but to unbelievers; but prophecies not to unbelievers, but to believers. So that tongues are for a sign, not to those who believe, but to unbelievers; but prophecy, not to unbelievers, but to those who believe. Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to the unbelieving: but prophesying is for a sign, not to the unbelieving, but to them that believe. Wherefore languages are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serveth not for them that believe not, but for them who believe. This shows that the gift of tongues is intended as a sign not to those who believe but to unbelievers, but prophecy is intended not for unbelievers but for those who believe. Therefore other languages are for a sign, not to those who believe, but to the unbelieving; but prophesying is for a sign, not to the unbelieving, but to those who believe. so that the tongues are for a sign, not to the believing, but to the unbelieving; and the prophesy is not for the unbelieving, but for the believing, 1 e Korintasve 14:22 ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 14:22 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 14:22 1 Corinthianoetara. 14:22 De Krenter A 14:22 1 Коринтяни 14:22 歌 林 多 前 書 14:22 这 样 看 来 , 说 方 言 不 是 为 信 的 人 作 证 据 , 乃 是 为 不 信 的 人 ; 作 先 知 讲 道 不 是 为 不 信 的 人 作 证 据 , 乃 是 为 信 的 人 。 這樣,說殊言不是給信的人做為標記,而是給不信的人;但做先知傳道不是給不信的人做為標記,而是給信的人。 这样,说殊言不是给信的人做为标记,而是给不信的人;但做先知传道不是给不信的人做为标记,而是给信的人。 這樣看來,說方言不是為信的人做證據,乃是為不信的人;做先知講道不是為不信的人做證據,乃是為信的人。 这样看来,说方言不是为信的人做证据,乃是为不信的人;做先知讲道不是为不信的人做证据,乃是为信的人。 Prva poslanica Korinæanima 14:22 První Korintským 14:22 1 Korinterne 14:22 1 Corinthiërs 14:22 ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:22 ὥστε αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν οὐ τοῖς πιστεύουσιν ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις, ἡ δὲ προφητεία οὐ τοῖς ἀπίστοις ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν. ὥστε αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν οὐ τοῖς πιστεύουσιν ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις, ἡ δὲ προφητεία οὐ τοῖς ἀπίστοις ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν. ὥστε αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν οὐ τοῖς πιστεύουσιν ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις, ἡ δὲ προφητεία οὐ τοῖς ἀπίστοις ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν. Ὥστε αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν, οὐ τοῖς πιστεύουσιν, ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις· ἡ δὲ προφητεία, οὐ τοῖς ἀπίστοις, ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν. ὥστε αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν οὐ τοῖς πιστεύουσιν, ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις, ἡ δὲ προφητεία οὐ τοῖς ἀπίστοις, ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν. ὥστε αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν οὐ τοῖς πιστεύουσιν ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις, ἡ δὲ προφητεία οὐ τοῖς ἀπίστοις ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν. ὥστε αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν, οὐ τοῖς πιστεύουσιν, ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις· ἡ δὲ προφητεία, οὐ τοῖς ἀπίστοις, ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν. ὥστε αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν οὐ τοῖς πιστεύουσιν ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις ἡ δὲ προφητεία οὐ τοῖς ἀπίστοις ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν ωστε αι γλωσσαι εις σημειον εισιν ου τοις πιστευουσιν αλλα τοις απιστοις η δε προφητεια ου τοις απιστοις αλλα τοις πιστευουσιν ωστε αι γλωσσαι εις σημειον εισιν ου τοις πιστευουσιν αλλα τοις απιστοις η δε προφητεια ου τοις απιστοις αλλα τοις πιστευουσιν ωστε αι γλωσσαι εις σημειον εισιν ου τοις πιστευουσιν αλλα τοις απιστοις η δε προφητεια ου τοις απιστοις αλλα τοις πιστευουσιν ωστε αι γλωσσαι εις σημειον εισιν, ου τοις πιστευουσιν, αλλα τοις απιστοις· η δε προφητεια, ου τοις απιστοις, αλλα τοις πιστευουσιν. ωστε αι γλωσσαι εις σημειον εισιν ου τοις πιστευουσιν αλλα τοις απιστοις η δε προφητεια ου τοις απιστοις αλλα τοις πιστευουσιν ωστε αι γλωσσαι εις σημειον εισιν ου τοις πιστευουσιν αλλα τοις απιστοις η δε προφητεια ου τοις απιστοις αλλα τοις πιστευουσιν hōste hai glōssai eis sēmeion eisin ou tois pisteuousin alla tois apistois, hē de prophēteia ou tois apistois alla tois pisteuousin. hoste hai glossai eis semeion eisin ou tois pisteuousin alla tois apistois, he de propheteia ou tois apistois alla tois pisteuousin. hōste hai glōssai eis sēmeion eisin ou tois pisteuousin alla tois apistois, hē de prophēteia ou tois apistois alla tois pisteuousin. hoste hai glossai eis semeion eisin ou tois pisteuousin alla tois apistois, he de propheteia ou tois apistois alla tois pisteuousin. ōste ai glōssai eis sēmeion eisin ou tois pisteuousin alla tois apistois ē de prophēteia ou tois apistois alla tois pisteuousin Oste ai glOssai eis sEmeion eisin ou tois pisteuousin alla tois apistois E de prophEteia ou tois apistois alla tois pisteuousin ōste ai glōssai eis sēmeion eisin ou tois pisteuousin alla tois apistois ē de prophēteia ou tois apistois alla tois pisteuousin Oste ai glOssai eis sEmeion eisin ou tois pisteuousin alla tois apistois E de prophEteia ou tois apistois alla tois pisteuousin ōste ai glōssai eis sēmeion eisin ou tois pisteuousin alla tois apistois ē de prophēteia ou tois apistois alla tois pisteuousin Oste ai glOssai eis sEmeion eisin ou tois pisteuousin alla tois apistois E de prophEteia ou tois apistois alla tois pisteuousin ōste ai glōssai eis sēmeion eisin ou tois pisteuousin alla tois apistois ē de prophēteia ou tois apistois alla tois pisteuousin Oste ai glOssai eis sEmeion eisin ou tois pisteuousin alla tois apistois E de prophEteia ou tois apistois alla tois pisteuousin ōste ai glōssai eis sēmeion eisin ou tois pisteuousin alla tois apistois ē de prophēteia ou tois apistois alla tois pisteuousin Oste ai glOssai eis sEmeion eisin ou tois pisteuousin alla tois apistois E de prophEteia ou tois apistois alla tois pisteuousin ōste ai glōssai eis sēmeion eisin ou tois pisteuousin alla tois apistois ē de prophēteia ou tois apistois alla tois pisteuousin Oste ai glOssai eis sEmeion eisin ou tois pisteuousin alla tois apistois E de prophEteia ou tois apistois alla tois pisteuousin 1 Korintusi 14:22 Al la korintanoj 1 14:22 Ensimmäinen kirje korinttilaisille 14:22 1 Corinthiens 14:22 Par conséquent, les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les non-croyants; la prophétie, au contraire, est un signe, non pour les non-croyants, mais pour les croyants. C’est pourquoi les Langues sont pour un signe, non point aux croyants, mais aux infidèles; la prophétie, au contraire, [est un signe] non point aux infidèles, mais aux croyants. 1 Korinther 14:22 Darum sind die Zungen zum Zeichen nicht den Gläubigen, sondern den Ungläubigen; die Weissagung aber nicht den Ungläubigen, sondern den Gläubigen. Demnach sind die Zungen zum Zeichen, nicht für die Gläubigen, sondern für die Ungläubigen; dagegen ist die Weissagung nicht für die Ungläubigen, sondern für die Gläubigen. 1 Corinzi 14:22 Per tanto, i linguaggi son per segno, non a’ credenti, anzi agli infedeli; ma la profezia non è per gl’infedeli, anzi per li credenti. 1 KOR 14:22 1 Corinthians 14:22 고린도전서 14:22 I Corinthios 14:22 Korintiešiem 1 14:22 Pirmasis laiðkas korintieèiams 14:22 1 Corinthians 14:22 1 Korintierne 14:22 1 Corintios 14:22 Así que las lenguas son una señal, no para los que creen, sino para los incrédulos; pero la profecía es una señal, no para los incrédulos, sino para los creyentes. Así que las lenguas son una señal, no para los que creen, sino para los incrédulos; pero la profecía es una señal, no para los incrédulos, sino para los creyentes. Así que, las lenguas son por señal, no a los creyentes, sino a los incrédulos; pero la profecía, no a los incrédulos, sino a los creyentes. Así que, las lenguas por señal son, no á los fieles, sino á los infieles: mas la profecía, no á los infieles, sino á los fieles. Así que, las lenguas son por señal, no a los fieles, sino a los incrédulos; mas la profecía, no se da a los incrédulos, sino a los fieles. 1 Coríntios 14:22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes. 1 Corinteni 14:22 1-е Коринфянам 14:22 Итак языки суть знамение не для верующих, а для неверующих; пророчество же не для неверующих, а для верующих. 1 Corinthians 14:22 1 Korinthierbrevet 14:22 1 Wakorintho 14:22 1 Mga Taga-Corinto 14:22 1 โครินธ์ 14:22 1 Korintliler 14:22 1 Коринтяни 14:22 1 Corinthians 14:22 1 Coâ-rinh-toâ 14:22 |