Zechariah 7:11
New International Version
"But they refused to pay attention; stubbornly they turned their backs and covered their ears.

New Living Translation
"Your ancestors refused to listen to this message. They stubbornly turned away and put their fingers in their ears to keep from hearing.

English Standard Version
But they refused to pay attention and turned a stubborn shoulder and stopped their ears that they might not hear.

New American Standard Bible
"But they refused to pay attention and turned a stubborn shoulder and stopped their ears from hearing.

King James Bible
But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear.

Holman Christian Standard Bible
But they refused to pay attention and turned a stubborn shoulder; they closed their ears so they could not hear.

International Standard Version
But they refused to pay attention, turned their backs, and stopped listening.

NET Bible
"But they refused to pay attention, turning away stubbornly and stopping their ears so they could not hear.

GOD'S WORD® Translation
"But people refused to pay attention. They shrugged their shoulders at me and shut their ears so that they couldn't hear.

Jubilee Bible 2000
But they refused to hearken and pulled away the shoulder and stopped their ears that they should not hear.

King James 2000 Bible
But they refused to hearken, and shrugged the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear.

American King James Version
But they refused to listen, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear.

American Standard Version
But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they might not hear.

Douay-Rheims Bible
But they would not hearken, and they turned away the shoulder to depart: and they stopped their ears, not to hear.

Darby Bible Translation
But they refused to hearken, and turned a rebellious shoulder, and made their ears heavy, that they should not hear.

English Revised Version
But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear.

Webster's Bible Translation
But they refused to hearken, and withdrew the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear.

World English Bible
But they refused to listen, and turned their backs, and stopped their ears, that they might not hear.

Young's Literal Translation
And they refuse to attend, And they give a refractory shoulder, And their ears have made heavy against hearing.

Sagaria 7:11 Afrikaans PWL
Hulle het egter geweier om aandag te gee en ’n hardnekkige skouer gedraai en hulle ore toegestop om nie te hoor nie.

Zakaria 7:11 Albanian
Por ata nuk deshën të dëgjojnë, kthyen krahët me kryeneçësi dhe i zunë veshët që të mos dëgjonin.

ﺯﻛﺮﻳﺎ 7:11 Arabic: Smith & Van Dyke
فابوا ان يصغوا واعطوا كتفا معاندة وثقّلوا آذانهم عن السمع.

Dyr Zächeries 7:11 Bavarian
Daa gwollnd s aber schoon glei gar nit losn; lieber gschoppend sö syr non d Oorn zue.

Захария 7:11 Bulgarian
Но те отказаха да слушат, оттеглиха плещите си и запушиха ушите си за да не чуват.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們卻不肯聽從,扭轉肩頭,塞耳不聽,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们却不肯听从,扭转肩头,塞耳不听,

撒 迦 利 亞 7:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 卻 不 肯 聽 從 , 扭 轉 肩 頭 , 塞 耳 不 聽 ,

撒 迦 利 亞 7:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 却 不 肯 听 从 , 扭 转 肩 头 , 塞 耳 不 听 ,

Zechariah 7:11 Croatian Bible
Ali oni ne htjedoše poslušati, već prkosno okrenuše leđa; zatisnuše uši da ne bi čuli;

Zachariáše 7:11 Czech BKR
Ale nechtěli pozorovati, a nastavili ramene urputného, a uši své obtížili, aby neslyšeli.

Zakarias 7:11 Danish
Men de vilde ikke høre; de var stivnakkede og gjorde deres Ører døve

Zacharia 7:11 Dutch Staten Vertaling
Maar zij weigerden op te merken, en togen hun schouder terug, en zij verzwaarden hun oren, opdat zij niet hoorden.

Westminster Leningrad Codex
וַיְמָאֲנ֣וּ לְהַקְשִׁ֔יב וַיִּתְּנ֥וּ כָתֵ֖ף סֹרָ֑רֶת וְאָזְנֵיהֶ֖ם הִכְבִּ֥ידוּ מִשְּׁמֹֽועַ׃

WLC (Consonants Only)
וימאנו להקשיב ויתנו כתף סררת ואזניהם הכבידו משמוע׃

Aleppo Codex
יא וימאנו להקשיב ויתנו כתף סררת ואזניהם הכבידו משמוע

Zakariás 7:11 Hungarian: Karoli
De nem akarák meghallani, sõt vállaikat vonogaták, és bedugák füleiket, hogy ne halljanak.

Zeĥarja 7:11 Esperanto
Sed ili ne volis atenti, ili deturnis de Mi sian flankon, kaj siajn orelojn ili sxtopis, por ne auxdi.

SAKARJA 7:11 Finnish: Bible (1776)
Mutta ei he näistä tahtoneet ottaa vaaria, vaan käänsivät selkänsä minua vastaan, ja tukitsivat korviansa, ettei he kuulisi;

Zacharie 7:11 French: Darby
Mais ils refuserent d'etre attentifs, et opposerent une epaule reveche, et appesantirent leurs oreilles pour ne pas entendre,

Zacharie 7:11 French: Louis Segond (1910)
Mais ils refusèrent d'être attentifs, ils eurent l'épaule rebelle, et ils endurcirent leurs oreilles pour ne pas entendre.

Zacharie 7:11 French: Martin (1744)
Mais ils n'y ont point voulu entendre, et ont tiré l'épaule en arrière, et ils ont appesanti leurs oreilles pour ne point ouïr.

Sacharja 7:11 German: Modernized
Aber sie wollten nicht aufmerken und kehreten mir den Rücken zu und verstockten ihre Ohren, daß sie nicht höreten,

Sacharja 7:11 German: Luther (1912)
Aber sie wollten nicht aufmerken und kehrten mir den Rücken zu und verstockten ihre Ohren, daß sie nicht hörten,

Sacharja 7:11 German: Textbibel (1899)
Aber sie weigerten sich aufzumerken, und ihre Schulter sträubte sich gegen das Joch; sie machten ihre Ohren taub, daß sie nicht hörten,

Zaccaria 7:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma essi rifiutarono di fare attenzione, opposero una spalla ribelle, e si tapparono gli orecchi per non udire.

Zaccaria 7:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma essi ricusarono di attendere, e porsero una spalla ritrosa, ed aggravarono le loro orecchie, per non ascoltare;

ZAKHARIA 7:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi engganlah mereka itu mendengar, dan dihadapkannya bahunya akan melawan dan ditumpatkannya telinganya, sebab tiada mereka itu mau mendengar.

스가랴 7:11 Korean
청종하기를 싫어하며 등으로 향하며 듣지 아니하려고 귀를 막으며

Zacharias 7:11 Latin: Vulgata Clementina
Et noluerunt attendere, et averterunt scapulam recedentem, et aures suas aggravaverunt ne audirent.

Zacharijo knyga 7:11 Lithuanian
Bet jie nepaisė to, atkakliai priešinosi ir užsikimšo ausis, kad negirdėtų.

Zechariah 7:11 Maori
Heoi kihai ratou i pai ki te whakarongo, kei te whakahoki i te pokohiwi, kei te whakapuhoi i o ratou taringa kei rongo.

Sakarias 7:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men de vilde ikke akte på det, men satte i sin gjenstridighet skulderen imot, og sine ører gjorde de døve, så de ikke hørte,

Zacarías 7:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero ellos rehusaron escuchar y volvieron la espalda rebelde y se taparon los oídos para no oír.

Zacarías 7:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero ellos rehusaron escuchar y volvieron la espalda rebelde y se taparon los oídos para no oír.

Zacarías 7:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero no quisieron escuchar, antes volvieron la espalda, y taparon sus oídos para no oír;

Zacarías 7:11 Spanish: Reina Valera 1909
Empero no quisieron escuchar, antes dieron hombro rebelado, y agravaron sus oídos para no oir:

Zacarías 7:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero no quisieron escuchar, antes dieron hombro rebelado, y agravaron sus oídos para no oír;

Zacarias 7:11 Bíblia King James Atualizada Português
Eles, porém, não deram ouvidos, sequer aceitaram escutar, mas deram-me as costas e taparam os ouvidos para não escutar nenhuma das minhas palavras.

Zacarias 7:11 Portugese Bible
Eles, porém, não quiseram escutar, e me deram o ombro rebelde, e taparam os ouvidos, para que não ouvissem.   

Zaharia 7:11 Romanian: Cornilescu
Dar ei n'au vrut să ia aminte, ci au întors spatele, şi şi-au astupat urechile ca să n'audă.

Захария 7:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Но они не хотели внимать, отворотились от Меня, и уши свои отяготили, чтобы не слышать.

Захария 7:11 Russian koi8r
Но они не хотели внимать, отворотились от Меня, и уши свои отяготили, чтобы не слышать.

Sakaria 7:11 Swedish (1917)
Men de ville icke akta därpå, utan spjärnade emot i gensträvighet och tillslöto sina öron för att slippa att höra.

Zechariah 7:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't kanilang tinanggihang dinggin, at kanilang iniurong ang balikat, at nagtakip ng pakinig, upang huwag nilang marinig.

เศคาริยาห์ 7:11 Thai: from KJV
แต่เขาปฏิเสธไม่ยอมฟังและหันบ่าดื้อเข้าใส่ และอุดหูของเขาเสียเพื่อเขาจะไม่ได้ยิน

Zekeriya 7:11 Turkish
‹‹Ama atalarımız dinlemek istemediler; inatla sırtlarını çevirdiler, duymamak için kulaklarını tıkadılar.

Xa-cha-ri 7:11 Vietnamese (1934)
Nhưng chúng nó không chịu nghe, xây vai lại đặng sau, và bịt lỗ tai lại đặng không nghe.

Zechariah 7:10
Top of Page
Top of Page