Zechariah 7:10
New International Version
Do not oppress the widow or the fatherless, the foreigner or the poor. Do not plot evil against each other.'

New Living Translation
Do not oppress widows, orphans, foreigners, and the poor. And do not scheme against each other.

English Standard Version
do not oppress the widow, the fatherless, the sojourner, or the poor, and let none of you devise evil against another in your heart.”

Berean Study Bible
Do not oppress the widow or the fatherless, the foreigner or the poor. And do not plot evil in your hearts against one another.’

New American Standard Bible
and do not oppress the widow or the orphan, the stranger or the poor; and do not devise evil in your hearts against one another.'

King James Bible
And oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart.

Holman Christian Standard Bible
Do not oppress the widow or the fatherless, the foreigner or the poor, and do not plot evil in your hearts against one another.

International Standard Version
You are not to wrong the widow, orphans, the foreigner, or the poor, and you are not to plan evil against each other.

NET Bible
You must not oppress the widow, the orphan, the foreigner, or the poor, nor should anyone secretly plot evil against his fellow human being.'

GOD'S WORD® Translation
Don't oppress widows, orphans, foreigners, and poor people. And don't even think of doing evil to each other.

Jubilee Bible 2000
and do not oppress the widow nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart.

King James 2000 Bible
And oppress not the widow, nor the fatherless, the sojourner, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart.

American King James Version
And oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart.

American Standard Version
and oppress not the widow, nor the fatherless, the sojourner, nor the poor; and let none of you devise evil against his brother in your heart.

Douay-Rheims Bible
And oppress not the widow, and the fatherless, and the stranger, and the poor: and let not a man devise evil in his heart against his brother.

Darby Bible Translation
and oppress not the widow and the fatherless, the stranger and the afflicted; and let none of you imagine evil against his brother in your heart.

English Revised Version
and oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart.

Webster's Bible Translation
And oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart.

World English Bible
Don't oppress the widow, nor the fatherless, the foreigner, nor the poor; and let none of you devise evil against his brother in your heart.'

Young's Literal Translation
And widow, and fatherless, Sojourner, and poor, ye do not oppress, And the calamity of one another ye do not devise in your heart.

Sagaria 7:10 Afrikaans PWL
en moenie die weduwee of die wees, die vreemdeling of die arme onderdruk nie en moenie boosheid in julle verstand, wil en emosie teen mekaar beplan nie.’

Zakaria 7:10 Albanian
Mos e shtypni të venë dhe jetimin, të huajin dhe të varfërin; dhe askush të mos kurdisë në zemër të vet të keqen kundër vëllait të vet.

ﺯﻛﺮﻳﺎ 7:10 Arabic: Smith & Van Dyke
ولا تظلموا الارملة ولا اليتيم ولا الغريب ولا الفقير ولا يفكر احد منكم شرا على اخيه في قلبكم.

Dyr Zächeries 7:10 Bavarian
drucktß nit d Witibn und Waisn aushin, de Fremdn und Armen, und denktß enk nit waiß grad was Args gögn önn Naahstn aus!

Захария 7:10 Bulgarian
не угнетявайте вдовицата, сирачето, чужденеца, или сиромаха, и никой от вас да не измислюва зло в сърцето си против брата си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不可欺壓寡婦、孤兒、寄居的和貧窮人,誰都不可心裡謀害弟兄。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不可欺压寡妇、孤儿、寄居的和贫穷人,谁都不可心里谋害弟兄。’

撒 迦 利 亞 7:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 可 欺 壓 寡 婦 、 孤 兒 、 寄 居 的 , 和 貧 窮 人 。 誰 都 不 可 心 裡 謀 害 弟 兄 。

撒 迦 利 亞 7:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 可 欺 压 寡 妇 、 孤 儿 、 寄 居 的 , 和 贫 穷 人 。 谁 都 不 可 心 里 谋 害 弟 兄 。

Zechariah 7:10 Croatian Bible
Ne tlačite udovu ni sirotu, ni došljaka ni uboga, i ne snujte u srcu pakosti jedan prema drugom.'

Zachariáše 7:10 Czech BKR
A vdovy ani sirotka, příchozího ani chudého neutiskejte, a zlého žádný bližnímu svému neobmýšlejte v srdci svém.

Zakarias 7:10 Danish
undertryk ikke Enker og faderløse, fremmede og nødlidende og tænk ikke i eders Hjerter ondt mod hverandre!

Zacharia 7:10 Dutch Staten Vertaling
En verdrukt de weduwe noch den wees, den vreemdeling noch den ellendige; en denkt niet in uw hart de een des anderen kwaad.

Swete's Septuagint
καὶ χήραν καὶ ὀρφανὸν καὶ προσήλυτον καὶ πένητα μὴ καταδυναστεύετε, καὶ κακίαν ἕκαστος τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ μὴ μνησικακείτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν.

Westminster Leningrad Codex
וְאַלְמָנָ֧ה וְיָתֹ֛ום גֵּ֥ר וְעָנִ֖י אַֽל־תַּעֲשֹׁ֑קוּ וְרָעַת֙ אִ֣ישׁ אָחִ֔יו אַֽל־תַּחְשְׁב֖וּ בִּלְבַבְכֶֽם׃

WLC (Consonants Only)
ואלמנה ויתום גר ועני אל־תעשקו ורעת איש אחיו אל־תחשבו בלבבכם׃

Aleppo Codex
י ואלמנה ויתום גר ועני אל תעשקו ורעת איש אחיו אל תחשבו בלבבכם

Zakariás 7:10 Hungarian: Karoli
Özvegyet és árvát, jövevényt és szegényt meg ne sarczoljatok, és egymás ellen még szívetekben se gondoljatok gonoszt.

Zeĥarja 7:10 Esperanto
vidvinon, orfon, fremdulon, kaj malricxulon ne premu, kaj ne portu en via koro malbonajn intencojn kontraux via frato.

SAKARJA 7:10 Finnish: Bible (1776)
Ja älkäät tehkö vääryyttä leskille ja orvoille, muukalaisille ja köyhille: ja älkään kenkään ajatelko pahaa sydämessänsä veljiänsä vastaan.

Zacharie 7:10 French: Darby
et n'opprimez pas la veuve et l'orphelin, l'etranger et l'afflige; et ne meditez pas le mal dans votre coeur, l'un contre l'autre.

Zacharie 7:10 French: Louis Segond (1910)
N'opprimez pas la veuve et l'orphelin, l'étranger et le pauvre, Et ne méditez pas l'un contre l'autre le mal dans vos coeurs.

Zacharie 7:10 French: Martin (1744)
Et ne faites point de tort à la veuve, ni à l'orphelin, ni à l'étranger, ni à l'affligé, et ne méditez aucun mal dans vos cœurs chacun contre son frère.

Sacharja 7:10 German: Modernized
und tut nicht Unrecht den Witwen, Waisen, Fremdlingen und Armen; und denke keiner wider seinen Bruder etwas Arges in seinem Herzen.

Sacharja 7:10 German: Luther (1912)
und tut nicht unrecht den Witwen, Fremdlingen und Armen; und denke keiner wider seinen Bruder etwas Arges in seinem Herzen! {~}

Sacharja 7:10 German: Textbibel (1899)
Bedrückt Witwen und Waisen, Fremde und Arme nicht und sinnt in eurem Herzen nicht Böses gegeneinander!"

Zaccaria 7:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
e non opprimete la vedova né l’orfano, lo straniero né il povero; e nessuno di voi macchini del male contro il fratello nel suo cuore.

Zaccaria 7:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E non oppressate la vedova, nè l’orfano, nè il forestiere nè il povero; e non macchinate nel vostro cuore male alcuno l’un contro all’altro.

ZAKHARIA 7:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan jangan kamu menganiayakan perempuan janda atau anak piatu atau orang dagang atau orang miskin, dan jangan kamu mereka jahat dalam hatimu seorang akan seorang.

스가랴 7:10 Korean
과부와 고아와 나그네와 궁핍한 자를 압제하지 말며 남을 해하려하여 심중에 도모하지 말라 하였으나

Zacharias 7:10 Latin: Vulgata Clementina
Et viduam, et pupillum, et advenam, et pauperem nolite calumniari : et malum vir fratri suo non cogitet in corde suo.

Zacharijo knyga 7:10 Lithuanian
Neskriauskite našlių ir našlaičių, ateivių ir beturčių. Nemąstykite pikta savo širdyse prieš savo brolį’.

Zechariah 7:10 Maori
Kaua hoki e tukinotia te pouaru, te pani, te manene, te ware; kaua hoki e whakaaroa he kino i roto i o koutou ngakau ki tona tuakana, ki tona teina.

Sakarias 7:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og undertrykk ikke enker og farløse, fremmede og arminger, og tenk ikke ut ondt mot hverandre i eders hjerte!

Zacarías 7:10 Spanish: La Biblia de las Américas
``No oprimáis a la viuda, al huérfano, al extranjero ni al pobre, ni traméis el mal en vuestros corazones unos contra otros.

Zacarías 7:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
'No opriman a la viuda, al huérfano, al extranjero ni al pobre, ni tramen el mal en sus corazones unos contra otros.'

Zacarías 7:10 Spanish: Reina Valera Gómez
No oprimáis a la viuda, ni al huérfano, ni al extranjero, ni al pobre; ni ninguno piense mal en su corazón contra su hermano.

Zacarías 7:10 Spanish: Reina Valera 1909
No agraviéis á la viuda, ni al huérfano, ni al extranjero, ni al pobre; ni ninguno piense mal en su corazón contra su hermano.

Zacarías 7:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
no agraviéis a la viuda, ni al huérfano, ni al extranjero, ni al pobre; ni ninguno piense mal en su corazón contra su hermano.

Zacarias 7:10 Bíblia King James Atualizada Português
e não oprimais a viúva, o órfão, o estrangeiro e o pobre; ninguém planeje no coração atitudes malignas contra o seu irmão.

Zacarias 7:10 Portugese Bible
e não oprimais a viúva, nem o órfão, nem o estrangeiro, nem o pobre; e nenhum de vós intente no seu coração o mal contra o seu irmao.   

Zaharia 7:10 Romanian: Cornilescu
Nu asupriţi pe văduvă şi pe orfan, nici pe străin şi pe sărac, şi niciunul să nu gîndească rău în inima lui împotriva fratelui său.``...

Захария 7:10 Russian: Synodal Translation (1876)
вдовы и сироты, пришельца и бедного не притесняйте и зла друг противдруга не мыслите в сердце вашем.

Захария 7:10 Russian koi8r
вдовы и сироты, пришельца и бедного не притесняйте и зла друг против друга не мыслите в сердце вашем.

Sakaria 7:10 Swedish (1917)
Förtrycken icke änkan och den faderlöse, främlingen och den fattige, och tänken icke i edra hjärtan ut ont mot varandra.»

Zechariah 7:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At huwag ninyong pighatiin ang babaing bao, ni ang ulila man, ang taga ibang lupa, ni ang dukha man; at sinoman sa inyo ay huwag magisip ng kasamaan sa inyong puso laban sa kaniyang kapatid.

เศคาริยาห์ 7:10 Thai: from KJV
อย่าบีบบังคับหญิงม่าย ลูกกำพร้าพ่อ คนต่างด้าวหรือคนยากจน และอย่าคิดอุบายชั่วในใจต่อพี่น้องของตน"

Zekeriya 7:10 Turkish
Dul kadına, öksüze, yabancıya, yoksula baskı yapmayın. Yüreğinizde birbirinize karşı kötülük tasarlamayın.›

Xa-cha-ri 7:10 Vietnamese (1934)
chớ ức hiếp đờn bà góa, hoặc kẻ mồ côi, hoặc người trú ngụ, hay là kẻ nghèo khó, và ai nấy chớ mưu một sự dữ nào trong lòng nghịch cùng anh em mình.

Zechariah 7:9
Top of Page
Top of Page