Zechariah 2:10
New International Version
"Shout and be glad, Daughter Zion. For I am coming, and I will live among you," declares the LORD.

New Living Translation
The LORD says, "Shout and rejoice, O beautiful Jerusalem, for I am coming to live among you.

English Standard Version
Sing and rejoice, O daughter of Zion, for behold, I come and I will dwell in your midst, declares the LORD.

Berean Study Bible
“Shout for joy and be glad, O Daughter of Zion, for I am coming to dwell among you,” declares the LORD.

New American Standard Bible
"Sing for joy and be glad, O daughter of Zion; for behold I am coming and I will dwell in your midst," declares the LORD.

King James Bible
Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith the LORD.

Holman Christian Standard Bible
Daughter Zion, shout for joy and be glad, for I am coming to dwell among you"--this is the LORD's declaration. "

International Standard Version
"Sing and rejoice, daughter of Zion! Take note! I am coming to live in your midst," declares the LORD.

NET Bible
"Sing out and be happy, Zion my daughter! For look, I have come; I will settle in your midst," says the LORD.

GOD'S WORD® Translation
Sing for joy and rejoice, people of Zion. I'm going to come and live among you, declares the LORD.

Jubilee Bible 2000
Sing and rejoice, O daughter of Zion, for, behold, I come, and I will dwell in the midst of thee, said the LORD.

King James 2000 Bible
Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, lo, I come, and I will dwell in the midst of you, says the LORD.

American King James Version
Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, see, I come, and I will dwell in the middle of you, said the LORD.

American Standard Version
Sing and rejoice, O daughter of Zion; for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith Jehovah.

Douay-Rheims Bible
Sing praise, and rejoice, O daughter of Sion: for behold I come, and I will dwell in the midst of thee: saith the Lord.

Darby Bible Translation
Sing aloud and rejoice, daughter of Zion; for behold, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith Jehovah.

English Revised Version
Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith the LORD.

Webster's Bible Translation
Sing, and rejoice, O daughter of Zion: for lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith the LORD.

World English Bible
Sing and rejoice, daughter of Zion; for, behold, I come, and I will dwell in the midst of you,' says Yahweh.

Young's Literal Translation
Singe, and rejoice, O daughter of Zion, For lo, I am coming, and have dwelt in thy midst, An affirmation of Jehovah.

Sagaria 2:10 Afrikaans PWL
(2:14) Sing van vreugde en wees bly, o dogter van Tziyon, want let op, Ek kom en sal in jou midde bly,” verklaar יהוה.

Zakaria 2:10 Albanian
Lësho klithma gëzimi, gëzohu, o bijë e Sionit, sepse ja, unë do të vij, të banoj midis teje", thotë Zoti.

ﺯﻛﺮﻳﺎ 2:10 Arabic: Smith & Van Dyke
ترنمي وافرحي يا بنت صهيون لاني هانذا آتي واسكن في وسطك يقول الرب.

Dyr Zächeries 2:10 Bavarian
Jubltß und freutß enk, Ziener! I kimm nömlich und gaa mittn bei enk wonen, sait dyr Trechtein.

Захария 2:10 Bulgarian
Пей и радвай се, Сионова дъщерьо; защото, ето, Аз ида, и ще обитавам всред тебе, казва Господ.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
『錫安城啊,應當歡樂歌唱!因為我來,要住在你中間。這是耶和華說的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
‘锡安城啊,应当欢乐歌唱!因为我来,要住在你中间。这是耶和华说的。

撒 迦 利 亞 2:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
錫 安 城 啊 , 應 當 歡 樂 歌 唱 , 因 為 我 來 要 住 在 你 中 間 。 這 是 耶 和 華 說 的 。

撒 迦 利 亞 2:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
锡 安 城 啊 , 应 当 欢 乐 歌 唱 , 因 为 我 来 要 住 在 你 中 间 。 这 是 耶 和 华 说 的 。

Zechariah 2:10 Croatian Bible
Kliči i raduj se, kćeri sionska, jer evo, dolazim usred tebe prebivat' - riječ je Jahvina.

Zachariáše 2:10 Czech BKR
Prozpěvuj a vesel se, dcero Sionská; nebo aj, já přijdu a budu bydliti u prostřed tebe, praví Hospodin.

Zakarias 2:10 Danish
Jubl og glæd dig, Zions Datter! Thi se, jeg kommer og fæster Bo i din Midte, lyder det fra HERREN.«

Zacharia 2:10 Dutch Staten Vertaling
Juich en verblijd u, gij dochter Sions; want zie, Ik kom, en Ik zal in het midden van u wonen, spreekt de HEERE.

Swete's Septuagint
τέρπου καὶ εὐφραίνου, θύγατερ Σειών, διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἔρχομαι καὶ κατασκηνώσω ἐν μέσῳ σου, λέγει Κύριος.

Westminster Leningrad Codex
רָנִּ֥י וְשִׂמְחִ֖י בַּת־צִיֹּ֑ון כִּ֧י הִנְנִי־בָ֛א וְשָׁכַנְתִּ֥י בְתֹוכֵ֖ךְ נְאֻם־יְהוָֽה׃

WLC (Consonants Only)
רני ושמחי בת־ציון כי הנני־בא ושכנתי בתוכך נאם־יהוה׃

Aleppo Codex
יד רני ושמחי בת ציון--כי הנני בא ושכנתי בתוכך נאם יהוה

Zakariás 2:10 Hungarian: Karoli
Örülj és örvendezz, Sionnak leánya, mert ímé elmegyek és közötted lakozom! így szól az Úr.

Zeĥarja 2:10 Esperanto
GXoju kaj estu gaja, ho filino de Cion; cxar jen Mi iras, por eklogxi meze de vi, diras la Eternulo.

SAKARJA 2:10 Finnish: Bible (1776)
Veisaa ja riemuitse, Zionin tytär; sillä katso, minä tulen ja tahdon asua sinun tykönäs, sanoo Herra.

Zacharie 2:10 French: Darby
Exulte, et rejouis-toi, fille de Sion! car voici, je viens et je demeurerai au milieu de toi, dit l'Eternel.

Zacharie 2:10 French: Louis Segond (1910)
Pousse des cris d'allégresse et réjouis-toi, Fille de Sion! Car voici, je viens, et j'habiterai au milieu de toi, Dit l'Eternel.

Zacharie 2:10 French: Martin (1744)
Réjouis-toi avec chant de triomphe, et t'égaye, fille de Sion; car voici, je viens, et j'habiterai au milieu de toi, dit l'Eternel.

Sacharja 2:10 German: Modernized
Freue dich und sei fröhlich, du Tochter Zion! Denn siehe, ich komme und will bei dir wohnen, spricht der HERR.

Sacharja 2:10 German: Luther (1912)
Freue dich und sei fröhlich, du Tochter Zion! denn siehe, ich komme und will bei dir wohnen, spricht der HERR.

Sacharja 2:10 German: Textbibel (1899)
Juble und freue dich, Tochter Zion! Denn alsbald erscheine ich, um in deiner Mitte zu wohnen, ist der Spruch Jahwes.

Zaccaria 2:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Manda gridi di gioia, rallegrati, o figliuola di Sion! poiché ecco, io sto per venire, e abiterò in mezzo a te, dice l’Eterno.

Zaccaria 2:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Giubila, e rallegrati, figliuola di Sion; perciocchè ecco, io vengo, ed abiterò in mezzo di te, dice il Signore.

ZAKHARIA 2:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bersorak-soraklah dan bersuka-sukaanlah, hai puteri Sion! Karena sesungguhnya Aku datang dan Aku akan duduk di tengah-tengah kamu, demikianlah firman Tuhan.

스가랴 2:10 Korean
여호와의 말씀에 시온의 딸아 노래하고 기뻐하라 이는 내가 임하여 네 가운데 거할 것임이니라

Zacharias 2:10 Latin: Vulgata Clementina
Lauda et lætare, filia Sion, quia ecce ego venio, et habitabo in medio tui, ait Dominus.

Zacharijo knyga 2:10 Lithuanian
Džiūgauk ir būk linksma, Siono dukra, nes Aš ateinu ir gyvensiu tavyje,­sako Viešpats.­

Zechariah 2:10 Maori
Waiata, kia koa, e te tamahine a Hiona: no te mea na, kei te haere atu ahau, a ka noho ahau i roto i a koe, e ai ta Ihowa.

Sakarias 2:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Fryd dig storlig og gled dig, du Sions datter! For se, jeg kommer og vil bo hos dig, sier Herren.

Zacarías 2:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Canta de júbilo y alégrate, oh hija de Sion; porque he aquí, vengo, y habitaré en medio de ti--declara el SEÑOR.

Zacarías 2:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Canta de júbilo y alégrate, oh hija de Sion; porque voy a venir, y habitaré en medio de ti," declara el SEÑOR.

Zacarías 2:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Canta y alégrate, hija de Sión: porque he aquí vengo, y moraré en medio de ti, dice Jehová.

Zacarías 2:10 Spanish: Reina Valera 1909
Canta y alégrate, hija de Sión: porque he aquí vengo, y moraré en medio de ti, ha dicho Jehová.

Zacarías 2:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Canta y alégrate, hija de Sion; porque he aquí vengo, y moraré en medio de ti, dijo el SEÑOR.

Zacarias 2:10 Bíblia King James Atualizada Português
Canta e rejubila-te, ó filha de Sião; pois Eu venho e habitarei no meio de ti!” Garante o SENHOR.

Zacarias 2:10 Portugese Bible
Exulta, e alegra-te, ó filha de Sião; pois eis que venho, e habitarei no meio de ti, diz o Senhor.   

Zaharia 2:10 Romanian: Cornilescu
Strigă de veselie şi bucură-te, fiica Sionului! Căci iată, Eu vin, şi voi locui în mijlocul tău, zice Domnul.``

Захария 2:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Ликуй и веселись, дщерь Сиона! Ибо вот, Я приду и поселюсь посреди тебя, говорит Господь.

Захария 2:10 Russian koi8r
Ликуй и веселись, дщерь Сиона! Ибо вот, Я приду и поселюсь посреди тебя, говорит Господь.

Sakaria 2:10 Swedish (1917)
Jubla och gläd dig, du dotter Sion; ty se, jag kommer för att aga min boning i dig, säger HERREN.

Zechariah 2:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ikaw ay umawit at magalak, Oh anak na babae ng Sion; sapagka't narito, ako'y naparirito, at ako'y tatahan sa gitna mo, sabi ng Panginoon.

เศคาริยาห์ 2:10 Thai: from KJV
โอ บุตรสาวแห่งศิโยนเอ๋ย จงร้องเพลงและร่าเริงเถิด เพราะดูเถิด เรามาและจะอยู่ท่ามกลางเจ้าทั้งหลาย พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ

Zekeriya 2:10 Turkish
RAB, ‹‹Ey Siyon kızı, sevinçle bağır! Çünkü aranızda yaşamaya geliyorum›› diyor.

Xa-cha-ri 2:10 Vietnamese (1934)
Hỡi con gái Si-ôn, hãy hát mừng và vui vẻ; vì nầy, ta đến, và ta sẽ ở giữa ngươi, Ðức Giê-hô-va phán vậy.

Zechariah 2:9
Top of Page
Top of Page