Zechariah 11:12
New International Version
I told them, "If you think it best, give me my pay; but if not, keep it." So they paid me thirty pieces of silver.

New Living Translation
And I said to them, "If you like, give me my wages, whatever I am worth; but only if you want to." So they counted out for my wages thirty pieces of silver.

English Standard Version
Then I said to them, “If it seems good to you, give me my wages; but if not, keep them.” And they weighed out as my wages thirty pieces of silver.

Berean Study Bible
Then I told them, “If it seems right to you, give me my wages; but if not, keep them.” So they weighed out my wages, thirty pieces of silver.

New American Standard Bible
I said to them, "If it is good in your sight, give me my wages; but if not, never mind!" So they weighed out thirty shekels of silver as my wages.

King James Bible
And I said unto them, If ye think good, give me my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty pieces of silver.

Holman Christian Standard Bible
Then I said to them, "If it seems right to you, give me my wages; but if not, keep them." So they weighed my wages, 30 pieces of silver."

International Standard Version
I told them, "If it's alright with you, pay me what I've earned. But if it isn't, don't." So they paid out what I had earned—30 pieces of silver.

NET Bible
Then I said to them, "If it seems good to you, pay me my wages, but if not, forget it." So they weighed out my payment--thirty pieces of silver.

GOD'S WORD® Translation
Then I said to them, "If it's alright with you, pay me my wages. But if it's not, don't." And they paid me my wages-30 pieces of silver.

Jubilee Bible 2000
And I said unto them, If ye think good, give me my wages; and if not, forbear. So they weighed for my wages thirty pieces of silver.

King James 2000 Bible
And I said unto them, If you think it good, give me my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty pieces of silver.

American King James Version
And I said to them, If you think good, give me my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty pieces of silver.

American Standard Version
And I said unto them, If ye think good, give me my hire; and if not, forbear. So they weighed for my hire thirty pieces of silver.

Douay-Rheims Bible
And I said to them: If it be good in your eyes, bring hither my wages: and if not, be quiet. And they weighed for my wages thirty pieces of silver.

Darby Bible Translation
And I said unto them, If ye think good, give [me] my hire; and if not, forbear. And they weighed for my hire thirty silver-pieces.

English Revised Version
And I said unto them, If ye think good, give me my hire; and if not, forbear. So they weighed for my hire thirty pieces of silver.

Webster's Bible Translation
And I said to them, If ye think good, give me my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty pieces of silver.

World English Bible
I said to them, "If you think it best, give me my wages; and if not, keep them." So they weighed for my wages thirty pieces of silver.

Young's Literal Translation
And I say unto them: 'If good in your eyes, give my hire, and if not, forbear;' and they weigh out my hire -- thirty silverlings.

Sagaria 11:12 Afrikaans PWL
Ek het vir hulle gesê: “As dit goed is in julle oë, gee my loon, maar so nie, laat dit staan.” Hulle het my loon afgeweeg: dertig sikkels silwer, as my loon. Ek het die dertig sikkels silwer gevat en dit in die huis van יהוה vir die pottebakker gegooi.

Zakaria 11:12 Albanian
Atëherë u thashë atyre: "Po t'ju duket e drejtë, më jepni pagën time; në se jo, lëreni". Kështu ata e peshuan pagën time: tridhjetë sikla argjendi.

ﺯﻛﺮﻳﺎ 11:12 Arabic: Smith & Van Dyke
فقلت لهم ان حسن في اعينكم فاعطوني اجرتي والا فامتنعوا. فوزنوا اجرتي ثلاثين من الفضة.

Dyr Zächeries 11:12 Bavarian
I gsag zo ien: Also, wenntß wolltß, göbtß myr meinn Loon; wenn nit, naacherd laasstß is sein! Sö wognd myr aber meinn Loon ab; dreissg Silberling warnd s.

Захария 11:12 Bulgarian
Тогава рекох: Ако ви се види добро, дайте ми заплатата ми, но ако не, недейте. И тъй, те ми претеглиха за заплата тридесет сребърника.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我對他們說:「你們若以為美,就給我工價;不然,就罷了。」於是他們給了三十塊錢,作為我的工價。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我对他们说:“你们若以为美,就给我工价;不然,就罢了。”于是他们给了三十块钱,作为我的工价。

撒 迦 利 亞 11:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 對 他 們 說 : 你 們 若 以 為 美 , 就 給 我 工 價 。 不 然 , 就 罷 了 ! 於 是 他 們 給 了 三 十 塊 錢 作 為 我 的 工 價 。

撒 迦 利 亞 11:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 对 他 们 说 : 你 们 若 以 为 美 , 就 给 我 工 价 。 不 然 , 就 罢 了 ! 於 是 他 们 给 了 三 十 块 钱 作 为 我 的 工 价 。

Zechariah 11:12 Croatian Bible
Rekoh im tad: Ako vam je to dobro, dajte mi plaću; ako nije, nemojte. Oni mi odmjeriše plaću: trideset srebrnika.

Zachariáše 11:12 Czech BKR
Nebo jsem řekl jim: Jestliže se vám vidí, dejte mzdu mou; pakli nic, nechte tak. I odvážili mzdu mou třidceti stříbrných.

Zakarias 11:12 Danish
Og jeg sagde til dem: »Om I synes, saa giv mig min Løn; hvis ikke, saa lad være!« Saa afvejede de min Løn, tredive Sekel Sølv.

Zacharia 11:12 Dutch Staten Vertaling
Want ik had tot henlieden gezegd: Indien het goed is in uw ogen, brengt mijn loon, en zo niet, laat het na. En zij hebben mijn loon gewogen, dertig zilverlingen.

Swete's Septuagint
καὶ ἐρῶ πρὸς αὐτούς Εἰ καλὸν ἐνώπιον ὑμῶν ἐστιν, δότε τὸν μισθόν μου ἢ ἀπείπασθε· καὶ ἔστησαν τὸν μισθόν μου τριάκοντα ἀργυροῦς.

Westminster Leningrad Codex
וָאֹמַ֣ר אֲלֵיהֶ֗ם אִם־טֹ֧וב בְּעֵינֵיכֶ֛ם הָב֥וּ שְׂכָרִ֖י וְאִם־לֹ֣א ׀ חֲדָ֑לוּ וַיִּשְׁקְל֥וּ אֶת־שְׂכָרִ֖י שְׁלֹשִׁ֥ים כָּֽסֶף׃

WLC (Consonants Only)
ואמר אליהם אם־טוב בעיניכם הבו שכרי ואם־לא ׀ חדלו וישקלו את־שכרי שלשים כסף׃

Aleppo Codex
יב ואמר אליהם אם טוב בעיניכם הבו שכרי--ואם לא חדלו וישקלו את שכרי שלשים כסף

Zakariás 11:12 Hungarian: Karoli
És mondám nékik: Ha jónak tetszik néktek, adjátok meg az én béremet; ha pedig nem: hagyjátok abba! És harmincz ezüst pénzt fizettek béremül.

Zeĥarja 11:12 Esperanto
Kaj mi diris al ili:Se placxas al vi, donu al mi mian laborpagon; se ne, tiam ne faru tion. Kaj ili pesis al mi kiel mian laborpagon tridek argxentajn monerojn.

SAKARJA 11:12 Finnish: Bible (1776)
Ja minä myös sanoin heille: jos teille niin kelpaa, niin tuokaat tänne niin paljon kuin minä maksan; jollei, niin sallikaat olla; ja he punnitsivat niin paljon kuin minä maksoin, kolmekymmentä hopiapenninkiä.

Zacharie 11:12 French: Darby
Et je leur dis: Si cela est bon à vos yeux, donnez-moi mon salaire: sinon, laissez-le. Et ils peserent mon salaire, trente pieces d'argent.

Zacharie 11:12 French: Louis Segond (1910)
Je leur dis: Si vous le trouvez bon, donnez-moi mon salaire; sinon, ne le donnez pas. Et ils pesèrent pour mon salaire trente sicles d'argent.

Zacharie 11:12 French: Martin (1744)
Et je leur dis : S'il vous semble bon donnez-[moi] mon salaire; sinon, ne [me] le donnez pas : alors ils pesèrent mon salaire, qui fut trente [pièces] d'argent.

Sacharja 11:12 German: Modernized
Und ich sprach zu ihnen: Gefällt es euch, so bringet her, wieviel ich gelte; wo nicht, so laßt es anstehen. Und sie wogen dar, wieviel ich galt: dreißig Silberlinge.

Sacharja 11:12 German: Luther (1912)
Und ich sprach zu ihnen: Gefällt's euch, so bringet her, wieviel ich gelte; wo nicht, so laßt's anstehen. Und sie wogen dar, wieviel ich galt: dreißig Silberlinge.

Sacharja 11:12 German: Textbibel (1899)
Darauf sprach ich zu ihnen: Wenn es euch gefällig ist, so gebt mir meinen Lohn, und wenn nicht, so laßt es bleiben! Da zahlten sie mir meinen Lohn aus - dreißig Silbersekel.

Zaccaria 11:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
E io dissi loro: "Se vi par bene, datemi il mio salario; se no, lasciate stare". Ed essi mi pesarono il mio salario; trenta sicli d’argento.

Zaccaria 11:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed io dissi loro: Se così vi piace, datemi il mio premio; se no, rimanetevene. Ed essi mi pesarono trenta sicli d’argento per lo mio premio.

ZAKHARIA 11:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kataku kepadanya: Jikalau baik kepada pemandanganmu, berikanlah aku upahku, dan jikalau tidak, biarkanlah juga! Maka ditimbangnya upahku tiga puluh keping perak.

스가랴 11:12 Korean
내가 그들에게 이르되 너희가 좋게 여기거든 내 고가를 내게 주고 그렇지 아니하거든 말라 그들이 곧 은 삼십을 달아서 내 고가를 삼은지라

Zacharias 11:12 Latin: Vulgata Clementina
Et dixi ad eos : Si bonum est in oculis vestris, afferte mercedem meam : et si non, quiescite. Et appenderunt mercedem meam triginta argenteos.

Zacharijo knyga 11:12 Lithuanian
Aš jiems tariau: “Jei jums atrodo teisinga, užmokėkite man, o jei ne­nemokėkite!” Jie pasvėrė mano užmokestį­trisdešimt sidabrinių.

Zechariah 11:12 Maori
I mea ano ahau ki a ratou, Ki te mea e pai ana ki ta koutou titiro, homai toku utu; ki te kahore, kauaka. Na paunatia mai ana toku utu e ratou, e toru tekau hiriwa.

Sakarias 11:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derefter sa jeg til dem: Om I så synes, så gi mig min lønn, men hvis ikke, så la det være! Så veide de op til mig min lønn, tretti sølvpenninger.

Zacarías 11:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Y les dije: Si os parece bien, dad me mi paga; y si no, dejadla. Y pesaron como mi salario treinta piezas de plata.

Zacarías 11:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y les dije: "Si les parece bien, denme mi paga; y si no, déjenla." Y pesaron como mi salario treinta monedas de plata.

Zacarías 11:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Y les dije: Si os parece bien, dadme mi salario; y si no, dejadlo. Y pesaron por mi salario treinta piezas de plata.

Zacarías 11:12 Spanish: Reina Valera 1909
Y díjeles: Si os parece bien, dadme mi salario; y si no, dejadlo. Y pesaron para mi salario treinta piezas de plata.

Zacarías 11:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y les dije: Si os parece bien, dadme mi salario; y si no, dejadlo. Y apreciaron mi salario en treinta piezas de plata.

Zacarias 11:12 Bíblia King James Atualizada Português
Então Eu me dirige a eles, concluindo: ‘Se parece bem aos vossos olhos, pagai-me o que é devido; caso contrário, não me paguem!’ Eis que então, eles me pagaram o preço de um escravo: trinta moedas de prata.

Zacarias 11:12 Portugese Bible
E eu lhes disse: Se parece bem aos vossos olhos, dai-me o que me é devido; e, se não, deixai-o. Pesaram, pois, por meu salário, trinta moedas de prata.   

Zaharia 11:12 Romanian: Cornilescu
Eu le-am zis: ...Dacă găsiţi cu cale, daţi-Mi plata; dacă nu, nu Mi -o daţi!... Şi Mi-au cîntărit, ca plată, trei zeci de arginţi.

Захария 11:12 Russian: Synodal Translation (1876)
И скажу им: если угодно вам, то дайте Мне плату Мою; если же нет, – не давайте; и они отвесят в уплату Мне тридцать сребренников.

Захария 11:12 Russian koi8r
И скажу им: если угодно вам, то дайте Мне плату Мою; если же нет, --не давайте; и они отвесят в уплату Мне тридцать сребренников.

Sakaria 11:12 Swedish (1917)
Därefter sade jag till dem: »Om I så finnen för gott, så given mig min lön; varom icke, må det så vara.» Och de vägde upp trettio siklar silver såsom lön åt mig.

Zechariah 11:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ko sa kanila; Kung inaakala ninyong mabuti, bigyan ninyo ako ng aking kaupahan; at kung hindi, inyong pabayaan. Sa gayo'y kanilang tinimbangan ang kaupahan ko ng tatlong pung putol na pilak.

เศคาริยาห์ 11:12 Thai: from KJV
แล้วข้าพเจ้าจึงพูดกับเขาว่า "ถ้าท่านเห็นควรก็ขอค่าจ้างแก่เรา ถ้าไม่เห็นควรก็ไม่ต้อง" แล้วเขาก็ชั่งเงินสามสิบเหรียญออกให้แก่ข้าพเจ้าเป็นค่าจ้าง

Zekeriya 11:12 Turkish
Onlara, ‹‹Uygun görürseniz ücretimi ödeyin, yoksa boş verin›› dedim. Onlar da ücret olarak bana otuz gümüş verdiler.

Xa-cha-ri 11:12 Vietnamese (1934)
Ta nói cùng chúng nó rằng: Nếu các ngươi lấy làm tốt, thì hãy cho tiền công ta; bằng không thì đừng cho. Chúng nó bèn cân tiền công cho ta, là ba chục miếng bạc.

Zechariah 11:11
Top of Page
Top of Page