Ruth 3:1
New International Version
One day Ruth's mother-in-law Naomi said to her, "My daughter, I must find a home for you, where you will be well provided for.

New Living Translation
One day Naomi said to Ruth, "My daughter, it's time that I found a permanent home for you, so that you will be provided for.

English Standard Version
Then Naomi her mother-in-law said to her, “My daughter, should I not seek rest for you, that it may be well with you?

Berean Study Bible
One day Ruth’s mother-in-law Naomi said to her, “My daughter, should I not seek a resting place for you, that it may be well with you?

New American Standard Bible
Then Naomi her mother-in-law said to her, "My daughter, shall I not seek security for you, that it may be well with you?

King James Bible
Then Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?

Holman Christian Standard Bible
Ruth's mother-in-law Naomi said to her, "My daughter, shouldn't I find security for you, so that you will be taken care of?

International Standard Version
Ruth's mother-in-law Naomi, told her, "My daughter, should I not make inquiries about your financial security, so you'll be better off in life?

NET Bible
At that time, Naomi, her mother-in-law, said to her, "My daughter, I must find a home for you so you will be secure.

GOD'S WORD® Translation
Naomi, Ruth's mother-in-law, said to her, "My daughter, shouldn't I try to look for a home that would be good for you?

Jubilee Bible 2000
Then Naomi, her mother-in-law, said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee that it may be well with thee?

King James 2000 Bible
Then Naomi her mother-in-law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for you, that it may be well with you?

American King James Version
Then Naomi her mother in law said to her, My daughter, shall I not seek rest for you, that it may be well with you?

American Standard Version
And Naomi her mother-in-law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?

Douay-Rheims Bible
After she was returned to her mother in law, Noemi said to her: My daughter, I will seek rest for thee, and will provide that it may be well with thee.

Darby Bible Translation
And Naomi her mother-in-law said to her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?

English Revised Version
And Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?

Webster's Bible Translation
Then Naomi her mother-in-law said to her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?

World English Bible
Naomi her mother-in-law said to her, "My daughter, shall I not seek rest for you, that it may be well with you?

Young's Literal Translation
And Naomi her mother-in-law saith to her, 'My daughter, do not I seek for thee rest, that it may be well with thee?

Rut 3:1 Afrikaans PWL
Toe sê Na’omi vir haar: “My dogter, sal ek nie vir jou rus soek sodat dit met jou goed kan gaan nie?

Ruthi 3:1 Albanian
Pastaj Naomi, e vjehrra, i tha: "Bija ime, a nuk do të kërkoj unë një vend paqeje për ty, që ti të jesh e lumtur?

ﺭﺍﻋﻮﺙ 3:1 Arabic: Smith & Van Dyke
وقالت لها نعمي حماتها يا بنتي ألا التمس لك راحة ليكون لك خير.

D Rut 3:1 Bavarian
Yn dyr Rut ir Schwiger Naumi gsait zo irer: "Dirndl, i mechet dyr ayn Dyrhaim suechen, daa wost ys guet haast.

Рут 3:1 Bulgarian
След това, свекърва й Ноемин й рече: Дъщерьо моя, да не потърся ли спокойствие за тебе та да благоденствуваш?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
路得的婆婆拿俄米對她說:「女兒啊,我不當為你找個安身之處,使你享福嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
路得的婆婆拿俄米对她说:“女儿啊,我不当为你找个安身之处,使你享福吗?

路 得 記 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
路 得 的 婆 婆 拿 俄 米 對 他 說 : 女 兒 啊 , 我 不 當 為 你 找 個 安 身 之 處 , 使 你 享 福 麼 ?

路 得 記 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
路 得 的 婆 婆 拿 俄 米 对 他 说 : 女 儿 啊 , 我 不 当 为 你 找 个 安 身 之 处 , 使 你 享 福 麽 ?

Ruth 3:1 Croatian Bible
Onda će joj Noemi, svekrva njezina: "Kćeri moja, da ti potražim mirno mjesto gdje bi mogla biti sretna?

Rut 3:1 Czech BKR
Řekla jí potom Noémi svegruše její: Má dcero, nemám-liž pohledati tobě odpočinutí, aby tobě dobře bylo?

Rut 3:1 Danish
Men hendes Svigermoder No'omi sagde til hende: »Min Datter, skal jeg ikke søge at skaffe dig et Hjem, hvor du kan faa det godt?

Ruth 3:1 Dutch Staten Vertaling
En Naomi, haar schoonmoeder, zeide tot haar: Mijn dochter! zoude ik u geen rust zoeken, dat het u welga?

Swete's Septuagint
Εἶπεν δὲ αὐτῇ Νωεμεὶν ἡ πενθερὰ αὐτῆς Θυγάτηρ, οὐ μὴ ζητήσω σοι ἀνάπαυσιν ἵνα εὖ γένηταί σοι;

Westminster Leningrad Codex
וַתֹּ֥אמֶר לָ֖הּ נָעֳמִ֣י חֲמֹותָ֑הּ בִּתִּ֞י הֲלֹ֧א אֲבַקֶּשׁ־לָ֛ךְ מָנֹ֖וחַ אֲשֶׁ֥ר יִֽיטַב־לָֽךְ׃

WLC (Consonants Only)
ותאמר לה נעמי חמותה בתי הלא אבקש־לך מנוח אשר ייטב־לך׃

Aleppo Codex
א ותאמר לה נעמי חמותה  בתי הלא אבקש לך מנוח אשר ייטב לך

Ruth 3:1 Hungarian: Karoli
És monda néki Naómi, az õ napaasszonya: Édes leányom! ne keressek-é néked nyugalmat, hogy jól legyen dolgod?

Rut 3:1 Esperanto
Naomi, sxia bopatrino, diris al sxi:Mia bofilino, mia celo estas, ke mi trovu por vi ripozejon, kie plibonigxos via stato.

RUUT 3:1 Finnish: Bible (1776)
Ja Noomi hänen anoppinsa sanoi hänelle: minun tyttäreni, minä tahdon saattaa sinulle levon, että sinulle hyvin kävis.

Ruth 3:1 French: Darby
Et Naomi, sa belle-mere, lui dit: Ma fille, ne te chercherai-je pas du repos, afin que tu sois heureuse?

Ruth 3:1 French: Louis Segond (1910)
Naomi, sa belle-mère, lui dit: Ma fille, je voudrais assurer ton repos, afin que tu fusses heureuse.

Ruth 3:1 French: Martin (1744)
Et Nahomi sa belle-mère lui dit : Ma fille, ne te chercherai-je pas du repos, afin que tu sois heureuse?

Rut 3:1 German: Modernized
Und Naemi, ihre Schwieger, sprach zu ihr: Meine Tochter, ich will dir Ruhe schaffen, daß dir's wohlgehe.

Rut 3:1 German: Luther (1912)
Und Naemi, ihre Schwiegermutter, sprach zu ihr: Meine Tochter, ich will dir Ruhe schaffen, daß dir's wohl gehe.

Rut 3:1 German: Textbibel (1899)
Da sprach ihre Schwiegermutter Naemi zu ihr: Meine Tochter, ich werde dir eine Heimat verschaffen, damit es dir wohl gehe.

Rut 3:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Naomi, sua suocera, le disse: "Figliuola mia, io vorrei assicurare il tuo riposo perché tu fossi felice.

Rut 3:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E NAOMI, sua suocera, disse: Figliuola mia, non ti procaccerei io riposo, acciocchè ti sia bene?

RUT 3:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kemudian dari pada itu kata Naomi, mentuanya, kepadanya: Hai anakku! masakan tiada aku mencahari perhentian bagimu, supaya selamatlah engkau.

룻기 3:1 Korean
룻의 시모 나오미가 그에게 이르되 `내 딸아 ! 내가 너를 위하여 안식할 곳을 구하여 너로 복되게 하여야 하지 않겠느냐 ?

Ruth 3:1 Latin: Vulgata Clementina
Postquam autem reversa est ad socrum suam, audivit ab ea : Filia mea, quæram tibi requiem, et providebo ut bene sit tibi.

Rutos knyga 3:1 Lithuanian
Noomė tarė Rūtai: “Mano dukra, ar ne laikas man pasirūpinti vieta, kur tu galėtum ramiai gyventi?

Ruth 3:1 Maori
Na ka mea a Naomi, tona hungawai ki a ia, Kaua ianei ahau e rapu i te okiokinga mou, e taku tamahine, e puta mai ai te pai ki a koe?

Ruts 3:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og No'omi, hennes svigermor, sa til henne: Min datter! Jeg vil prøve å la dig få et hjem, så du kan ha det godt.

Rut 3:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Después su suegra Noemí le dijo: Hija mía, ¿no he de buscar seguridad para ti, para que te vaya bien?

Rut 3:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Después su suegra Noemí le dijo: "Hija mía, ¿no he de buscar seguridad para ti, para que te vaya bien?

Rut 3:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Y su suegra Noemí le dijo: Hija mía, ¿no he de buscarte un hogar, para que estés bien?

Rut 3:1 Spanish: Reina Valera 1909
Y DIJOLE su suegra Noemi: Hija mía, ¿no te tengo de buscar descanso, que te sea bueno?

Rut 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le dijo su suegra Noemí: Hija mía, ¿no te tengo de buscar descanso, que te sea bueno?

Rute 3:1 Bíblia King James Atualizada Português
Certo dia, Noemi disse a Rute, sua nora: “Minha filha, é meu dever buscar-te um lar seguro para a tua felicidade.

Rute 3:1 Portugese Bible
Depois lhe disse Noêmi, sua sogra: Minha filha, não te hei de buscar descanso, para que fiques bem?   

Rut 3:1 Romanian: Cornilescu
Soacră-sa Naomi i -a zis: ,,Fiica mea, aş vrea să-ţi dau un loc de odihnă, ca să fii fericită.

Руфь 3:1 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказала ей Ноеминь, свекровь ее: дочь моя, не поискать ли тебе пристанища, чтобы тебе хорошо было?

Руфь 3:1 Russian koi8r
И сказала ей Ноеминь, свекровь ее: дочь моя, не поискать ли тебе пристанища, чтобы тебе хорошо было?

Rut 3:1 Swedish (1917)
Och hennes svärmoder Noomi sade till henne: »Min dotter, jag vill söka skaffa dig ro, för att det må gå dig väl.

Ruth 3:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi sa kaniya ni Noemi na kaniyang biyanan, Anak ko, hindi ba kita ihahanap ng kapahingahan, na ikabubuti mo?

นางรูธ 3:1 Thai: from KJV
นาโอมีแม่สามีของนางพูดกับนางว่า "ลูกสาวของแม่เอ๋ย ถ้าแม่จะหาที่พึ่งพักให้เจ้า เพื่อเจ้าจะได้มีความสุขไม่ควรหรือ

Rut 3:1 Turkish
Kaynanası Naomi bir gün Ruta, ‹‹Kızım, iyiliğin için sana rahat edeceğin bir yer aramam gerekmez mi?›› dedi.

Ru-tô 3:1 Vietnamese (1934)
Na-ô-mi, bà gia Ru-tơ, nói cùng nàng rằng: Hỡi con gái ta, mẹ phải lo cho con một chỗ an thân, làm cho con được phước hạnh.

Ruth 2:23
Top of Page
Top of Page