Ruth 2:17
New International Version
So Ruth gleaned in the field until evening. Then she threshed the barley she had gathered, and it amounted to about an ephah.

New Living Translation
So Ruth gathered barley there all day, and when she beat out the grain that evening, it filled an entire basket.

English Standard Version
So she gleaned in the field until evening. Then she beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley.

Berean Study Bible
So Ruth gathered grain in the field until evening. And when she beat out what she had gleaned, it was about an ephah of barley.

New American Standard Bible
So she gleaned in the field until evening. Then she beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley.

King James Bible
So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley.

Holman Christian Standard Bible
So Ruth gathered grain in the field until evening. She beat out what she had gathered, and it was about 26 quarts of barley.

International Standard Version
So Ruth gathered grain out in the field until dusk, and then threshed what she had gathered—about a week's supply of barley.

NET Bible
So she gathered grain in the field until evening. When she threshed what she had gathered, it came to about thirty pounds of barley!

GOD'S WORD® Translation
So Ruth gathered grain in the field until evening. Then she separated the grain from its husks. She had about half a bushel of barley.

Jubilee Bible 2000
So she gleaned in the field until evening and beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley.

King James 2000 Bible
So she gleaned in the field until evening, and beat out what she had gleaned: and it was about an ephah of barley.

American King James Version
So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley.

American Standard Version
So she gleaned in the field until even; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley.

Douay-Rheims Bible
She gleaned therefore in the field till evening: and beating out with a rod and threshing what she had gleaned, she found about the measure of an ephi of barley, that is, three bushels:

Darby Bible Translation
And she gleaned in the field until even, and beat out what she had gleaned; and it was about an ephah of barley.

English Revised Version
So she gleaned in the field until even; and she beat out that she had gleaned, and it was about an ephah of barley.

Webster's Bible Translation
So she gleaned in the field until evening, and beat out that which she had gleaned: and it was about an ephah of barley.

World English Bible
So she gleaned in the field until evening; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley.

Young's Literal Translation
And she gleaneth in the field till the evening, and beateth out that which she hath gleaned, and it is about an ephah of barley;

Rut 2:17 Afrikaans PWL
Sy het op die land opgetel tot die aand toe en uitgeslaan wat sy opgetel het; dit was omtrent ’n efa gars.

Ruthi 2:17 Albanian
Pastaj ajo vazhdoi të mbledhë kallinj në arë deri në mbrëmje, pastaj shiu atë që kishte mbledhur dhe siguroi pothuaj një efë elbi.

ﺭﺍﻋﻮﺙ 2:17 Arabic: Smith & Van Dyke
فالتقطت في الحقل الى المساء وخبطت ما التقطته فكان نحو ايفة شعير.

D Rut 2:17 Bavarian
Yso gaklaubt s auf n Feld hinst auf Nacht dyrhin. Wie s droschn hiet, was s yso zammklaubt hiet, warnd dös beierer dreuzöhen Tegerwich Gerstn.

Рут 2:17 Bulgarian
Така тя береше класове в нивата до вечерта; па очука събраното, и то беше около една ефа ечемик.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這樣,路得在田間拾取麥穗,直到晚上。將所拾取的打了,約有一伊法大麥。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这样,路得在田间拾取麦穗,直到晚上。将所拾取的打了,约有一伊法大麦。

路 得 記 2:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 樣 , 路 得 在 田 間 拾 取 麥 穗 , 直 到 晚 上 , 將 所 拾 取 的 打 了 , 約 有 一 伊 法 大 麥 。

路 得 記 2:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 样 , 路 得 在 田 间 拾 取 麦 穗 , 直 到 晚 上 , 将 所 拾 取 的 打 了 , 约 有 一 伊 法 大 麦 。

Ruth 2:17 Croatian Bible
I tako je pabirčila sve do večeri, pa onda ovrše ono što je napabirčila: bijaše otprilike jedna efa ječma.

Rut 2:17 Czech BKR
Sbírala tedy na poli tom až do večera, a což sebrala, to vymlátila; i byla téměř míra efi ječmene.

Rut 2:17 Danish
Saa sankede hun Aks paa Marken lige til Aften; og da hun tærskede, hvad hun havde sanket, var det omtrent en Efa Byg.

Ruth 2:17 Dutch Staten Vertaling
Alzo las zij op in dat veld, tot aan den avond; en zij sloeg uit, wat zij opgelezen had, en het was omtrent een efa gerst.

Swete's Septuagint
καὶ συνέλεξεν ἐν τῷ ἀγρῷ ἕως ἑσπέρας, καὶ ἐράβδισεν ἃ συνέλεξεν, καὶ ἐγενήθη ὡς οἰφὶ κριθῶν.

Westminster Leningrad Codex
וַתְּלַקֵּ֥ט בַּשָּׂדֶ֖ה עַד־הָעָ֑רֶב וַתַּחְבֹּט֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר־לִקֵּ֔טָה וַיְהִ֖י כְּאֵיפָ֥ה שְׂעֹרִֽים׃

WLC (Consonants Only)
ותלקט בשדה עד־הערב ותחבט את אשר־לקטה ויהי כאיפה שערים׃

Aleppo Codex
יז ותלקט בשדה עד הערב ותחבט את אשר לקטה ויהי כאיפה שערים

Ruth 2:17 Hungarian: Karoli
És õ szedegete a mezõn mind estiglen, és kicsépelé, a mit szedegetett, és lett abból szinte egy efa árpa.

Rut 2:17 Esperanto
Kaj sxi kolektadis sur la kampo gxis la vespero, kaj sxi drasxis tion, kion sxi kolektis, kaj tio estis cxirkaux efo da hordeo.

RUUT 2:17 Finnish: Bible (1776)
Niin poimi hän pellolla ehtooseen asti, ja hän tappoi ne poimitut; ja oli liki yksi epha ohria.

Ruth 2:17 French: Darby
Et elle glana dans le champ jusqu'au soir, et elle battit ce qu'elle avait glane, et il y eut environ un epha d'orge.

Ruth 2:17 French: Louis Segond (1910)
Elle glana dans le champ jusqu'au soir, et elle battit ce qu'elle avait glané. Il y eut environ un épha d'orge.

Ruth 2:17 French: Martin (1744)
Elle glana donc au champ jusqu'au soir, et elle battit ce quelle avait recueilli, et il y eut environ un Epha d'orge.

Rut 2:17 German: Modernized
Also las sie auf dem Felde bis zum Abend und schlug es aus, was sie aufgelesen hatte; und es war bei einem Epha Gerste.

Rut 2:17 German: Luther (1912)
Also las sie auf dem Felde bis zum Abend und schlug's aus, was sie aufgelesen hatte; und es war bei einem Epha Gerste.

Rut 2:17 German: Textbibel (1899)
So las sie auf dem Felde auf bis zum Abend. Und als sie ausklopfte, was sie aufgelesen hatte, da war es fast ein Epha Gerste.

Rut 2:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così ella spigolò nel campo fino alla sera; batté quello che avea raccolto, e n’ebbe circa un efa d’orzo.

Rut 2:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ella adunque spigolò nel campo fino alla sera, e battè ciò che avea ricolto, e v’ebbe intorno ad un efa di orzo.

RUT 2:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Arakian, maka dipungut-pungutnya pada bendang itu sampai petang hari, lalu digasaknya barang yang telah dipungutnya itu, adalah kira-kira seefa syeir.

룻기 2:17 Korean
룻이 밭에서 저녁까지 줍고 그 주운 것을 떠니 보리가 한 에바쯤 되는지라

Ruth 2:17 Latin: Vulgata Clementina
Collegit ergo in agro usque ad vesperam : et quæ collegerat virga cædens et excutiens, invenit hordei quasi ephi mensuram, id est, tres modios.

Rutos knyga 2:17 Lithuanian
Ji rinko iki vakaro. Surinktas varpas iškūlė ir buvo arti efos miežių.

Ruth 2:17 Maori
Na ka hamu ia i te mara a ahiahi noa, a patupatu ana e ia ana i hamu ai: a me te mea kotahi te epa parei.

Ruts 2:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så sanket hun aks på akeren like til aftenen, og da hun banket ut det hun hadde sanket, var det omkring en efa bygg.

Rut 2:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Y ella espigó en el campo hasta el anochecer, y desgranó lo que había espigado y fue como un efa de cebada.

Rut 2:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Rut espigó en el campo hasta el anochecer, y desgranó lo que había espigado, y fue como 22 litros de cebada.

Rut 2:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Y espigó en el campo hasta la tarde, y desgranó lo que había recogido, y fue como un efa de cebada.

Rut 2:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y espigó en el campo hasta la tarde, y desgranó lo que había cogido, y fué como un epha de cebada.

Rut 2:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cogió en el campo hasta la tarde, y desgranó lo que había cogido, y fue como un efa de cebada.

Rute 2:17 Bíblia King James Atualizada Português
E assim Rute catou espigas no campo até o pôr-do-sol. Depois bateu e debulhou os grãos das espigas que havia ajuntado: cerca de um efa, mais de vinte e cinco quilos, de cevada.

Rute 2:17 Portugese Bible
Assim ela respigou naquele campo até a tarde; e debulhou o que havia apanhado e foi quase uma efa de cevada.   

Rut 2:17 Romanian: Cornilescu
Ea a cules spice de pe cîmp pînă seara, şi a bătut ce culesese. A ieşit aproape o efă de orz.

Руфь 2:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Так подбирала она на поле до вечера и вымолотила собранное, ивышло около ефы ячменя.

Руфь 2:17 Russian koi8r
Так подбирала она на поле до вечера и вымолотила собранное, и вышло около ефы ячменя.

Rut 2:17 Swedish (1917)
Så plockade hon ax på åkern ända till aftonen; och när hon klappade ut det som hon hade plockat, var det vid pass en efa korn.

Ruth 2:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa gayo'y namulot siya sa bukid hanggang sa paglubog ng araw; at kaniyang hinampas yaong kaniyang napamulot, at may isang epa ng sebada.

นางรูธ 2:17 Thai: from KJV
นางก็เที่ยวเก็บข้าวที่ตกในนาจนถึงเวลาเย็น แล้วก็ฟาดข้าวที่เก็บมาได้นั้น ได้ข้าวบารลีประมาณเอฟาห์หนึ่ง

Rut 2:17 Turkish
Böylece Rut akşama dek tarlada başak devşirdi. Devşirdiği başakları dövünce bir efa kadar arpası oldu.

Ru-tô 2:17 Vietnamese (1934)
Vậy, Ru-tơ mót trong ruộng cho đến chiều tối, đập lúa mình đã mót, hứng được chừng một ê-pha lúa mạch.

Ruth 2:16
Top of Page
Top of Page