Romans 9:27
New International Version
Isaiah cries out concerning Israel: "Though the number of the Israelites be like the sand by the sea, only the remnant will be saved.

New Living Translation
And concerning Israel, Isaiah the prophet cried out, "Though the people of Israel are as numerous as the sand of the seashore, only a remnant will be saved.

English Standard Version
And Isaiah cries out concerning Israel: “Though the number of the sons of Israel be as the sand of the sea, only a remnant of them will be saved,

New American Standard Bible
Isaiah cries out concerning Israel, "THOUGH THE NUMBER OF THE SONS OF ISRAEL BE LIKE THE SAND OF THE SEA, IT IS THE REMNANT THAT WILL BE SAVED;

King James Bible
Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:

Holman Christian Standard Bible
But Isaiah cries out concerning Israel: Though the number of Israel's sons is like the sand of the sea, only the remnant will be saved;

International Standard Version
Isaiah also calls out concerning Israel, "Although the descendants of Israel are as numerous as the grains of sand on the seashore, only a few will be saved.

NET Bible
And Isaiah cries out on behalf of Israel, "Though the number of the children of Israel are as the sand of the sea, only the remnant will be saved,

Aramaic Bible in Plain English
But Isaiah preached against the children of Israel: “If the number of the children of Israel is as the sand of the sea, a remnant of them shall be saved.”

GOD'S WORD® Translation
Isaiah also says about Israel: "Although the descendants of Israel are as numerous as the grains of sand on the seashore, only a few will be saved.

Jubilee Bible 2000
Isaiah also cries out concerning Israel, Though the number of the sons of Israel be as the sand of the sea, only a remnant shall be saved;

King James 2000 Bible
Isaiah also cries concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:

American King James Version
Esaias also cries concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:

American Standard Version
And Isaiah crieth concerning Israel, If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, it is the remnant that shall be saved:

Douay-Rheims Bible
And Isaias crieth out concerning Israel: If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved.

Darby Bible Translation
But Esaias cries concerning Israel, Should the number of the children of Israel be as the sand of the sea, the remnant shall be saved:

English Revised Version
And Isaiah crieth concerning Israel, If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, it is the remnant that shall be saved:

Webster's Bible Translation
Isaiah also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:

Weymouth New Testament
And Isaiah cries aloud concerning Israel, "Though the number of the sons of Israel be like the sands of the sea, only a remnant of them shall be saved;

World English Bible
Isaiah cries concerning Israel, "If the number of the children of Israel are as the sand of the sea, it is the remnant who will be saved;

Young's Literal Translation
And Isaiah doth cry concerning Israel, 'If the number of the sons of Israel may be as the sand of the sea, the remnant shall be saved;

Romeine 9:27 Afrikaans PWL
Yesha’yahu het teen die kinders van Yisra’el verkondig: “Al is die getal van die seuns van Yisra’el soos die sand van die see, net ’n oorblyfsel sal gered word.

Romakëve 9:27 Albanian
Por Isaia thërret për Izraelin: ''Edhe sikur të ishte numri i bijve të Izraelit si rëra e detit, vetëm mbetja e tij do të shpëtohet''.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 9:27 Arabic: Smith & Van Dyke
واشعياء يصرخ من جهة اسرائيل وان كان عدد بني اسرائيل كرمل البحر فالبقية ستخلص.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:27 Armenian (Western): NT
Եսայի ալ Իսրայէլի մասին կ՚աղաղակէ. «Նոյնիսկ եթէ Իսրայէլի որդիներուն թիւը ծովու աւազին չափ ըլլայ, միայն մնացորդ մը պիտի փրկուի:

Romanoetara. 9:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Esaias-ere oihuz dago Israelen gainean, Israeleco haourrén contua itsassoco sablea beçala licen orduan, restançác dirade saluaturen

D Roemer 9:27 Bavarian
Und dyr Ieseien ruefft von Isryheel dös aus: "Wenn d Isryheeler so vil wärnd wie Sand an n Mör, dann blib dennert grad ayn Restl über, dös wo gröttigt werd,

Римляни 9:27 Bulgarian
А Исаия вика за Израиля:- "Ако и да е числото на израилтяните като морски пясък, [Само] остатък [от тях] ще се спаси;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
以賽亞論到以色列人,呼喊說:「以色列子民的人數雖然多如海沙,將要得救的卻是剩餘的少數。

中文标准译本 (CSB Simplified)
以赛亚论到以色列人,呼喊说:“以色列子民的人数虽然多如海沙,将要得救的却是剩余的少数。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
以賽亞指著以色列人喊著說:「以色列人雖多如海沙,得救的不過是剩下的餘數。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
以赛亚指着以色列人喊着说:“以色列人虽多如海沙,得救的不过是剩下的余数。

羅 馬 書 9:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 賽 亞 指 著 以 色 列 人 喊 著 說 : 以 色 列 人 雖 多 如 海 沙 , 得 救 的 不 過 是 剩 下 的 餘 數 ;

羅 馬 書 9:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 赛 亚 指 着 以 色 列 人 喊 着 说 : 以 色 列 人 虽 多 如 海 沙 , 得 救 的 不 过 是 剩 下 的 馀 数 ;

Poslanica Rimljanima 9:27 Croatian Bible
Izaija pak proglasuje o Izraelu: Zaista, sinova će Izraelovih brojem biti kao pijeska morskog - Ostatak će se spasiti;

Římanům 9:27 Czech BKR
Izaiáš pak volá nad Izraelem, řka: Byť pak byl počet synů Izraelských jako písek mořský, ostatkové toliko spaseni budou.

Romerne 9:27 Danish
Men Esajas udraaber over Israel: »Om end Israels Børns Tal var som Havets Sand, saa skal kun Levningen frelses.

Romeinen 9:27 Dutch Staten Vertaling
En Jesaja roept over Israel: Al ware het getal der kinderen Israels gelijk het zand der zee, zo zal het overblijfsel behouden worden.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἡσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ Ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ ὑπόλειμμα σωθήσεται·

Westcott and Hort 1881
Ἠσαίας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ Ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ ὑπόλιμμα σωθήσεται·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἠσαίας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ Ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ ὑπόλιμμα / ὑπόλειμμα σωθήσεται·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἠσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ, Ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ κατάλειμμα σωθήσεται·

Greek Orthodox Church 1904
Ἡσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ· ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ κατάλειμμα σωθήσεται·

Tischendorf 8th Edition
Ἠσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ, ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ ὑπόλειμμα σωθήσεται·

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἠσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ, Ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ κατάλειμμα σωθήσεται·

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἠσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ Ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης τὸ κατάλειμμα σωθήσεται·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ησαιας δε κραζει υπερ του ισραηλ εαν η ο αριθμος των υιων ισραηλ ως η αμμος της θαλασσης το υπολειμμα σωθησεται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ησαιας δε κραζει υπερ του ισραηλ εαν η ο αριθμος των υιων ισραηλ ως η αμμος της θαλασσης το υπολειμμα σωθησεται

Stephanus Textus Receptus 1550
ησαιας δε κραζει υπερ του ισραηλ εαν η ο αριθμος των υιων ισραηλ ως η αμμος της θαλασσης το καταλειμμα σωθησεται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ησαιας δε κραζει υπερ του Ισραηλ, Εαν η ο αριθμος των υιων Ισραηλ ως η αμμος της θαλασσης, το καταλειμμα σωθησεται·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ησαιας δε κραζει υπερ του ισραηλ εαν η ο αριθμος των υιων ισραηλ ως η αμμος της θαλασσης το καταλειμμα σωθησεται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ησαιας δε κραζει υπερ του ισραηλ εαν η ο αριθμος των υιων ισραηλ ως η αμμος της θαλασσης το υπολειμμα σωθησεται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Hēsaias de krazei hyper tou Israēl Ean ē ho arithmos tōn huiōn Israēl hōs hē ammos tēs thalassēs, to hypoleimma sōthēsetai;

Hesaias de krazei hyper tou Israel Ean e ho arithmos ton huion Israel hos he ammos tes thalasses, to hypoleimma sothesetai;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ēsaias de krazei hyper tou Israēl Ean ē ho arithmos tōn huiōn Israēl hōs hē ammos tēs thalassēs, to hypolimma sōthēsetai;

esaias de krazei hyper tou Israel Ean e ho arithmos ton huion Israel hos he ammos tes thalasses, to hypolimma sothesetai;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēsaias de krazei uper tou israēl ean ē o arithmos tōn uiōn israēl ōs ē ammos tēs thalassēs to upoleimma sōthēsetai

Esaias de krazei uper tou israEl ean E o arithmos tOn uiOn israEl Os E ammos tEs thalassEs to upoleimma sOthEsetai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēsaias de krazei uper tou israēl ean ē o arithmos tōn uiōn israēl ōs ē ammos tēs thalassēs to kataleimma sōthēsetai

Esaias de krazei uper tou israEl ean E o arithmos tOn uiOn israEl Os E ammos tEs thalassEs to kataleimma sOthEsetai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēsaias de krazei uper tou israēl ean ē o arithmos tōn uiōn israēl ōs ē ammos tēs thalassēs to kataleimma sōthēsetai

Esaias de krazei uper tou israEl ean E o arithmos tOn uiOn israEl Os E ammos tEs thalassEs to kataleimma sOthEsetai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēsaias de krazei uper tou israēl ean ē o arithmos tōn uiōn israēl ōs ē ammos tēs thalassēs to kataleimma sōthēsetai

Esaias de krazei uper tou israEl ean E o arithmos tOn uiOn israEl Os E ammos tEs thalassEs to kataleimma sOthEsetai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:27 Westcott/Hort - Transliterated
ēsaias de krazei uper tou israēl ean ē o arithmos tōn uiōn israēl ōs ē ammos tēs thalassēs to upoleimma sōthēsetai

Esaias de krazei uper tou israEl ean E o arithmos tOn uiOn israEl Os E ammos tEs thalassEs to upoleimma sOthEsetai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēsaias de krazei uper tou israēl ean ē o arithmos tōn uiōn israēl ōs ē ammos tēs thalassēs to upoleimma sōthēsetai

Esaias de krazei uper tou israEl ean E o arithmos tOn uiOn israEl Os E ammos tEs thalassEs to upoleimma sOthEsetai

Rómaiakhoz 9:27 Hungarian: Karoli
Ésaiás pedig ezt kiáltja Izráel felõl: Ha Izráel fiainak száma [annyi] volna is, mint a tenger fövenye, a maradék tartatik meg.

Al la romanoj 9:27 Esperanto
Kaj Jesaja krias pri Izrael:Se la nombro de la filoj de Izrael ecx estos kiel la apudmara sablo, la restintoj savigxos;

Kirje roomalaisille 9:27 Finnish: Bible (1776)
Mutta Jesaias huutaa Israelin edestä: jos Israelin lasten luku olis niinkuin santa meressä, niin kuitenkin tähteet autuaaksi tulevat.

Romains 9:27 French: Darby
Mais Esaie s'ecrie au sujet d'Israel: Quand le nombre des fils d'Israel serait comme le sable de la mer, le residu seul sera sauve.

Romains 9:27 French: Louis Segond (1910)
Esaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël: Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, Un reste seulement sera sauvé.

Romains 9:27 French: Martin (1744)
Aussi Esaïe s'écrie au sujet d'Israël : quand le nombre des enfants d'Israël serait comme le sable de la mer, il n'y en aura qu'un [petit] reste de sauvé.

Roemer 9:27 German: Modernized
Jesaja aber schreiet für Israel: Wenn die Zahl der Kinder von Israel würde sein wie der Sand am Meer, so wird doch das Übrige selig werden;

Roemer 9:27 German: Luther (1912)
Jesaja aber schreit für Israel: "Wenn die Zahl der Kinder Israel würde sein wie der Sand am Meer, so wird doch nur der Überrest selig werden;

Roemer 9:27 German: Textbibel (1899)
Jesaias aber ruft über Israel: Wenn die Zahl der Söhne Israel wäre wie der Sand am Meer, der Rest wird gerettet werden.

Romani 9:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Isaia esclama riguardo a Israele: Quand’anche il numero dei figliuoli d’Israele fosse come la rena del mare, il rimanente solo sarà salvato;

Romani 9:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Isaia sclama intorno ad Israele: Avvegnachè il numero de’ figliuoli d’Israele fosse come la rena del mare, il rimanente solo sarà salvato.

ROMA 9:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Yesaya pun menyerukan atas hal Israel demikian: Jikalau bilangan bani Israel menjadi seperti pasir di laut sekalipun, maka yang sisanya itu sahaja akan diselamatkan.

Romans 9:27 Kabyle: NT
Si lǧiha-s, nnbi Iceɛya icar-ed ɣef wayen yeɛnan agdud n wat Isṛail : ?as ad ketṛen wat Isṛail am ṛṛmel ɣef yiri n lebḥeṛ, kra deg-sen kan ara yețțuselken.

로마서 9:27 Korean
또 이사야가 이스라엘에 관하여 외치되 이스라엘 뭇 자손의 수가 비록 바다의 모래 같을지라도 남은 자만 구원을 얻으리니

Romanos 9:27 Latin: Vulgata Clementina
Isaias autem clamat pro Israël : Si fuerit numerus filiorum Israël tamquam arena maris, reliquiæ salvæ fient.

Romiešiem 9:27 Latvian New Testament
Bet Isajs izsaucas par Izraēli: Ja Izraēļa bērnu skaits būtu kā jūras smiltis, tad tikai atliekas tiks izglābtas.

Laiðkas romieèiams 9:27 Lithuanian
O Izaijas šaukia apie Izraelį: “Nors Izraelio vaikų skaičius būtų kaip jūros smiltys, tik likutis bus išgelbėtas.

Romans 9:27 Maori
Ko ta Ihaia karanga hoki mo Iharaira, Ahakoa i rite te tokomaha o nga tama a Iharaira ki te onepu o te moana, ko te toenga kau e ora:

Romerne 9:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Esaias roper ut over Israel: Om tallet på Israels barn er som havets sand, så skal bare levningen bli frelst;

Romanos 9:27 Spanish: La Biblia de las Américas
Isaías también exclama en cuanto a Israel: AUNQUE EL NUMERO DE LOS HIJOS DE ISRAEL SEA COMO LA ARENA DEL MAR, sólo EL REMANENTE SERA SALVO;

Romanos 9:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Isaías también exclama en cuanto a Israel: "AUNQUE EL NUMERO DE LOS HIJOS DE ISRAEL SEA COMO LA ARENA DEL MAR, sólo EL REMANENTE SERA SALVO;

Romanos 9:27 Spanish: Reina Valera Gómez
También Isaías clama tocante a Israel: Aunque el número de los hijos de Israel sea como la arena del mar, un remanente será salvo.

Romanos 9:27 Spanish: Reina Valera 1909
También Isaías clama tocante á Israel: Si fuere el número de los hijos de Israel como la arena de la mar, las reliquias serán salvas:

Romanos 9:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
También Isaías clama tocante a Israel: Si fuere el número de los hijos de Israel como la arena del mar, tan solo el remanente será salvo;

Romanos 9:27 Bíblia King James Atualizada Português
Também Isaías proclama em relação a Israel: “Ainda que o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente é que será salvo!

Romanos 9:27 Portugese Bible
Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.   

Romani 9:27 Romanian: Cornilescu
Isaia, de altă parte, strigă cu privire la Israel: ,,Chiar dacă numărul fiilor lui Israel ar fi ca nisipul mării, numai rămăşiţa va fi mîntuită.

К Римлянам 9:27 Russian: Synodal Translation (1876)
А Исаия провозглашает об Израиле: хотя бы сыны Израилевы были числом, как песок морской, только остаток спасется;

К Римлянам 9:27 Russian koi8r
А Исаия провозглашает об Израиле: хотя бы сыны Израилевы были числом, как песок морской, [только] остаток спасется;

Romans 9:27 Shuar New Testament
Antsu Isayas Israer-shuaran Pßchis Tφmiayi: "Israer Weeß ti nankaamas Untsurφ ainiayat penkΘ ishichik uwemprartatui.

Romabrevet 9:27 Swedish (1917)
Men Esaias utropar om Israel: »Om än Israels barn vore till antalet såsom sanden i havet, så skall dock allenast en kvarleva bliva frälst.

Warumi 9:27 Swahili NT
Naye nabii Isaya, kuhusu Israeli anapaaza sauti: "Hata kama watoto wa Israeli ni wengi kama mchanga wa pwani, ni wachache tu watakaookolewa;

Mga Taga-Roma 9:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At si Isaias ay sumisigaw tungkol sa Israel, Kung ang bilang man ng mga anak ng Israel ay maging tulad sa buhangin sa dagat, ay ang nalalabi lamang ang maliligtas:

โรม 9:27 Thai: from KJV
และท่านอิสยาห์ได้ร้องประกาศเรื่องพวกอิสราเอลด้วยว่า `แม้พวกลูกอิสราเอลจะมากเหมือนเม็ดทรายที่ทะเล แต่คนที่เหลืออยู่เท่านั้นจะรอด

Romalılar 9:27 Turkish
Yeşaya, İsrail için şöyle sesleniyor: ‹‹İsrailoğullarının sayısı Denizin kumu kadar çok olsa da, Ancak pek azı kurtulacak.

Римляни 9:27 Ukrainian: NT
Ісаія ж покликує про Ізраїля: Хочби було число синів Ізраїлевих як пісок морський, останок (тільки) спасеть ся:

Romans 9:27 Uma New Testament
Wae-mi lolita Alata'ala to mpotompo'wiwi-ra to bela-ra to Yahudi. Aga ane tauna to Yahudi-hana, ria lolita nabi Yesaya to lonto' lia to mpotompo'wiwi-ra. Moni-na hewa toi: Tauna to napomuli-ki Israel, wori' lia, hewa kawori' wo'one hi wiwi' tahi'. Aga nau' wae, hangkedi' -wadi mpai' to mporata kalompea'.

Roâ-ma 9:27 Vietnamese (1934)
Còn Ê-sai nói về dân Y-sơ-ra-ên mà kêu lên rằng: Dầu số con cái Y-sơ-ra-ên như cát dưới biển, chỉ một phần sót lại sẽ được cứu mà thôi;

Romans 9:26
Top of Page
Top of Page