Romans 9:28
New International Version
For the Lord will carry out his sentence on earth with speed and finality."

New Living Translation
For the LORD will carry out his sentence upon the earth quickly and with finality."

English Standard Version
for the Lord will carry out his sentence upon the earth fully and without delay.”

Berean Study Bible
For the Lord will carry out His sentence on the earth thoroughly and decisively.”

New American Standard Bible
FOR THE LORD WILL EXECUTE HIS WORD ON THE EARTH, THOROUGHLY AND QUICKLY."

King James Bible
For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.

Holman Christian Standard Bible
for the Lord will execute His sentence completely and decisively on the earth.

International Standard Version
For the Lord will carry out his plan decisively, bringing it to completion on the earth."

NET Bible
for the Lord will execute his sentence on the earth completely and quickly."

Aramaic Bible in Plain English
He has cut the matter short and has cut it off; THE LORD JEHOVAH shall do it upon The Earth.

GOD'S WORD® Translation
The Lord will carry out his sentence on the land, completely and decisively."

Jubilee Bible 2000
when the consumption comes to an end, righteousness shall overflow, because a short sentence will the Lord execute upon the earth.

King James 2000 Bible
For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.

American King James Version
For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make on the earth.

American Standard Version
for the Lord will execute his word upon the earth, finishing it and cutting it short.

Douay-Rheims Bible
For he shall finish his word, and cut it short in justice; because a short word shall the Lord make upon the earth.

Darby Bible Translation
for [he] is bringing the matter to an end, and [cutting [it] short in righteousness; because] a cutting short of the matter will [the] Lord accomplish upon the earth.

English Revised Version
for the Lord will execute his word upon the earth, finishing it and cutting it short.

Webster's Bible Translation
For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.

Weymouth New Testament
for the Lord will hold a reckoning upon the earth, making it efficacious and brief."

World English Bible
for He will finish the work and cut it short in righteousness, because the LORD will make a short work upon the earth."

Young's Literal Translation
for a matter He is finishing, and is cutting short in righteousness, because a matter cut short will the Lord do upon the land.

Romeine 9:28 Afrikaans PWL
Hy het dit kortgeknip en afgesny en יהוה sal dit doen op die aarde.” (wat Hy bepaal en besluit het, sal Hy doen op die aarde).

Romakëve 9:28 Albanian
Në fakt ai do ta realizojë vendimin e tij me drejtësi, sepse Zoti do ta realizojë dhe do ta përshpejtojë vendimin e tij mbi tokë.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 9:28 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه متمم امر وقاض بالبر. لان الرب يصنع امرا مقضيا به على الارض.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:28 Armenian (Western): NT
Քանի որ ան պիտի կատարէ իր խօսքը, կտրուկ կերպով եւ արդարութեամբ. Տէրը կտրուկ կերպով պիտի իրագործէ իր խօսքը երկրի վրայ»:

Romanoetara. 9:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen Iaunac acabatzen eta laburtzen du beharquia iustitiarequin: ceren beharqui laburtubat eguinen baitu Iaunac lurraren gainean.

D Roemer 9:28 Bavarian
denn dyr Trechtein handlt ain für all Maal daa heruntn dö Sach ab."

Римляни 9:28 Bulgarian
Защото Господ ще изпълни на земята казаното [[по правда]] [от Него]", Като го извърши и свърши скоро.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
主就是要在地上徹底、迅速地成就他的話。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
主就是要在地上彻底、迅速地成就他的话。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為主要在世上施行他的話,叫他的話都成全,速速地完結。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为主要在世上施行他的话,叫他的话都成全,速速地完结。”

羅 馬 書 9:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 主 要 在 世 上 施 行 他 的 話 , 叫 他 的 話 都 成 全 , 速 速 的 完 結 。

羅 馬 書 9:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 主 要 在 世 上 施 行 他 的 话 , 叫 他 的 话 都 成 全 , 速 速 的 完 结 。

Poslanica Rimljanima 9:28 Croatian Bible
jer riječ će ispuniti i uskoro izvršiti Gospodin na zemlji.

Římanům 9:28 Czech BKR
Nebo pohubení učiní spravedlivé, a to jisté, pohubení zajisté učiní Pán na zemi, a to jisté.

Romerne 9:28 Danish
Thi idet Herren opgør Regnskab og afslutter det i Hast, vil han fuldbyrde det paa Jorden.«

Romeinen 9:28 Dutch Staten Vertaling
Want Hij voleindt een zaak en snijdt ze af in rechtvaardigheid; want de Heere zal een afgesneden zaak doen op de aarde.

Nestle Greek New Testament 1904
λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς.

Westcott and Hort 1881
λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς.

RP Byzantine Majority Text 2005
λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ἐν δικαιοσύνῃ· ὅτι λόγον συντετμημένον ποιήσει κύριος ἐπὶ τῆς γῆς.

Greek Orthodox Church 1904
λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ἐν δικαιοσύνῃ, ὅτι λόγον συντετμημένον ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς.

Tischendorf 8th Edition
λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ποιήσει κύριος ἐπὶ τῆς γῆς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ἐν δικαιοσυνῃ· ὅτι λόγον συντετμημένον ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς.

Stephanus Textus Receptus 1550
λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ἐν δικαιοσυνῃ ὅτι λόγον συντετμημένον ποιήσει κύριος ἐπὶ τῆς γῆς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λογον γαρ συντελων και συντεμνων ποιησει κυριος επι της γης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λογον γαρ συντελων και συντεμνων ποιησει κυριος επι της γης

Stephanus Textus Receptus 1550
λογον γαρ συντελων και συντεμνων εν δικαιοσυνη οτι λογον συντετμημενον ποιησει κυριος επι της γης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λογον γαρ συντελων και συντεμνων εν δικαιοσυνη· οτι λογον συντετμημενον ποιησει Κυριος επι της γης.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λογον γαρ συντελων και συντεμνων εν δικαιοσυνη οτι λογον συντετμημενον ποιησει κυριος επι της γης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λογον γαρ συντελων και συντεμνων ποιησει κυριος επι της γης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
logon gar syntelōn kai syntemnōn poiēsei Kyrios epi tēs gēs.

logon gar syntelon kai syntemnon poiesei Kyrios epi tes ges.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
logon gar syntelōn kai syntemnōn poiēsei Kyrios epi tēs gēs.

logon gar syntelon kai syntemnon poiesei Kyrios epi tes ges.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
logon gar suntelōn kai suntemnōn poiēsei kurios epi tēs gēs

logon gar suntelOn kai suntemnOn poiEsei kurios epi tEs gEs

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
logon gar suntelōn kai suntemnōn en dikaiosunē oti logon suntetmēmenon poiēsei kurios epi tēs gēs

logon gar suntelOn kai suntemnOn en dikaiosunE oti logon suntetmEmenon poiEsei kurios epi tEs gEs

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
logon gar suntelōn kai suntemnōn en dikaiosunē oti logon suntetmēmenon poiēsei kurios epi tēs gēs

logon gar suntelOn kai suntemnOn en dikaiosunE oti logon suntetmEmenon poiEsei kurios epi tEs gEs

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
logon gar suntelōn kai suntemnōn en dikaiosunē oti logon suntetmēmenon poiēsei kurios epi tēs gēs

logon gar suntelOn kai suntemnOn en dikaiosunE oti logon suntetmEmenon poiEsei kurios epi tEs gEs

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:28 Westcott/Hort - Transliterated
logon gar suntelōn kai suntemnōn poiēsei kurios epi tēs gēs

logon gar suntelOn kai suntemnOn poiEsei kurios epi tEs gEs

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
logon gar suntelōn kai suntemnōn poiēsei kurios epi tēs gēs

logon gar suntelOn kai suntemnOn poiEsei kurios epi tEs gEs

Rómaiakhoz 9:28 Hungarian: Karoli
Mert a dolgot bevégezi és rövidre metszi igazságban; mivel rövidesen végez az Úr a földön.

Al la romanoj 9:28 Esperanto
cxar la Sinjoro efektivigos Sian vorton en la mondo, akcelante kaj trancxe mallongigante gxin.

Kirje roomalaisille 9:28 Finnish: Bible (1776)
Sillä kuluttamus ja lyhentämys pitää tapahtuman vanhurskaudeksi, että Herra tekee hävityksen maan päällä,

Romains 9:28 French: Darby
Car il consomme et abrege l'affaire en justice, parce que le *Seigneur fera une affaire abregee sur la terre.

Romains 9:28 French: Louis Segond (1910)
Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sur la terre ce qu'il a résolu.

Romains 9:28 French: Martin (1744)
Car le Seigneur consomme et abrège l'affaire en justice : il fera, dis-je, une affaire abrégée sur la terre.

Roemer 9:28 German: Modernized
Denn es wird ein Verderben und Steuern geschehen zur Gerechtigkeit, und der HERR wird dasselbige Steuern tun auf Erden.

Roemer 9:28 German: Luther (1912)
denn es wird ein Verderben und Steuern geschehen zur Gerechtigkeit, und der HERR wird das Steuern tun auf Erden."

Roemer 9:28 German: Textbibel (1899)
Denn sein Wort wird der Herr ausführen und kurzab vollenden auf der Erde.

Romani 9:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché il Signore eseguirà la sua parola sulla terra, in modo definitivo e reciso.

Romani 9:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè il Signore definisce e decide il fatto con giustizia; il Signore farà una decisione sopra la terra.

ROMA 9:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena Tuhan akan menetapkan hukuman-Nya yang adil di atas bumi ini dengan kekerasan dan dengan segera.

Romans 9:28 Kabyle: NT
Axaṭer Sidi Ṛebbi ur ițɛeṭṭil ara ad ixdem di ddunit ayen akken i d-yenna deg wawal-is.

로마서 9:28 Korean
주께서 땅 위에서 그 말씀을 이루사 필하시고 끝내시리라 하셨느니라

Romanos 9:28 Latin: Vulgata Clementina
Verbum enim consummans, et abbrevians in æquitate : quia verbum breviatum faciet Dominus super terram :

Romiešiem 9:28 Latvian New Testament
Jo Viņš savu vārdu izpildīs steidzīgi un taisnīgi, jā, Kungs izpildīs savu vārdu ar steigu virs zemes. (Is.10,22)

Laiðkas romieèiams 9:28 Lithuanian
Nes Jis pabaigs darbą, greitai įvykdydamas teisumą, skubiai Viešpats atliks darbą žemėje”.

Romans 9:28 Maori
Ma te Ariki hoki e whakatutuki tana kupu ki runga i te whenua, mana e whakaoti, mana e poro tata.

Romerne 9:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for sitt ord skal Herren utføre og hastig fullbyrde på jorden.

Romanos 9:28 Spanish: La Biblia de las Américas
PORQUE EL SEÑOR EJECUTARA SU PALABRA SOBRE LA TIERRA CABALMENTE Y CON BREVEDAD.

Romanos 9:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
PORQUE EL SEÑOR EJECUTARA SU PALABRA SOBRE LA TIERRA CABALMENTE Y CON BREVEDAD."

Romanos 9:28 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque Él consumará la obra, y la acortará en justicia, porque obra abreviada hará el Señor sobre la tierra.

Romanos 9:28 Spanish: Reina Valera 1909
Porque palabra consumadora y abreviadora en justicia, porque palabra abreviada, hará el Señor sobre la tierra.

Romanos 9:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
consumación fenecida inunda justicia; porque palabra abreviada, hará el Señor sobre la tierra.

Romanos 9:28 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto o Senhor executará sobre a terra a sua sentença, rápida e de uma vez por todas”.

Romanos 9:28 Portugese Bible
Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.   

Romani 9:28 Romanian: Cornilescu
Căci Domnul va împlini pe deplin şi repede pe pămînt cuvîntul Lui.

К Римлянам 9:28 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит Господь на земле.

К Римлянам 9:28 Russian koi8r
ибо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит Господь на земле.

Romans 9:28 Shuar New Testament
Kame Yus yajauchin akupkataj timia nuna takamtsuk Wßrik umiktatui."

Romabrevet 9:28 Swedish (1917)
Ty dom skall Herren hålla på jorden, en slutdom, som avgör saken med hast.»

Warumi 9:28 Swahili NT
maana, Bwana ataitekeleza upesi hukumu yake kamili juu ya ulimwengu wote."

Mga Taga-Roma 9:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't isasagawa ng Panginoon ang kaniyang salita sa lupa, na tatapusin at paiikliin.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 9:28 Tawallamat Tamajaq NT
Fǝlas Amaɣlol ad assandu awal-net fǝl ǝddǝnet ǝs tǝmǝwit tǝkmâlat tǝtrabat.»

โรม 9:28 Thai: from KJV
ด้วยว่าพระองค์จะทรงให้การนั้นสำเร็จ และจะให้สำเร็จโดยเร็วพลันในความชอบธรรม เพราะว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงให้การนั้นสำเร็จโดยเร็วพลันบนพิภพนี้'

Romalılar 9:28 Turkish
Çünkü Rab yeryüzündeki yargılama işini Tez yapıp bitirecek.››

Римляни 9:28 Ukrainian: NT
скінчивши бо слово, поскорить ся в правдї; бо скоро слово зробить Господь на землі.

Romans 9:28 Uma New Testament
Apa' rata mpai' tempo-na Pue' mpobotuhi kara-kara hawe'ea tauna hi dunia' hante kanoa' -noa' -na, naposipolea mpu'u-mi, uma-pi naderu' -deru' tempo-na."

Roâ-ma 9:28 Vietnamese (1934)
vì Chúa sẽ làm ứng nghiệm lời Ngài cách trọn vẹn và vội vàng trên đất.

Romans 9:27
Top of Page
Top of Page