Romans 8:33
New International Version
Who will bring any charge against those whom God has chosen? It is God who justifies.

New Living Translation
Who dares accuse us whom God has chosen for his own? No one--for God himself has given us right standing with himself.

English Standard Version
Who shall bring any charge against God’s elect? It is God who justifies.

New American Standard Bible
Who will bring a charge against God's elect? God is the one who justifies;

King James Bible
Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth.

Holman Christian Standard Bible
Who can bring an accusation against God's elect? God is the One who justifies.

International Standard Version
Who will accuse God's elect? It is God who justifies!

NET Bible
Who will bring any charge against God's elect? It is God who justifies.

Aramaic Bible in Plain English
Who shall accuse The Elect of God? God is He Who declares righteous.

GOD'S WORD® Translation
Who will accuse those whom God has chosen? God has approved of them.

Jubilee Bible 2000
Who shall accuse the chosen of God's? God is he that justifies them.

King James 2000 Bible
Who shall lay anything to the charge of God's elect? It is God that justifies.

American King James Version
Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifies.

American Standard Version
Who shall lay anything to the charge of God's elect? It is God that justifieth;

Douay-Rheims Bible
Who shall accuse against the elect of God? God that justifieth.

Darby Bible Translation
Who shall bring an accusation against God's elect? [It is] God who justifies:

English Revised Version
Who shall lay anything to the charge of God's elect? It is God that justifieth;

Webster's Bible Translation
Who will lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth:

Weymouth New Testament
Who shall impeach those whom God has chosen? God declares them free from guilt.

World English Bible
Who could bring a charge against God's chosen ones? It is God who justifies.

Young's Literal Translation
Who shall lay a charge against the choice ones of God? God is He that is declaring righteous,

Romeine 8:33 Afrikaans PWL
Wie sal beskuldigings inbring teen dié wat God gekies het? God verklaar onskuldig.

Romakëve 8:33 Albanian
Kush do t'i padisë të zgjedhurit e Perëndisë? Perëndia është ai që i shfajëson.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 8:33 Arabic: Smith & Van Dyke
من سيشتكي على مختاري الله. الله هو الذي يبرر.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:33 Armenian (Western): NT
Ո՞վ պիտի մեղադրէ Աստուծոյ ընտրածները. Աստուա՛ծ է արդարացնողը:

Romanoetara. 8:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Norc produituren du accusationeric Iaincoaren elegituén contra? Iaincoa da iustificatzen duena.

D Roemer 8:33 Bavarian
Wer mechet de Dyrkoornen Gottes anklagn? Dyr Herrgot selber spricht s ja frei.

Римляни 8:33 Bulgarian
Кой ще обвини Божиите избрани? Бог ли, Който ги оправдава?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
到底誰能控告那些蒙神揀選的人呢?神是稱人為義的那一位!

中文标准译本 (CSB Simplified)
到底谁能控告那些蒙神拣选的人呢?神是称人为义的那一位!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
誰能控告神所揀選的人呢?有神稱他們為義了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
谁能控告神所拣选的人呢?有神称他们为义了。

羅 馬 書 8:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
誰 能 控 告 神 所 揀 選 的 人 呢 ? 有 神 稱 他 們 為 義 了 ( 或 作 : 是 稱 他 們 為 義 的 神 麼 )

羅 馬 書 8:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
谁 能 控 告 神 所 拣 选 的 人 呢 ? 有 神 称 他 们 为 义 了 ( 或 作 : 是 称 他 们 为 义 的 神 麽 )

Poslanica Rimljanima 8:33 Croatian Bible
Tko će optužiti izabranike Božje? Bog opravdava!

Římanům 8:33 Czech BKR
Kdo bude žalovati na vyvolené Boží? Bůh jest, jenž ospravedlňuje.

Romerne 8:33 Danish
Hvem vil anklage Guds udvalgte? Gud er den, som retfærdiggør.

Romeinen 8:33 Dutch Staten Vertaling
Wie zal beschuldiging inbrengen tegen de uitverkorenen Gods? God is het, Die rechtvaardig maakt.

Nestle Greek New Testament 1904
τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν Θεοῦ; Θεὸς ὁ δικαιῶν·

Westcott and Hort 1881
τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν θεοῦ; θεὸς ὁ δικαιῶν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν θεοῦ; θεὸς ὁ δικαιῶν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Tίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν θεοῦ; Θεὸς ὁ δικαιῶν·

Greek Orthodox Church 1904
τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν Θεοῦ; Θεὸς ὁ δικαιῶν·

Tischendorf 8th Edition
τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν θεοῦ; θεὸς ὁ δικαιῶν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν Θεοῦ; Θεὸς ὁ δικαιῶν·

Stephanus Textus Receptus 1550
τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν θεοῦ θεὸς ὁ δικαιῶν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τις εγκαλεσει κατα εκλεκτων θεου θεος ο δικαιων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τις εγκαλεσει κατα εκλεκτων θεου θεος ο δικαιων

Stephanus Textus Receptus 1550
τις εγκαλεσει κατα εκλεκτων θεου θεος ο δικαιων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τις εγκαλεσει κατα εκλεκτων Θεου; Θεος ο δικαιων·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τις εγκαλεσει κατα εκλεκτων θεου θεος ο δικαιων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τις εγκαλεσει κατα εκλεκτων θεου θεος ο δικαιων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tis enkalesei kata eklektōn Theou? Theos ho dikaiōn;

tis enkalesei kata eklekton Theou? Theos ho dikaion;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tis enkalesei kata eklektōn theou? theos ho dikaiōn;

tis enkalesei kata eklekton theou? theos ho dikaion;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tis enkalesei kata eklektōn theou theos o dikaiōn

tis enkalesei kata eklektOn theou theos o dikaiOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tis enkalesei kata eklektōn theou theos o dikaiōn

tis enkalesei kata eklektOn theou theos o dikaiOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tis enkalesei kata eklektōn theou theos o dikaiōn

tis enkalesei kata eklektOn theou theos o dikaiOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tis enkalesei kata eklektōn theou theos o dikaiōn

tis enkalesei kata eklektOn theou theos o dikaiOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:33 Westcott/Hort - Transliterated
tis enkalesei kata eklektōn theou theos o dikaiōn

tis enkalesei kata eklektOn theou theos o dikaiOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tis enkalesei kata eklektōn theou theos o dikaiōn

tis enkalesei kata eklektOn theou theos o dikaiOn

Rómaiakhoz 8:33 Hungarian: Karoli
Kicsoda vádolja az Isten választottait? Isten az, a ki megigazít;

Al la romanoj 8:33 Esperanto
Kiu akuzos la elektitojn de Dio? Dio estas la justiganto;

Kirje roomalaisille 8:33 Finnish: Bible (1776)
Kuka tahtoo Jumalan valittuin päälle kantaa? Jumala on, joka tekee vanhurskaaksi.

Romains 8:33 French: Darby
Qui intentera accusation contre des elus de Dieu?

Romains 8:33 French: Louis Segond (1910)
Qui accusera les élus de Dieu? C'est Dieu qui justifie!

Romains 8:33 French: Martin (1744)
Qui sera celui qui condamnera? Christ est celui qui est mort, et qui plus est, qui est ressuscité, qui aussi est à la droite de Dieu, et qui même prie pour nous.

Roemer 8:33 German: Modernized
Wer will die Auserwählten Gottes beschuldigen? Gott ist hier, der da gerecht macht.

Roemer 8:33 German: Luther (1912)
Wer will die Auserwählten Gottes beschuldigen? Gott ist hier, der da gerecht macht.

Roemer 8:33 German: Textbibel (1899)
Wer wird klagen wider Auserwählte Gottes? Gott ist da zum Rechtfertigen;

Romani 8:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chi accuserà gli eletti di Dio? Iddio è quel che li giustifica.

Romani 8:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chi farà accusa contro agli eletti di Dio? Iddio è quel che giustifica.

ROMA 8:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Siapakah akan mengadukan orang pilihan Allah? Maka Allah yang membenarkan.

Romans 8:33 Kabyle: NT
Anwa ara icetkin ɣef wid yextaṛ Ṛebbi ? D Sidi Ṛebbi s yiman-is i ten-iḥesben d iḥeqqiyen !

로마서 8:33 Korean
누가 능히 하나님의 택하신 자들을 송사하리요 의롭다 하신 이는 하나님이시니

Romanos 8:33 Latin: Vulgata Clementina
Quis accusabit adversus electos Dei ? Deus qui justificat,

Romiešiem 8:33 Latvian New Testament
Kas apsūdzēs Dieva izredzētos? Dievs ir tas, kas attaisno.

Laiðkas romieèiams 8:33 Lithuanian
Kas kaltins Dievo išrinktuosius? Juk Dievas išteisina!

Romans 8:33 Maori
Ko wai hei whakapa he ki a te Atua i whiriwhiri ai? Ko te Atua ra hei whakatika;

Romerne 8:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvem vil anklage Guds utvalgte? Gud er den som rettferdiggjør;

Romanos 8:33 Spanish: La Biblia de las Américas
¿Quién acusará a los escogidos de Dios? Dios es el que justifica.

Romanos 8:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
¿Quién acusará a los escogidos de Dios? Dios es el que justifica.

Romanos 8:33 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Quién acusará a los escogidos de Dios? Dios es el que justifica.

Romanos 8:33 Spanish: Reina Valera 1909
¿Quién acusará á los escogidos de Dios? Dios es el que justifica.

Romanos 8:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Quién acusará a los escogidos de Dios? Dios es el que los justifica.

Romanos 8:33 Bíblia King James Atualizada Português
Quem poderá trazer alguma acusação sobre os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica!

Romanos 8:33 Portugese Bible
Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;   

Romani 8:33 Romanian: Cornilescu
Cine va ridica pîră împotriva aleşilor lui Dumnezeu? Dumnezeu este Acela, care -i socoteşte neprihăniţi!

К Римлянам 8:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Кто будет обвинять избранных Божиих?Бог оправдывает их .

К Римлянам 8:33 Russian koi8r
Кто будет обвинять избранных Божиих? Бог оправдывает [их].

Romans 8:33 Shuar New Testament
Yus achikmia N· shuaran ┐yaki sumamtikiat? Yus Apaka "pΘnkeraitrume" tiniu asa penkΘ T·rashtatui.

Romabrevet 8:33 Swedish (1917)
Vem vill anklaga Guds utvalda? Gud är den som rättfärdiggör.

Warumi 8:33 Swahili NT
Ni nani atakayewashtaki wateule wa Mungu? Mungu mwenyewe huwaondolea hatia!

Mga Taga-Roma 8:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sino ang magsasakdal ng anoman laban sa mga hirang ng Dios? Ang Dios ay ang umaaring-ganap;

โรม 8:33 Thai: from KJV
ใครจะฟ้องคนเหล่านั้นที่พระเจ้าได้ทรงเลือกไว้ พระเจ้าทรงเป็นผู้ที่ทำให้เราเป็นคนชอบธรรมแล้ว

Romalılar 8:33 Turkish
Tanrının seçtiklerini kim suçlayacak? Onları aklayan Tanrıdır.

Римляни 8:33 Ukrainian: NT
Хто буде винуватити вибраних Божих? Бог же, той, що оправдує!

Romans 8:33 Uma New Testament
Hema to daho' mpakilu-ta, to mpolia' napelihi-mi Alata'ala! Apa' Alata'ala moto-mi mpo'uli' uma-pi ria sala' -ta.

Roâ-ma 8:33 Vietnamese (1934)
Ai sẽ kiện kẻ lựa chọn của Ðức Chúa Trời: Ðức Chúa Trời là Ðấng xưng công bình những kẻ ấy.

Romans 8:32
Top of Page
Top of Page