Romans 8:32
New International Version
He who did not spare his own Son, but gave him up for us all--how will he not also, along with him, graciously give us all things?

New Living Translation
Since he did not spare even his own Son but gave him up for us all, won't he also give us everything else?

English Standard Version
He who did not spare his own Son but gave him up for us all, how will he not also with him graciously give us all things?

Berean Study Bible
He who did not spare His own Son but gave Him up for us all, how will He not also, along with Him, freely give us all things?

New American Standard Bible
He who did not spare His own Son, but delivered Him over for us all, how will He not also with Him freely give us all things?

King James Bible
He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?

Holman Christian Standard Bible
He did not even spare His own Son but offered Him up for us all; how will He not also with Him grant us everything?

International Standard Version
The one who did not spare his own Son, but offered him as a sacrifice for all of us, surely will give us all things, along with his Son, won't he?

NET Bible
Indeed, he who did not spare his own Son, but gave him up for us all--how will he not also, along with him, freely give us all things?

Aramaic Bible in Plain English
And if he did not show pity upon his Son, but he handed him over for the sake of us all, how shall he not give us everything with him?

GOD'S WORD® Translation
God didn't spare his own Son but handed him over [to death] for all of us. So he will also give us everything along with him.

Jubilee Bible 2000
He that did not spare his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also give us all things with him?

King James 2000 Bible
He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?

American King James Version
He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?

American Standard Version
He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things?

Douay-Rheims Bible
He that spared not even his own Son, but delivered him up for us all, how hath he not also, with him, given us all things?

Darby Bible Translation
He who, yea, has not spared his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him grant us all things?

English Revised Version
He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things?

Webster's Bible Translation
He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?

Weymouth New Testament
He who did not withhold even His own Son, but gave Him up for all of us, will He not also with Him freely give us all things?

World English Bible
He who didn't spare his own Son, but delivered him up for us all, how would he not also with him freely give us all things?

Young's Literal Translation
He who indeed His own Son did not spare, but for us all did deliver him up, how shall He not also with him the all things grant to us?

Romeine 8:32 Afrikaans PWL
As Hy selfs sy eie Seun nie gespaar het nie, maar Hom, in plaas van ons almal, oorgegee het, hoe sal Hy nie saam met Hom ook vir ons alles gee nie?

Romakëve 8:32 Albanian
Sepse ai që nuk e kurseu Birin e vet, por e dha për të gjithë ne, qysh nuk do të na dhurojë të gjitha gjëra bashkë me të?

ﺭﻭﻣﻴﺔ 8:32 Arabic: Smith & Van Dyke
الذي لم يشفق على ابنه بل بذله لاجلنا اجمعين كيف لا يهبنا ايضا معه كل شيء.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:32 Armenian (Western): NT
Ա՛ն՝ որ չխնայեց իր իսկ Որդիին, հապա մատնեց զայն մեր բոլորին համար, ի՞նչպէս անոր հետ նաեւ պիտի չպարգեւէ մեզի բոլոր բաները:

Romanoetara. 8:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceinec bere Seme propria ezpaitu guppida vkan, baina gure guciongatic eman vkan baitu, nola eztrauzquigu gauça guciac-ere harequin emanen?

D Roemer 8:32 Bavarian
Seinn aignen Sun haat yr nit verschoont, sundern für üns allsand hingöbn. Und daa schenket yr üns mit iem nit aau dös Ander allss?

Римляни 8:32 Bulgarian
Оня, Който не пожали Своя Син, но Го предаде за всички ни, как не ще ни подари заедно с Него и всичко?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
神既然沒有顧惜自己的兒子,為我們所有的人捨棄了他,難道不會把萬有也連同他一起賜給我們嗎?

中文标准译本 (CSB Simplified)
神既然没有顾惜自己的儿子,为我们所有的人舍弃了他,难道不会把万有也连同他一起赐给我们吗?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
神既不愛惜自己的兒子,為我們眾人捨了,豈不也把萬物和他一同白白地賜給我們嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
神既不爱惜自己的儿子,为我们众人舍了,岂不也把万物和他一同白白地赐给我们吗?

羅 馬 書 8:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
神 既 不 愛 惜 自 己 的 兒 子 , 為 我 們 眾 人 捨 了 , 豈 不 也 把 萬 物 和 他 一 同 白 白 的 賜 給 我 們 麼 ?

羅 馬 書 8:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
神 既 不 爱 惜 自 己 的 儿 子 , 为 我 们 众 人 舍 了 , 岂 不 也 把 万 物 和 他 一 同 白 白 的 赐 给 我 们 麽 ?

Poslanica Rimljanima 8:32 Croatian Bible
Ta on ni svojega Sina nije poštedio, nego ga je za sve nas predao! Kako nam onda s njime neće sve darovati?

Římanům 8:32 Czech BKR
Kterýž ani vlastnímu Synu svému neodpustil, ale za nás za všecky vydal jej, i kterakž by tedy nám s ním všech věcí nedal?

Romerne 8:32 Danish
Han, som jo ikke sparede sin egen Søn, men gav ham hen for os alle, hvorledes skulde han ikke ogsaa med ham skænke os alle Ting?

Romeinen 8:32 Dutch Staten Vertaling
Die ook Zijn eigen Zoon niet gespaard heeft, maar heeft Hem voor ons allen overgegeven, hoe zal Hij ons ook met Hem niet alle dingen schenken?

Nestle Greek New Testament 1904
ὅς γε τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται;

Westcott and Hort 1881
ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλ’ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται;

Greek Orthodox Church 1904
ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλ’ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται;

Tischendorf 8th Edition
ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλ’ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται;

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο ἀλλ' ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ος γε του ιδιου υιου ουκ εφεισατο αλλα υπερ ημων παντων παρεδωκεν αυτον πως ουχι και συν αυτω τα παντα ημιν χαρισεται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ος γε του ιδιου υιου ουκ εφεισατο αλλα υπερ ημων παντων παρεδωκεν αυτον πως ουχι και συν αυτω τα παντα ημιν χαρισεται

Stephanus Textus Receptus 1550
ος γε του ιδιου υιου ουκ εφεισατο αλλ υπερ ημων παντων παρεδωκεν αυτον πως ουχι και συν αυτω τα παντα ημιν χαρισεται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ος γε του ιδιου υιου ουκ εφεισατο, αλλ υπερ ημων παντων παρεδωκεν αυτον, πως ουχι και συν αυτω τα παντα ημιν χαρισεται;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ος γε του ιδιου υιου ουκ εφεισατο αλλ υπερ ημων παντων παρεδωκεν αυτον πως ουχι και συν αυτω τα παντα ημιν χαρισεται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ος γε του ιδιου υιου ουκ εφεισατο αλλα υπερ ημων παντων παρεδωκεν αυτον πως ουχι και συν αυτω τα παντα ημιν χαρισεται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hos ge tou idiou Huiou ouk epheisato, alla hyper hēmōn pantōn paredōken auton, pōs ouchi kai syn autō ta panta hēmin charisetai?

hos ge tou idiou Huiou ouk epheisato, alla hyper hemon panton paredoken auton, pos ouchi kai syn auto ta panta hemin charisetai?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hos ge tou idiou huiou ouk epheisato, alla hyper hēmōn pantōn paredōken auton, pōs ouchi kai syn autō ta panta hēmin charisetai?

hos ge tou idiou huiou ouk epheisato, alla hyper hemon panton paredoken auton, pos ouchi kai syn auto ta panta hemin charisetai?

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
os ge tou idiou uiou ouk epheisato alla uper ēmōn pantōn paredōken auton pōs ouchi kai sun autō ta panta ēmin charisetai

os ge tou idiou uiou ouk epheisato alla uper EmOn pantOn paredOken auton pOs ouchi kai sun autO ta panta Emin charisetai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
os ge tou idiou uiou ouk epheisato all uper ēmōn pantōn paredōken auton pōs ouchi kai sun autō ta panta ēmin charisetai

os ge tou idiou uiou ouk epheisato all uper EmOn pantOn paredOken auton pOs ouchi kai sun autO ta panta Emin charisetai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
os ge tou idiou uiou ouk epheisato all uper ēmōn pantōn paredōken auton pōs ouchi kai sun autō ta panta ēmin charisetai

os ge tou idiou uiou ouk epheisato all uper EmOn pantOn paredOken auton pOs ouchi kai sun autO ta panta Emin charisetai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
os ge tou idiou uiou ouk epheisato all uper ēmōn pantōn paredōken auton pōs ouchi kai sun autō ta panta ēmin charisetai

os ge tou idiou uiou ouk epheisato all uper EmOn pantOn paredOken auton pOs ouchi kai sun autO ta panta Emin charisetai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:32 Westcott/Hort - Transliterated
os ge tou idiou uiou ouk epheisato alla uper ēmōn pantōn paredōken auton pōs ouchi kai sun autō ta panta ēmin charisetai

os ge tou idiou uiou ouk epheisato alla uper EmOn pantOn paredOken auton pOs ouchi kai sun autO ta panta Emin charisetai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
os ge tou idiou uiou ouk epheisato alla uper ēmōn pantōn paredōken auton pōs ouchi kai sun autō ta panta ēmin charisetai

os ge tou idiou uiou ouk epheisato alla uper EmOn pantOn paredOken auton pOs ouchi kai sun autO ta panta Emin charisetai

Rómaiakhoz 8:32 Hungarian: Karoli
A ki az õ tulajdon Fiának nem kedvezett, hanem õt mindnyájunkért odaadta, mimódon ne ajándékozna vele együtt mindent minékünk?

Al la romanoj 8:32 Esperanto
CXu Tiu, kiu ne indulgis Sian propran Filon, sed fordonis lin por ni cxiuj, ne donos al ni libere cxion kun li?

Kirje roomalaisille 8:32 Finnish: Bible (1776)
Joka ei omaakaan Poikaansa armahtanut, vaan antoi hänen kaikkein meidän edestämme, eikös hän myös lahjoita meille kaikkia hänen kanssansa?

Romains 8:32 French: Darby
Celui meme qui n'a pas epargne son propre Fils, mais qui l'a livre pour nous tous, comment ne nous fera-t-il pas don aussi, librement, de toutes choses avec lui?

Romains 8:32 French: Louis Segond (1910)
Lui, qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas aussi toutes choses avec lui?

Romains 8:32 French: Martin (1744)
Qui intentera accusation contre les élus de Dieu? Dieu est celui qui justifie.

Roemer 8:32 German: Modernized
Welcher auch seines eigenen Sohnes nicht hat verschont, sondern hat ihn für uns alle dahingegeben, wie sollte er uns mit ihm nicht alles schenken?

Roemer 8:32 German: Luther (1912)
welcher auch seines eigenen Sohnes nicht hat verschont, sondern hat ihn für uns alle dahingegeben; wie sollte er uns mit ihm nicht alles schenken?

Roemer 8:32 German: Textbibel (1899)
Der seines eigenen Sohnes nicht verschont hat, sondern hat ihn für uns alle dahingegeben, wie sollte er uns mit ihm nicht alles schenken?

Romani 8:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
Colui che non ha risparmiato il suo proprio Figliuolo, ma l’ha dato per tutti noi, come non ci donerà egli anche tutte le cose con lui?

Romani 8:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Colui certo, che non ha risparmiato il suo proprio Figliuolo, anzi l’ha dato per tutti noi, come non ci donerebbe egli ancora tutte le cose con lui?

ROMA 8:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Ia yang tiada menahan Anak-Nya sendiri, hanya menyerahkan Dia karena kita sekalian, masakan Ia itu tiada juga mengaruniakan serta-Nya segala sesuatu bagi kita?

Romans 8:32 Kabyle: NT
Nețța iqeblen ad isebbel Mmi-s eɛzizen, yefka-t d asfel fell-aɣ meṛṛa, amek ur ɣ-d-yețțak ara daɣen kullec yid-es ?

로마서 8:32 Korean
자기 아들을 아끼지 아니하시고 우리 모든 사람을 위하여 내어 주신 이가 어찌 그 아들과 함께 모든 것을 우리에게 은사로 주지 아니하시겠느뇨

Romanos 8:32 Latin: Vulgata Clementina
Qui etiam proprio Filio suo non pepercit, sed pro nobis omnibus tradidit illum : quomodo non etiam cum illo omnia nobis donavit ?

Romiešiem 8:32 Latvian New Testament
Viņš pats savu Dēlu nav saudzējis, bet par mums visiem To atdevis, kā tad Viņš līdz ar To nebūtu mums visu dāvinājis?

Laiðkas romieèiams 8:32 Lithuanian
Tas, kuris nepagailėjo savo Sūnaus, bet atidavė Jį už mus visus,­kaipgi Jis ir visko nedovanotų kartu su Juo?

Romans 8:32 Maori
Ko ia kihai nei i kaiponu i tana ake Tama, heoi tukua mai ana e ia mo tatou katoa, e kore ianei ia e tapiri noa mai ki a ia i nga mea katoa mo tatou?

Romerne 8:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han som ikke sparte sin egen Sønn, men gav ham for oss alle, hvorledes skal han kunne annet enn gi oss alle ting med ham?

Romanos 8:32 Spanish: La Biblia de las Américas
El que no eximió ni a su propio Hijo, sino que lo entregó por todos nosotros, ¿cómo no nos concederá también con El todas las cosas?

Romanos 8:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El que no negó ni a Su propio Hijo, sino que Lo entregó por todos nosotros, ¿cómo no nos dará también junto con El todas las cosas?

Romanos 8:32 Spanish: Reina Valera Gómez
El que no escatimó ni a su propio Hijo, sino que lo entregó por todos nosotros, ¿cómo no nos dará también con Él todas las cosas?

Romanos 8:32 Spanish: Reina Valera 1909
El que aun á su propio Hijo no perdonó, antes le entregó por todos nosotros, ¿cómo no nos dará también con él todas las cosas?

Romanos 8:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El que aun a su propio Hijo no escatimó, antes lo entregó por todos nosotros, ¿cómo no nos dará también con él todas las cosas?

Romanos 8:32 Bíblia King James Atualizada Português
Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos concederá juntamente com Ele, gratuitamente, todas as demais coisas?

Romanos 8:32 Portugese Bible
Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?   

Romani 8:32 Romanian: Cornilescu
El, care n'a cruţat nici chiar pe Fiul Său, ci L -a dat pentru noi toţi, cum nu ne va da fără plată, împreună cu El, toate lucrurile?

К Римлянам 8:32 Russian: Synodal Translation (1876)
Тот, Который Сына Своего не пощадил, но предал Его за всех нас, как с Ним не дарует нам и всего?

К Римлянам 8:32 Russian koi8r
Тот, Который Сына Своего не пощадил, но предал Его за всех нас, как с Ним не дарует нам и всего?

Romans 8:32 Shuar New Testament
Ni Uchirφncha suritramkachmiaji antsu iin jarutramkat tusa akupturmakmiaji. Tura asa ni Uchirφjiai mΘtek ti shiira nuna Ashφ suramsashtatjik.

Romabrevet 8:32 Swedish (1917)
Han som icke har skonat sin egen Son, utan utgivit honom för oss alla, huru skulle han kunna annat än också skänka oss allt med honom?

Warumi 8:32 Swahili NT
Mungu hakumhurumia hata mwanae wa pekee, bali alimtoa kwa ajili yetu sisi sote. Ikiwa amefanya hivyo, je, hatatujalia pia mema yote?

Mga Taga-Roma 8:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siya, na hindi ipinagkait ang kaniyang sariling anak kundi ibinigay dahil sa ating lahat, bakit hindi naman ibibigay sa atin ng walang bayad ang lahat ng mga bagay?

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 8:32 Tawallamat Tamajaq NT
Mǝššina as Barar-net an iyyanda da wǝr t-oyya, kalar ikf-ay fǝl ǝddǝlil-nana ketnana, manǝmmǝk as dana-wǝr-z-akfu arat kul s arraxmat-net, nǝdrâw awen ǝd Barar-net?

โรม 8:32 Thai: from KJV
พระองค์ผู้มิได้ทรงหวงพระบุตรของพระองค์เอง แต่ได้ทรงโปรดประทานพระบุตรนั้นเพื่อเราทั้งหลาย ถ้าเช่นนั้นพระองค์จะไม่ทรงโปรดประทานสิ่งสารพัดให้เราทั้งหลาย ด้วยกันกับพระบุตรนั้นหรือ

Romalılar 8:32 Turkish
Öz Oğlunu bile esirgemeyip Onu hepimiz için ölüme teslim eden Tanrı, Onunla birlikte bize her şeyi bağışlamayacak mı?

Римляни 8:32 Ukrainian: NT
Він, що свого Сина не пощадив, а за всіх нас видав Його, хиба ж з Ним і всього нам не подарує?

Romans 8:32 Uma New Testament
Bangku' Ana' -na moto-e' uma napekabosi', nahubui-i tumai bona mate-i mposampei-ta omea. Jadi', bangku' Ana' -na moto uma napekabosi', tantu nawai' wo'o-ta butu nyala-na.

Roâ-ma 8:32 Vietnamese (1934)
Ngài đã không tiếc chính Con mình, nhưng vì chúng ta hết thảy mà phó Con ấy cho, thì Ngài há chẳng cũng sẽ ban mọi sự luôn với Con ấy cho chúng ta sao?

Romans 8:31
Top of Page
Top of Page