Romans 8:31
New International Version
What, then, shall we say in response to these things? If God is for us, who can be against us?

New Living Translation
What shall we say about such wonderful things as these? If God is for us, who can ever be against us?

English Standard Version
What then shall we say to these things? If God is for us, who can be against us?

Berean Study Bible
What then shall we say in response to these things? If God is for us, who can be against us?

New American Standard Bible
What then shall we say to these things? If God is for us, who is against us?

King James Bible
What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?

Holman Christian Standard Bible
What then are we to say about these things? If God is for us, who is against us?

International Standard Version
What, then, can we say about all of this? If God is for us, who can be against us?

NET Bible
What then shall we say about these things? If God is for us, who can be against us?

Aramaic Bible in Plain English
What therefore shall we say about these things? If God is for us, who is against us?

GOD'S WORD® Translation
What can we say about all of this? If God is for us, who can be against us?

Jubilee Bible 2000
What shall we then say to these things? If God is for us, who shall be against us?

King James 2000 Bible
What shall we then say to these things? If God is for us, who can be against us?

American King James Version
What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?

American Standard Version
What then shall we say to these things? If God is for us, who is against us?

Douay-Rheims Bible
What shall we then say to these things? If God be for us, who is against us?

Darby Bible Translation
What shall we then say to these things? If God [be] for us, who against us?

English Revised Version
What then shall we say to these things? If God is for us, who is against us?

Webster's Bible Translation
What shall we then say to these things? If God is for us, who can be against us?

Weymouth New Testament
What then shall we say to this? If God is on our side, who is there to appear against us?

World English Bible
What then shall we say about these things? If God is for us, who can be against us?

Young's Literal Translation
What, then, shall we say unto these things? if God is for us, who is against us?

Romeine 8:31 Afrikaans PWL
Wat sal ons daarom van hierdie dinge sê? As God vír ons is, wie is teen ons?

Romakëve 8:31 Albanian
Çfarë të themi, pra, për këto gjëra? Në qoftë se Perëndia është me ne, kush mund të jetë kundër nesh?

ﺭﻭﻣﻴﺔ 8:31 Arabic: Smith & Van Dyke
فماذا نقول لهذا. ان كان الله معنا فمن علينا.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:31 Armenian (Western): NT
Ուրեմն ի՞նչ ըսենք այս բաներուն մասին. եթէ Աստուած մեր կողմն է, ո՞վ հակառակ է մեզի:

Romanoetara. 8:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cer bada erranen dugu gauça hautara? Baldin Iaincoa gure alde bada, nor içanen da gure contra?

D Roemer 8:31 Bavarian
Was haisst dös unter n Strich für üns?: Wenn dyr Herrgot für üns ist, wer kännt dann +gögn üns sein?

Римляни 8:31 Bulgarian
И тъй, какво да кажем за това? Ако Бог е откъм нас, кой ще бъде против нас?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那麼,對這些事我們要怎麼說呢?神如果支持我們,誰還能反對我們呢?

中文标准译本 (CSB Simplified)
那么,对这些事我们要怎么说呢?神如果支持我们,谁还能反对我们呢?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
既是這樣,還有什麼說的呢?神若幫助我們,誰能敵擋我們呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
既是这样,还有什么说的呢?神若帮助我们,谁能敌挡我们呢?

羅 馬 書 8:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
既 是 這 樣 , 還 有 甚 麼 說 的 呢 ? 神 若 幫 助 我 們 , 誰 能 敵 擋 我 們 呢 ?

羅 馬 書 8:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
既 是 这 样 , 还 有 甚 麽 说 的 呢 ? 神 若 帮 助 我 们 , 谁 能 敌 挡 我 们 呢 ?

Poslanica Rimljanima 8:31 Croatian Bible
Što ćemo dakle na to reći? Ako je Bog za nas, tko će protiv nas?

Římanům 8:31 Czech BKR
Což tedy díme k tomu? Kdyžť jest Bůh s námi, i kdo proti nám?

Romerne 8:31 Danish
Hvad skulle vi da sige til dette? Er Gud for os, hvem kan da være imod os?

Romeinen 8:31 Dutch Staten Vertaling
Wat zullen wij dan tot deze dingen zeggen? Zo God voor ons is, wie zal tegen ons zijn?

Nestle Greek New Testament 1904
Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν;

Westcott and Hort 1881
Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; εἰ ὁ θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ' ἡμῶν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; εἰ ὁ θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ' ἡμῶν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Tί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; Εἰ ὁ θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν;

Greek Orthodox Church 1904
Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν;

Tischendorf 8th Edition
Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; εἰ ὁ θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν;

Stephanus Textus Receptus 1550
Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα εἰ ὁ θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν τίς καθ' ἡμῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τι ουν ερουμεν προς ταυτα ει ο θεος υπερ ημων τις καθ ημων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τι ουν ερουμεν προς ταυτα ει ο θεος υπερ ημων τις καθ ημων

Stephanus Textus Receptus 1550
τι ουν ερουμεν προς ταυτα ει ο θεος υπερ ημων τις καθ ημων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Τι ουν ερουμεν προς ταυτα; ει ο Θεος υπερ ημων, τις καθ ημων;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τι ουν ερουμεν προς ταυτα ει ο θεος υπερ ημων τις καθ ημων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τι ουν ερουμεν προς ταυτα ει ο θεος υπερ ημων τις καθ ημων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ti oun eroumen pros tauta? ei ho Theos hyper hēmōn, tis kath’ hēmōn?

Ti oun eroumen pros tauta? ei ho Theos hyper hemon, tis kath’ hemon?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ti oun eroumen pros tauta? ei ho theos hyper hēmōn, tis kath' hēmōn?

Ti oun eroumen pros tauta? ei ho theos hyper hemon, tis kath' hemon?

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ti oun eroumen pros tauta ei o theos uper ēmōn tis kath ēmōn

ti oun eroumen pros tauta ei o theos uper EmOn tis kath EmOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ti oun eroumen pros tauta ei o theos uper ēmōn tis kath ēmōn

ti oun eroumen pros tauta ei o theos uper EmOn tis kath EmOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ti oun eroumen pros tauta ei o theos uper ēmōn tis kath ēmōn

ti oun eroumen pros tauta ei o theos uper EmOn tis kath EmOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ti oun eroumen pros tauta ei o theos uper ēmōn tis kath ēmōn

ti oun eroumen pros tauta ei o theos uper EmOn tis kath EmOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:31 Westcott/Hort - Transliterated
ti oun eroumen pros tauta ei o theos uper ēmōn tis kath ēmōn

ti oun eroumen pros tauta ei o theos uper EmOn tis kath EmOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ti oun eroumen pros tauta ei o theos uper ēmōn tis kath ēmōn

ti oun eroumen pros tauta ei o theos uper EmOn tis kath EmOn

Rómaiakhoz 8:31 Hungarian: Karoli
Mit mondunk azért ezekre? Ha az Isten velünk, kicsoda ellenünk?

Al la romanoj 8:31 Esperanto
Kion do ni diru pri cxi tio? Se Dio estas por ni, kiu estas kontraux ni?

Kirje roomalaisille 8:31 Finnish: Bible (1776)
Mitäs me siis näihin sanomme? Jos Jumala on meidän edestämme, kuka voi meitä vastaan olla?

Romains 8:31 French: Darby
Que dirons-nous donc à ces choses? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?

Romains 8:31 French: Louis Segond (1910)
Que dirons-nous donc à l'égard de ces choses? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?

Romains 8:31 French: Martin (1744)
Lui qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il point aussi toutes choses avec lui?

Roemer 8:31 German: Modernized
Was wollen wir denn hiezu sagen? Ist Gott für uns, wer mag wider uns sein?

Roemer 8:31 German: Luther (1912)
Was wollen wir nun hierzu sagen? Ist Gott für uns, wer mag wider uns sein?

Roemer 8:31 German: Textbibel (1899)
Was wollen wir nun dazu sagen? Ist Gott für uns, wer ist wider uns?

Romani 8:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
Che diremo dunque a queste cose? Se Dio è per noi, chi sarà contro di noi?

Romani 8:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
CHE diremo noi adunque a queste cose? Se Iddio è per noi, chi sarà contro a noi?

ROMA 8:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sekarang apakah hendak kita katakan atas segala hal itu? Jikalau Allah memihak kita, siapakah lawan kita?

Romans 8:31 Kabyle: NT
Acu ara d-nernu ihi ? Anwa ara ɣ-izemren ma yella Sidi Ṛebbi yid-nneɣ ?

로마서 8:31 Korean
그런즉 이 일에 대하여 우리가 무슨 말 하리요 만일 하나님이 우리를 위하시면 누가 우리를 대적하리요

Romanos 8:31 Latin: Vulgata Clementina
Quid ergo dicemus ad hæc ? si Deus pro nobis, qui contra nos ?

Romiešiem 8:31 Latvian New Testament
Ko lai vēl par to sakām? Ja Dievs par mums, kas ir pret mums?

Laiðkas romieèiams 8:31 Lithuanian
Tai ką dėl viso šito pasakysime? Jei Dievas už mus, tai kas gi prieš mus?!

Romans 8:31 Maori
Na, kia pehea ta tatou korero ki enei mea? Ki te mea ko te Atua hei hoa mo tatou, ko wai hei whawhai ki a tatou?

Romerne 8:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvad skal vi da si til dette? Er Gud for oss, hvem er da imot oss?

Romanos 8:31 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces, ¿qué diremos a esto? Si Dios está por nosotros, ¿quién estará contra nosotros?

Romanos 8:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces, ¿qué diremos a esto? Si Dios está por nosotros, ¿quién estará contra nosotros?

Romanos 8:31 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Qué, pues, diremos a esto? Si Dios por nosotros, ¿quién contra nosotros?

Romanos 8:31 Spanish: Reina Valera 1909
¿Pues qué diremos á esto? Si Dios por nosotros, ¿quién contra nosotros?

Romanos 8:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Pues qué diremos a esto? Si Dios es por nosotros, ¿quién será contra nosotros?

Romanos 8:31 Bíblia King James Atualizada Português
A que conclusão, pois, chegamos diante desses fatos? Se Deus é por nós, quem será contra nós?

Romanos 8:31 Portugese Bible
Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?   

Romani 8:31 Romanian: Cornilescu
Deci, ce vom zice noi în faţa tuturor acestor lucruri? Dacă Dumnezeu este pentru noi, cine va fi împotriva noastră?

К Римлянам 8:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Что же сказать на это? Если Бог за нас, кто против нас?

К Римлянам 8:31 Russian koi8r
Что же сказать на это? Если Бог за нас, кто против нас?

Romans 8:31 Shuar New Testament
Wats, nuikia Yus iin Yßinmakrin ┐yaki iin nupettamkattaj~i?

Romabrevet 8:31 Swedish (1917)
Vad skola vi nu säga härom? Är Gud för oss, vem kan då vara emot oss?

Warumi 8:31 Swahili NT
Kutokana na hayo, tuseme nini zaidi? Ikiwa Mungu yuko upande wetu, nani awezaye kutupinga?

Mga Taga-Roma 8:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ano ang ating sasabihin sa mga bagay na ito? Kung ang Dios ay kakampi natin, sino ang laban sa atin?

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 8:31 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ adi ma za nannu daɣ batu ta? As imos as Mǝššina iwâr aganna-nana, ma ifragan ad iqqǝl ǝllid-nana?

โรม 8:31 Thai: from KJV
ถ้าเช่นนั้นเราจะว่าอย่างไร ถ้าพระเจ้าทรงอยู่ฝ่ายเรา ใครจะขัดขวางเรา

Romalılar 8:31 Turkish
Öyleyse buna ne diyelim? Tanrı bizden yanaysa, kim bize karşı olabilir?

Римляни 8:31 Ukrainian: NT
Що ж скажемо на се? Коли Бог за нас, хто на нас?

Romans 8:31 Uma New Testament
Ane tapenonoi hawe'ea to nababehi Alata'ala toe, teperohoi-mi nono-ta. Ane ntoa' Alata'ala tono' hi kita', hema mpai' to hompe mpo'ewa-ta!

Roâ-ma 8:31 Vietnamese (1934)
Ðã vậy thì chúng ta sẽ nói làm sao? Nếu Ðức Chúa Trời vùa giúp chúng ta, thì còn ai nghịch với chúng ta?

Romans 8:30
Top of Page
Top of Page