Romans 8:30
New International Version
And those he predestined, he also called; those he called, he also justified; those he justified, he also glorified.

New Living Translation
And having chosen them, he called them to come to him. And having called them, he gave them right standing with himself. And having given them right standing, he gave them his glory.

English Standard Version
And those whom he predestined he also called, and those whom he called he also justified, and those whom he justified he also glorified.

New American Standard Bible
and these whom He predestined, He also called; and these whom He called, He also justified; and these whom He justified, He also glorified.

King James Bible
Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.

Holman Christian Standard Bible
And those He predestined, He also called; and those He called, He also justified; and those He justified, He also glorified.

International Standard Version
And those whom he predestined, he also called; and those whom he called, he also justified; and those whom he justified he also glorified.

NET Bible
And those he predestined, he also called; and those he called, he also justified; and those he justified, he also glorified.

Aramaic Bible in Plain English
And those whom he pre-fashioned, he called, and those whom he called, he made righteous, and those whom he made righteous, he glorified.

GOD'S WORD® Translation
He also called those whom he had already appointed. He approved of those whom he had called, and he gave glory to those whom he had approved of.

Jubilee Bible 2000
And unto those whom he did mark out beforehand the way, to these he also called; and to whom he called, these he also justified; and to whom he justified, these he also glorified.

King James 2000 Bible
Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.

American King James Version
Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.

American Standard Version
and whom he foreordained, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.

Douay-Rheims Bible
And whom he predestinated, them he also called. And whom he called, them he also justified. And whom he justified, them he also glorified.

Darby Bible Translation
But whom he has predestinated, these also he has called; and whom he has called, these also he has justified; but whom he has justified, these also he has glorified.

English Revised Version
and whom he foreordained, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.

Webster's Bible Translation
Moreover, whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.

Weymouth New Testament
and those whom He has pre-destined He also has called; and those whom He has called He has also declared free from guilt; and those whom He has declared free from guilt He has also crowned with glory.

World English Bible
Whom he predestined, those he also called. Whom he called, those he also justified. Whom he justified, those he also glorified.

Young's Literal Translation
and whom He did fore-appoint, these also He did call; and whom He did call, these also He declared righteous; and whom He declared righteous, these also He did glorify.

Romeine 8:30 Afrikaans PWL
en die wat Hy vooruit gevorm het, dié het Hy ook geroep en die wat Hy geroep het, dié het Hy ook onskuldig verklaar en die wat Hy onskuldig verklaar het, aan dié het Hy ook Sy Gemanifesteerde Teenwoordigheid gegee.

Romakëve 8:30 Albanian
Dhe ata që ai i paracaktoi edhe i thirri; dhe ata që i thirri edhe i shfajësoi; dhe ata që i shfajësoi, ata edhe i përlëvdoi.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 8:30 Arabic: Smith & Van Dyke
والذين سبق فعيّنهم فهؤلاء دعاهم ايضا. والذين دعاهم فهؤلاء بررهم ايضا. والذين بررهم فهؤلاء مجدهم ايضا.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:30 Armenian (Western): NT
Եւ անոնք որ նախասահմանեց՝ նաեւ կանչեց, անոնք որ կանչեց՝ նաեւ արդարացուց, եւ անոնք որ արդարացուց՝ նաեւ փառաւորեց:

Romanoetara. 8:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta cein predestinatu baititu, hec deithu-ere ditu: eta cein deithu baititu, hec iustificatu-ere ditu: eta cein iustificatu baititu hec glorificatu-ere ditu.

D Roemer 8:30 Bavarian
Die, wo er dyrzue bestimmt haat, haat yr aber aau berueffen; und die, wo er berueffen haat, haat yr aau loosgsprochen. Und naachdem yr +dös haat, haat yr s aau verherrlicht.

Римляни 8:30 Bulgarian
а които предопредели, тях и призова; а които призова, тях и оправда, а които оправда, тях и прослави.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
而且,神預先所定下的人,神又召他們來;所召來的人,又稱他們為義;所稱為義的人,又使他們得榮耀。

中文标准译本 (CSB Simplified)
而且,神预先所定下的人,神又召他们来;所召来的人,又称他们为义;所称为义的人,又使他们得荣耀。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
預先所定下的人又召他們來,所召來的人又稱他們為義,所稱為義的人又叫他們得榮耀。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
预先所定下的人又召他们来,所召来的人又称他们为义,所称为义的人又叫他们得荣耀。

羅 馬 書 8:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
預 先 所 定 下 的 人 又 召 他 們 來 ; 所 召 來 的 人 又 稱 他 們 為 義 ; 所 稱 為 義 的 人 又 叫 他 們 得 榮 耀 。

羅 馬 書 8:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
预 先 所 定 下 的 人 又 召 他 们 来 ; 所 召 来 的 人 又 称 他 们 为 义 ; 所 称 为 义 的 人 又 叫 他 们 得 荣 耀 。

Poslanica Rimljanima 8:30 Croatian Bible
Koje pak predodredi, te i pozva; koje pozva, te i opravda; koje opravda, te i proslavi.

Římanům 8:30 Czech BKR
Kteréž pak předzřídil, těch i povolal, a kterýchž povolal, ty i ospravedlnil, a kteréž ospravedlnil, ty i oslavil.

Romerne 8:30 Danish
Men dem, han forudbestemte, dem kaldte han ogsaa; og dem, han kaldte, dem retfærdiggjorde han ogsaa; men dem, han retfærdiggjorde, dem herliggjorde han ogsaa.

Romeinen 8:30 Dutch Staten Vertaling
En die Hij te voren verordineerd heeft, dezen heeft Hij ook geroepen; en die Hij geroepen heeft, dezen heeft Hij ook gerechtvaardigd; en die Hij gerechtvaardigd heeft, dezen heeft Hij ook verheerlijkt.

Nestle Greek New Testament 1904
οὓς δὲ προώρισεν, τούτους καὶ ἐκάλεσεν· καὶ οὓς ἐκάλεσεν, τούτους καὶ ἐδικαίωσεν· οὓς δὲ ἐδικαίωσεν, τούτους καὶ ἐδόξασεν.

Westcott and Hort 1881
οὓς δὲ προώρισεν, τούτους καὶ ἐκάλεσεν· καὶ οὓς ἐκάλεσεν, τούτους καὶ ἐδικαίωσεν· οὓς δὲ ἐδικαίωσεν, τούτους καὶ ἐδόξασεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὓς δὲ προώρισεν, τούτους καὶ ἐκάλεσεν· καὶ οὓς ἐκάλεσεν, τούτους καὶ ἐδικαίωσεν· οὓς δὲ ἐδικαίωσεν, τούτους καὶ ἐδόξασεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
οὓς δὲ προώρισεν, τούτους καὶ ἐκάλεσεν· καὶ οὓς ἐκάλεσεν, τούτους καὶ ἐδικαίωσεν· οὓς δὲ ἐδικαίωσεν, τούτους καὶ ἐδόξασεν.

Greek Orthodox Church 1904
οὓς δὲ προώρισε, τούτους καὶ ἐκάλεσε, καὶ οὓς ἐκάλεσε, τούτους καὶ ἐδικαίωσεν, οὓς δὲ ἐδικαίωσε, τούτους καὶ ἐδόξασε.

Tischendorf 8th Edition
οὓς δὲ προώρισεν, τούτους καὶ ἐκάλεσεν· καὶ οὓς ἐκάλεσεν, τούτους καὶ ἐδικαίωσεν· οὓς δὲ ἐδικαίωσεν, τούτους καὶ ἐδόξασεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὓς δὲ προώρισε, τούτους καὶ ἐκάλεσε· καὶ οὓς ἐκάλεσε, τούτους καὶ ἐδικαίωσεν· οὓς δὲ ἐδικαίωσε, τούτους καὶ ἐδόξασε.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὓς δὲ προώρισεν τούτους καὶ ἐκάλεσεν· καὶ οὓς ἐκάλεσεν τούτους καὶ ἐδικαίωσεν· οὓς δὲ ἐδικαίωσεν τούτους καὶ ἐδόξασεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ους δε προωρισεν τουτους και εκαλεσεν και ους εκαλεσεν τουτους και εδικαιωσεν ους δε εδικαιωσεν τουτους και εδοξασεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ους δε προωρισεν τουτους και εκαλεσεν και ους εκαλεσεν τουτους και εδικαιωσεν ους δε εδικαιωσεν τουτους και εδοξασεν

Stephanus Textus Receptus 1550
ους δε προωρισεν τουτους και εκαλεσεν και ους εκαλεσεν τουτους και εδικαιωσεν ους δε εδικαιωσεν τουτους και εδοξασεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ους δε προωρισε, τουτους και εκαλεσε· και ους εκαλεσε, τουτους και εδικαιωσεν· ους δε εδικαιωσε, τουτους και εδοξασε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ους δε προωρισεν τουτους και εκαλεσεν και ους εκαλεσεν τουτους και εδικαιωσεν ους δε εδικαιωσεν τουτους και εδοξασεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ους δε προωρισεν τουτους και εκαλεσεν και ους εκαλεσεν τουτους και εδικαιωσεν ους δε εδικαιωσεν τουτους και εδοξασεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hous de proōrisen, toutous kai ekalesen; kai hous ekalesen, toutous kai edikaiōsen; hous de edikaiōsen, toutous kai edoxasen.

hous de proorisen, toutous kai ekalesen; kai hous ekalesen, toutous kai edikaiosen; hous de edikaiosen, toutous kai edoxasen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hous de proōrisen, toutous kai ekalesen; kai hous ekalesen, toutous kai edikaiōsen; hous de edikaiōsen, toutous kai edoxasen.

hous de proorisen, toutous kai ekalesen; kai hous ekalesen, toutous kai edikaiosen; hous de edikaiosen, toutous kai edoxasen.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ous de proōrisen toutous kai ekalesen kai ous ekalesen toutous kai edikaiōsen ous de edikaiōsen toutous kai edoxasen

ous de proOrisen toutous kai ekalesen kai ous ekalesen toutous kai edikaiOsen ous de edikaiOsen toutous kai edoxasen

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ous de proōrisen toutous kai ekalesen kai ous ekalesen toutous kai edikaiōsen ous de edikaiōsen toutous kai edoxasen

ous de proOrisen toutous kai ekalesen kai ous ekalesen toutous kai edikaiOsen ous de edikaiOsen toutous kai edoxasen

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ous de proōrisen toutous kai ekalesen kai ous ekalesen toutous kai edikaiōsen ous de edikaiōsen toutous kai edoxasen

ous de proOrisen toutous kai ekalesen kai ous ekalesen toutous kai edikaiOsen ous de edikaiOsen toutous kai edoxasen

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ous de proōrisen toutous kai ekalesen kai ous ekalesen toutous kai edikaiōsen ous de edikaiōsen toutous kai edoxasen

ous de proOrisen toutous kai ekalesen kai ous ekalesen toutous kai edikaiOsen ous de edikaiOsen toutous kai edoxasen

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:30 Westcott/Hort - Transliterated
ous de proōrisen toutous kai ekalesen kai ous ekalesen toutous kai edikaiōsen ous de edikaiōsen toutous kai edoxasen

ous de proOrisen toutous kai ekalesen kai ous ekalesen toutous kai edikaiOsen ous de edikaiOsen toutous kai edoxasen

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ous de proōrisen toutous kai ekalesen kai ous ekalesen toutous kai edikaiōsen ous de edikaiōsen toutous kai edoxasen

ous de proOrisen toutous kai ekalesen kai ous ekalesen toutous kai edikaiOsen ous de edikaiOsen toutous kai edoxasen

Rómaiakhoz 8:30 Hungarian: Karoli
A kiket pedig eleve elrendelt, azokat el is hívta; és a kiket elhívott, azokat meg is igazította; a kiket pedig megigazított, azokat meg is dicsõítette.

Al la romanoj 8:30 Esperanto
kaj kiujn Li antauxdifinis, tiujn Li ankaux vokis; kaj kiujn Li vokis, tiujn Li ankaux justigis; kaj kiujn Li justigis, tiujn Li ankaux gloris.

Kirje roomalaisille 8:30 Finnish: Bible (1776)
Mutta jotka hän on säätänyt, ne hän on myös kutsunut, ja jotka hän kutsunut on, ne hän on myös vanhurskaiksi tehnyt, ja jotka hän vanhurskaiksi teki, ne hän on myös kunniallisiksi tehnyt.

Romains 8:30 French: Darby
Et ceux qu'il a predestines, il les a aussi appeles; et ceux qu'il a appeles, il les a aussi justifies; et ceux qu'il a justifies, il les a aussi glorifies.

Romains 8:30 French: Louis Segond (1910)
Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés.

Romains 8:30 French: Martin (1744)
Que dirons-nous donc à ces choses? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous.

Roemer 8:30 German: Modernized
Welche er aber verordnet hat, die hat er auch berufen; welche er aber berufen hat, die hat er auch gerecht gemacht; welche er aber hat gerecht gemacht, die hat er auch herrlich gemacht.

Roemer 8:30 German: Luther (1912)
Welche er aber verordnet hat, die hat er auch berufen; welche er aber berufen hat, die hat er auch gerecht gemacht, welche er aber hat gerecht gemacht, die hat er auch herrlich gemacht.

Roemer 8:30 German: Textbibel (1899)
Die er aber vorausbestimmt, die hat er auch berufen, die er berufen, auch gerechtfertigt, die er gerechtfertigt, auch herrlich gemacht.

Romani 8:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
e quelli che ha predestinati, li ha pure chiamati; e quelli che ha chiamati, li ha pure giustificati; e quelli che ha giustificati, li ha pure glorificati.

Romani 8:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E coloro ch’egli ha predestinati, essi ha eziandio chiamati; e coloro ch’egli ha chiamati, essi ha eziandio giustificati; e coloro ch’egli ha giustificati, essi ha eziandio glorificati.

ROMA 8:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan orang-orang yang ditetapkan-Nya terdahulu, mereka itulah juga dipanggil-Nya, dan orang-orang yang dipanggil-Nya itu, mereka itulah juga dibenarkan-Nya, dan orang-orang, yang dibenarkan-Nya itu, mereka itulah juga dipermuliakan-Nya.

Romans 8:30 Kabyle: NT
Wid i gextaṛ Sidi Ṛebbi si zik, d wid iwumi i d-issawel ; wid-nni iwumi yessawel yerra-ten d iḥeqqiyen zdat-es, wid yerra d iḥeqqiyen yefka-yasen amkan di lɛaḍima-s.

로마서 8:30 Korean
또 미리 정하신 그들을 또한 부르시고 부르신 그들을 또한 의롭 다 하시고 의롭다 하신 그들을 또한 영화롭게 하셨느니라

Romanos 8:30 Latin: Vulgata Clementina
Quos autem prædestinavit, hos et vocavit : et quos vocavit, hos et justificavit : quos autem justificavit, illos et glorificavit.

Romiešiem 8:30 Latvian New Testament
Bet kurus Viņš iepriekš nolēma, tos arī aicināja; un kurus aicināja, tos arī attaisnoja; bet kurus attaisnoja, tos arī pagodināja.

Laiðkas romieèiams 8:30 Lithuanian
O kuriuos Jis iš anksto paskyrė, tuos ir pašaukė; kuriuos pašaukė, tuos ir išteisino; kuriuos išteisino, tuos ir pašlovino.

Romans 8:30 Maori
A, ko ana i whakarite ai i mua, ko ena ano i karangatia e ia: a, ko ana i karanga ai, ko ena ano i whakatikaia e ia: a, ko ana i whakatika ai, ko ena ano i whakakororiatia e ia.

Romerne 8:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og dem som han forut bestemte, dem har han også kalt; og dem som han kalte, dem har han også rettferdiggjort; og dem som han rettferdiggjorde, dem har han også herliggjort.

Romanos 8:30 Spanish: La Biblia de las Américas
y a los que predestinó, a ésos también llamó; y a los que llamó, a ésos también justificó; y a los que justificó, a ésos también glorificó.

Romanos 8:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
A los que predestinó, a ésos también llamó. A los que llamó, a ésos también justificó. A los que justificó, a ésos también glorificó.

Romanos 8:30 Spanish: Reina Valera Gómez
Y a los que predestinó, a éstos también llamó; y a los que llamó, a éstos también justificó; y a los que justificó, a éstos también glorificó.

Romanos 8:30 Spanish: Reina Valera 1909
Y á los que predestinó, á éstos también llamó; y á los que llamó, á éstos también justificó; y á los que justificó, á éstos también glorificó.

Romanos 8:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y a los que les señaló desde antes el camino , a éstos también llamó; y a los que llamó, a éstos también justificó; y a los que justificó, a éstos también glorificará.

Romanos 8:30 Bíblia King James Atualizada Português
E aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes igualmente justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou. Hino de vitória: Deus é por nós

Romanos 8:30 Portugese Bible
e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.   

Romani 8:30 Romanian: Cornilescu
Şi pe aceia pe cari i -a hotărît mai dinainte, i -a şi chemat; şi pe aceia pe cari i -a chemat, i -a şi socotit neprihăniţi; iar pe aceia pe cari i -a socotit neprihăniţi, i -a şi proslăvit.

К Римлянам 8:30 Russian: Synodal Translation (1876)
А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал,тех и прославил.

К Римлянам 8:30 Russian koi8r
А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил.

Romans 8:30 Shuar New Testament
Tura Yus achikmia nuna Niiniu awajsamiayi. Tura nu shuaran "pΘnkeraitrume" Tφmiayi. Tura ti shiir awajsamiayi.

Romabrevet 8:30 Swedish (1917)
Och dem som han har förut bestämt, dem kallar han ock, och dem som han har kallat, dem rättfärdiggör han ock, och dem som han har rättfärdiggjort, dem förhärligar han ock.

Warumi 8:30 Swahili NT
Basi, Mungu aliwaita wale aliokuwa amewateua; na hao aliowaita aliwakubali kuwa waadilifu; na hao aliowakubali kuwa waadilifu aliwashirikisha pia utukufu wake.

Mga Taga-Roma 8:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At yaong mga itinalaga niya, ay kaniyang tinawag naman: at ang mga tinawag ay inaring-ganap naman niya: at ang mga inaring-ganap ay niluwalhati din naman niya.

โรม 8:30 Thai: from KJV
ยิ่งกว่านั้นบรรดาผู้ที่พระองค์ได้ทรงตั้งไว้นั้น พระองค์ได้ทรงเรียกมาด้วย และผู้ที่พระองค์ได้ทรงเรียกมานั้น พระองค์ได้ทรงโปรดให้เป็นผู้ชอบธรรม และผู้ที่พระองค์ทรงโปรดให้เป็นผู้ชอบธรรม พระองค์ก็ทรงโปรดให้มีสง่าราศีด้วย

Romalılar 8:30 Turkish
Tanrı önceden belirlediği kişileri çağırdı, çağırdıklarını akladı ve akladıklarını yüceltti.

Римляни 8:30 Ukrainian: NT
А кого наперед призначив, тих і покликав; а кого прикликав, тих і оправдив, а кого справдив, тих і прославив.

Romans 8:30 Uma New Testament
Jadi', kita' to napakatantu ngkai lomo' -na, nakio' wo'o-ta bona kita' jadi' ana' -na. Pai' kita' to nakio' jadi' ana' -na, bate napomonoa' hi poncilo-na. Pai' kita' to napomonoa' hi poncilo-na, bate nawai' kabohea tuwu' hi eo mpeno.

Roâ-ma 8:30 Vietnamese (1934)
còn những kẻ Ngài đã định sẵn, thì Ngài cũng đã gọi, những kẻ Ngài đã gọi, thì Ngài cũng đã xưng là công bình, và những kẻ Ngài đã xưng là công bình, thì Ngài cũng đã làm cho vinh hiển.

Romans 8:29
Top of Page
Top of Page