Romans 6:6
New International Version
For we know that our old self was crucified with him so that the body ruled by sin might be done away with, that we should no longer be slaves to sin--

New Living Translation
We know that our old sinful selves were crucified with Christ so that sin might lose its power in our lives. We are no longer slaves to sin.

English Standard Version
We know that our old self was crucified with him in order that the body of sin might be brought to nothing, so that we would no longer be enslaved to sin.

New American Standard Bible
knowing this, that our old self was crucified with Him, in order that our body of sin might be done away with, so that we would no longer be slaves to sin;

King James Bible
Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin.

Holman Christian Standard Bible
For we know that our old self was crucified with Him in order that sin's dominion over the body may be abolished, so that we may no longer be enslaved to sin,

International Standard Version
We know that our old natures were crucified with him so that our sin-laden bodies might be rendered powerless and we might no longer be slaves to sin.

NET Bible
We know that our old man was crucified with him so that the body of sin would no longer dominate us, so that we would no longer be enslaved to sin.

Aramaic Bible in Plain English
For we know that our old person was crucified with him, that the body of sin would be destroyed, that we shall not again serve sin.

GOD'S WORD® Translation
We know that the person we used to be was crucified with him to put an end to sin in our bodies. Because of this we are no longer slaves to sin.

Jubilee Bible 2000
knowing this: that our old man is crucified with him that the body of sin might be destroyed that we should not serve sin any longer.

King James 2000 Bible
Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that we should no longer serve sin.

American King James Version
Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that from now on we should not serve sin.

American Standard Version
knowing this, that our old man was crucified with him , that the body of sin might be done away, that so we should no longer be in bondage to sin;

Douay-Rheims Bible
Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin may be destroyed, to the end that we may serve sin no longer.

Darby Bible Translation
knowing this, that our old man has been crucified with [him], that the body of sin might be annulled, that we should no longer serve sin.

English Revised Version
knowing this, that our old man was crucified with him, that the body of sin might be done away, that so we should no longer be in bondage to sin;

Webster's Bible Translation
Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin may be destroyed, that henceforth we should not serve sin.

Weymouth New Testament
This we know--that our old self was nailed to the cross with Him, in order that our sinful nature might be deprived of its power, so that we should no longer be the slaves of sin;

World English Bible
knowing this, that our old man was crucified with him, that the body of sin might be done away with, so that we would no longer be in bondage to sin.

Young's Literal Translation
this knowing, that our old man was crucified with him, that the body of the sin may be made useless, for our no longer serving the sin;

Romeine 6:6 Afrikaans PWL
Ons weet dat ons ou mens saam met Hom gekruisig is sodat die liggaam van sonde vernietig sou word sodat ons nie langer ’n slaaf van die sonde sal wees nie,

Romakëve 6:6 Albanian
duke ditur këtë: se njeriu ynë i vjetër u kryqëzua me të, që trupi i mëkatit mund të jetë anuluar dhe që ne të mos i shërbejmë më mëkatit.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 6:6 Arabic: Smith & Van Dyke
عالمين هذا ان انساننا العتيق قد صلب معه ليبطل جسد الخطية كي لا نعود نستعبد ايضا للخطية.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 6:6 Armenian (Western): NT
Սա՛ գիտնանք՝ թէ մեր հին մարդը խաչուեցաւ անոր հետ, որ մեղքի մարմինը ոչնչանայ, որպէսզի այլեւս մեղքին ստրուկը չըլլանք:

Romanoetara. 6:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Haur daquigularic ecen gure guiçon çaharra harequin crucificatu içan dela, deseguin dadinçát bekatuaren gorputza, guehiagoric bekatua cerbitza ezteçagunçát.

D Roemer 6:6 Bavarian
Mir wissnd s diend: Ünser alter Mensch wurd mit iem mitkreuzigt, dyrmit ayn End werd mit ünsern Sünderwösn und däß myr nit de Bsaessn von dyr Sündd bleibnd.

Римляни 6:6 Bulgarian
като знаем това, че нашето старо естество бе разпнато с [Него], за да се унищожи тялото на греха, та да не робуваме вече на греха.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我們知道,我們的舊我已經和基督一起被釘十字架,好讓罪的身體被廢除,使我們不再做罪的奴僕,

中文标准译本 (CSB Simplified)
我们知道,我们的旧我已经和基督一起被钉十字架,好让罪的身体被废除,使我们不再做罪的奴仆,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為知道,我們的舊人和他同釘十字架,使罪身滅絕,叫我們不再做罪的奴僕,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为知道,我们的旧人和他同钉十字架,使罪身灭绝,叫我们不再做罪的奴仆,

羅 馬 書 6:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 知 道 我 們 的 舊 人 和 他 同 釘 十 字 架 , 使 罪 身 滅 絕 , 叫 我 們 不 再 作 罪 的 奴 僕 ;

羅 馬 書 6:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 知 道 我 们 的 旧 人 和 他 同 钉 十 字 架 , 使 罪 身 灭 绝 , 叫 我 们 不 再 作 罪 的 奴 仆 ;

Poslanica Rimljanima 6:6 Croatian Bible
Ovo znamo: naš je stari čovjek zajedno s njim raspet da onemoća ovo grešno tijelo te više ne robujemo grijehu.

Římanům 6:6 Czech BKR
To vědouce, že starý člověk náš s ním spolu ukřižován jest, aby bylo umrtveno tělo hřícha, abychom již potom nesloužili hříchu.

Romerne 6:6 Danish
idet vi erkende dette, at vort gamle Menneske blev korsfæstet med ham, for at Syndens Legeme skulde blive til intet, for at vi ikke mere skulde tjene Synden.

Romeinen 6:6 Dutch Staten Vertaling
Dit wetende, dat onze oude mens met Hem gekruisigd is, opdat het lichaam der zonde te niet gedaan worde, opdat wij niet meer de zonde dienen.

Nestle Greek New Testament 1904
τοῦτο γινώσκοντες, ὅτι ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη, ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ·

Westcott and Hort 1881
τοῦτο γινώσκοντες ὅτι ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη, ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τοῦτο γινώσκοντες ὅτι ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη, ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ,

RP Byzantine Majority Text 2005
τοῦτο γινώσκοντες, ὅτι ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη, ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ·

Greek Orthodox Church 1904
τοῦτο γινώσκοντες, ὅτι ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ·

Tischendorf 8th Edition
τοῦτο γινώσκοντες, ὅτι ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη, ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
τοῦτο γινώσκοντες, ὅτι ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη, ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ·

Stephanus Textus Receptus 1550
τοῦτο γινώσκοντες ὅτι ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τουτο γινωσκοντες οτι ο παλαιος ημων ανθρωπος συνεσταυρωθη ινα καταργηθη το σωμα της αμαρτιας του μηκετι δουλευειν ημας τη αμαρτια

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τουτο γινωσκοντες οτι ο παλαιος ημων ανθρωπος συνεσταυρωθη ινα καταργηθη το σωμα της αμαρτιας του μηκετι δουλευειν ημας τη αμαρτια

Stephanus Textus Receptus 1550
τουτο γινωσκοντες οτι ο παλαιος ημων ανθρωπος συνεσταυρωθη ινα καταργηθη το σωμα της αμαρτιας του μηκετι δουλευειν ημας τη αμαρτια

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τουτο γινωσκοντες, οτι ο παλαιος ημων ανθρωπος συνεσταυρωθη, ινα καταργηθη το σωμα της αμαρτιας, του μηκετι δουλευειν ημας τη αμαρτια·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τουτο γινωσκοντες οτι ο παλαιος ημων ανθρωπος συνεσταυρωθη ινα καταργηθη το σωμα της αμαρτιας του μηκετι δουλευειν ημας τη αμαρτια

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τουτο γινωσκοντες οτι ο παλαιος ημων ανθρωπος συνεσταυρωθη ινα καταργηθη το σωμα της αμαρτιας του μηκετι δουλευειν ημας τη αμαρτια

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
touto ginōskontes, hoti ho palaios hēmōn anthrōpos synestaurōthē, hina katargēthē to sōma tēs hamartias, tou mēketi douleuein hēmas tē hamartia;

touto ginoskontes, hoti ho palaios hemon anthropos synestaurothe, hina katargethe to soma tes hamartias, tou meketi douleuein hemas te hamartia;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
touto ginōskontes hoti ho palaios hēmōn anthrōpos synestaurōthē, hina katargēthē to sōma tēs hamartias, tou mēketi douleuein hēmas tē hamartia,

touto ginoskontes hoti ho palaios hemon anthropos synestaurothe, hina katargethe to soma tes hamartias, tou meketi douleuein hemas te hamartia,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
touto ginōskontes oti o palaios ēmōn anthrōpos sunestaurōthē ina katargēthē to sōma tēs amartias tou mēketi douleuein ēmas tē amartia

touto ginOskontes oti o palaios EmOn anthrOpos sunestaurOthE ina katargEthE to sOma tEs amartias tou mEketi douleuein Emas tE amartia

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
touto ginōskontes oti o palaios ēmōn anthrōpos sunestaurōthē ina katargēthē to sōma tēs amartias tou mēketi douleuein ēmas tē amartia

touto ginOskontes oti o palaios EmOn anthrOpos sunestaurOthE ina katargEthE to sOma tEs amartias tou mEketi douleuein Emas tE amartia

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
touto ginōskontes oti o palaios ēmōn anthrōpos sunestaurōthē ina katargēthē to sōma tēs amartias tou mēketi douleuein ēmas tē amartia

touto ginOskontes oti o palaios EmOn anthrOpos sunestaurOthE ina katargEthE to sOma tEs amartias tou mEketi douleuein Emas tE amartia

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
touto ginōskontes oti o palaios ēmōn anthrōpos sunestaurōthē ina katargēthē to sōma tēs amartias tou mēketi douleuein ēmas tē amartia

touto ginOskontes oti o palaios EmOn anthrOpos sunestaurOthE ina katargEthE to sOma tEs amartias tou mEketi douleuein Emas tE amartia

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:6 Westcott/Hort - Transliterated
touto ginōskontes oti o palaios ēmōn anthrōpos sunestaurōthē ina katargēthē to sōma tēs amartias tou mēketi douleuein ēmas tē amartia

touto ginOskontes oti o palaios EmOn anthrOpos sunestaurOthE ina katargEthE to sOma tEs amartias tou mEketi douleuein Emas tE amartia

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
touto ginōskontes oti o palaios ēmōn anthrōpos sunestaurōthē ina katargēthē to sōma tēs amartias tou mēketi douleuein ēmas tē amartia

touto ginOskontes oti o palaios EmOn anthrOpos sunestaurOthE ina katargEthE to sOma tEs amartias tou mEketi douleuein Emas tE amartia

Rómaiakhoz 6:6 Hungarian: Karoli
Tudván azt, hogy a mi ó emberünk õ vele megfeszíttetett, hogy megerõtelenüljön a bûnnek teste, hogy ezután ne szolgáljunk a bûnnek:

Al la romanoj 6:6 Esperanto
sciante, ke nia malnova homo estas kun li krucumita, por ke la korpo de peko estu neniigita, por ke ni jam ne estu sklavoj al peko;

Kirje roomalaisille 6:6 Finnish: Bible (1776)
Tietäen sen, että meidän vanha ihminen on ristiinnaulittu hänen kanssansa, että synnin ruumis pitää turmeltaman, ettemme tästedes syntiä palvelisi.

Romains 6:6 French: Darby
sachant ceci, que notre vieil homme a ete crucifie avec lui, afin que le corps du peche soit annule, pour que nous ne servions plus le peche.

Romains 6:6 French: Louis Segond (1910)
sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût détruit, pour que nous ne soyons plus esclaves du péché;

Romains 6:6 French: Martin (1744)
Sachant ceci, que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit détruit; afin que nous ne servions plus le péché.

Roemer 6:6 German: Modernized
dieweil wir wissen, daß unser alter Mensch samt ihm gekreuziget ist, auf daß der sündliche Leib aufhöre, daß wir hinfort der Sünde nicht dienen.

Roemer 6:6 German: Luther (1912)
dieweil wir wissen, daß unser alter Mensch samt ihm gekreuzigt ist, auf daß der sündliche Leib aufhöre, daß wir hinfort der Sünde nicht mehr dienen.

Roemer 6:6 German: Textbibel (1899)
in der Erkenntnis, daß unser alter Mensch mitgekreuzigt ward, damit der Leib der Sünde vernichtet werde, auf daß wir nicht mehr der Sünde Sklaven seien.

Romani 6:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
che il nostro vecchio uomo è stato crocifisso con lui, affinché il corpo del peccato fosse annullato, onde noi non serviamo più al peccato;

Romani 6:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Sapendo questo: che il nostro vecchio uomo è stato con lui crocifisso, acciocchè il corpo del peccato sia annullato, affinchè noi non serviamo più al peccato.

ROMA 6:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sedang mengetahui hal ini: Bahwa tabiat kita yang lama sudah disalibkan serta-Nya, supaya diri dosa dilenyapkan, jangan kita diperhambakan lagi oleh dosa;

Romans 6:6 Kabyle: NT
Ilaq-aɣ a nẓer belli amdan-nni i nella zik, yemmut, ițwasemmeṛ akk-d Lmasiḥ iwakken aț-țemmet lǧețța yeččuṛen d ddnub, ur nețțili ara d aklan n ddnub.

로마서 6:6 Korean
우리가 알거니와 우리 옛 사람이 예수와 함께 십자가에 못 박힌 것은 죄의 몸이 멸하여 다시는 우리가 죄에게 종노릇하지 아니하려 함이니

Romanos 6:6 Latin: Vulgata Clementina
Hoc scientes, quia vetus homo noster simul crucifixus est, ut destruatur corpus peccati, et ultra non serviamus peccato.

Romiešiem 6:6 Latvian New Testament
To mēs zinām, ka mūsu vecais cilvēks ticis līdzi krustā sists, lai grēcīgā miesa tiktu iznīcināta un mēs vairs nekalpotu grēkam.

Laiðkas romieèiams 6:6 Lithuanian
žinodami, jog mūsų senasis žmogus buvo nukryžiuotas kartu su Juo, kad būtų sunaikintas nuodėmės kūnas ir kad mes daugiau nebevergautume nuodėmei.

Romans 6:6 Maori
E mohio ana hoki ki tenei, kua ripekatia ngatahitia me ia to tatou tangata tawhito, kia hemo ai te tinana o te hara, kia mutu ai to tatou ponongatanga ki te hara;

Romerne 6:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
da vi jo vet dette at vårt gamle menneske blev korsfestet med ham forat synde-legemet skulde bli til intet, så vi ikke mere skal tjene synden;

Romanos 6:6 Spanish: La Biblia de las Américas
sabiendo esto, que nuestro viejo hombre fue crucificado con El , para que nuestro cuerpo de pecado fuera destruido, a fin de que ya no seamos esclavos del pecado;

Romanos 6:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Sabemos esto, que nuestro viejo hombre fue crucificado con Cristo , para que nuestro cuerpo de pecado fuera destruido, a fin de que ya no seamos esclavos del pecado;

Romanos 6:6 Spanish: Reina Valera Gómez
sabiendo esto, que nuestro viejo hombre fue crucificado con Él, para que el cuerpo de pecado fuera destruido, a fin de que no sirvamos más al pecado.

Romanos 6:6 Spanish: Reina Valera 1909
Sabiendo esto, que nuestro viejo hombre juntamente fué crucificado con él, para que el cuerpo del pecado sea deshecho, á fin de que no sirvamos más al pecado.

Romanos 6:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
convencidos que nuestro viejo hombre juntamente fue colgado en el madero con él, para que el cuerpo del pecado sea deshecho, a fin de que no sirvamos más al pecado.

Romanos 6:6 Bíblia King James Atualizada Português
Pois temos conhecimento de que a nossa velha humanidade em Adão foi crucificada com Ele, a fim de que o corpo sujeito ao pecado fosse destruído, para que nunca mais venhamos a servir ao pecado.

Romanos 6:6 Portugese Bible
sabendo isto, que o nosso homem velho foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado fosse desfeito, a fim de não servirmos mais ao pecado.   

Romani 6:6 Romanian: Cornilescu
Ştim bine că omul nostru cel vechi a fost răstignit împreună cu El, pentruca trupul păcatului să fie desbrăcat de puterea lui, în aşa fel ca să nu mai fim robi ai păcatului;

К Римлянам 6:6 Russian: Synodal Translation (1876)
зная то, что ветхий наш человек распят с Ним, чтобы упразднено было тело греховное, дабы нам не быть уже рабами греху;

К Римлянам 6:6 Russian koi8r
зная то, что ветхий наш человек распят с Ним, чтобы упразднено было тело греховное, дабы нам не быть уже рабами греху;

Romans 6:6 Shuar New Testament
Yaunchu Enentßimtainkia Krφstujai mΘtek jaka asamtai ii yajauch wakerutain Emenkßtrutmakuitji. Tuma asamtai yamaikia penkΘ umirkashtiniaitji.

Romabrevet 6:6 Swedish (1917)
Vi veta ju detta, att vår gamla människa har blivit korsfäst med honom, för att syndakroppen skall göras om intet, så att vi icke mer tjäna synden.

Warumi 6:6 Swahili NT
Tunajua kwamba utu wetu wa kale ulisulubiwa pamoja na Kristo, ili hali ya dhambi iharibiwe, tusiwe tena watumwa wa dhambi.

Mga Taga-Roma 6:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na nalalaman natin, na ang ating datihang pagkatao ay kalakip niyang napako sa krus, upang ang katawang salarin ay magiba, at nang sa gayo'y huwag na tayong maalipin pa ng kasalanan;

โรม 6:6 Thai: from KJV
เราทั้งหลายรู้แล้วว่า มนุษย์เก่าของเรานั้นได้ถูกตรึงไว้กับพระองค์แล้ว เพื่อตัวที่บาปนั้นจะถูกทำลายให้สิ้นไป เพื่อเราจะไม่เป็นทาสของบาปอีกต่อไป

Romalılar 6:6 Turkish
Artık günaha kölelik etmeyelim diye, günahlı varlığımızın ortadan kaldırılması için eski yaradılışımızın Mesihle birlikte çarmıha gerildiğini biliriz.

Римляни 6:6 Ukrainian: NT
знаючи, що давнього нашого чоловіка з Ним розпято, щоб зникло тїло гріховне, щоб не служити нам більш гріху.

Romans 6:6 Uma New Testament
Ta'inca ompi': katuwu' -ta to ri'ulu rapatehi-mi hangkaa-ngkania hante Kristus hi kaju parika', bona mogero kuasa jeko' to hi rala katuwu' -ta, bona uma-tapa napobatua jeko'.

Roâ-ma 6:6 Vietnamese (1934)
vì biết rõ rằng người cũ của chúng ta đã bị đóng đinh trên thập tự giá với Ngài, hầu cho thân thể của tội lỗi bị tiêu diệt đi, và chúng ta không phục dưới tội lỗi nữa.

Romans 6:5
Top of Page
Top of Page