Romans 6:12
New International Version
Therefore do not let sin reign in your mortal body so that you obey its evil desires.

New Living Translation
Do not let sin control the way you live; do not give in to sinful desires.

English Standard Version
Let not sin therefore reign in your mortal body, to make you obey its passions.

New American Standard Bible
Therefore do not let sin reign in your mortal body so that you obey its lusts,

King James Bible
Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof.

Holman Christian Standard Bible
Therefore do not let sin reign in your mortal body, so that you obey its desires.

International Standard Version
Therefore, do not let sin rule your mortal bodies so that you obey their desires.

NET Bible
Therefore do not let sin reign in your mortal body so that you obey its desires,

Aramaic Bible in Plain English
Sin shall not therefore reign in your dead body so that you shall obey its desires,

GOD'S WORD® Translation
Therefore, never let sin rule your physical body so that you obey its desires.

Jubilee Bible 2000
Therefore do not let sin reign in your mortal body that ye should obey it in the lusts thereof.

King James 2000 Bible
Let not sin therefore reign in your mortal body, that you should obey it in its lusts.

American King James Version
Let not sin therefore reign in your mortal body, that you should obey it in the lusts thereof.

American Standard Version
Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey the lusts thereof:

Douay-Rheims Bible
Let no sin therefore reign in your mortal body, so as to obey the lusts thereof.

Darby Bible Translation
Let not sin therefore reign in your mortal body to obey its lusts.

English Revised Version
Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey the lusts thereof:

Webster's Bible Translation
Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts of it.

Weymouth New Testament
Let not Sin therefore reign as king in your mortal bodies, causing you to be in subjection to their cravings;

World English Bible
Therefore don't let sin reign in your mortal body, that you should obey it in its lusts.

Young's Literal Translation
Let not then the sin reign in your mortal body, to obey it in its desires;

Romeine 6:12 Afrikaans PWL
Die sonde sal daarom nie in julle dooie liggame heers, asof julle aan sy begeertes gehoorsaam sou wees nie.

Romakëve 6:12 Albanian
Le të mos mbretërojë, pra, mëkati në trupin tuaj të vdekshëm, që t'i bindeni atij në epshet e veta.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 6:12 Arabic: Smith & Van Dyke
اذا لا تملكنّ الخطية في جسدكم المائت لكي تطيعوها في شهواته.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 6:12 Armenian (Western): NT
Ուրեմն ա՛լ մեղքը թող չթագաւորէ ձեր մահկանացու մարմինին վրայ, որ հնազանդիք անոր ցանկութիւններուն.

Romanoetara. 6:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ezteçala bada regna bekatuac çuen gorputz mortalean, haren guthicietan bekatua obedi deçaçuençát.

D Roemer 6:12 Bavarian
Göbtß also yn dyr Sündd kain Müg, däß s nonmaal über enk zo n Herrschn kimmt; und göbtß yn de Begirdn von enkern Erdnleib nit naach!

Римляни 6:12 Bulgarian
И тъй, да не царува грехът във вашето смъртно тяло, та да се покорявате на неговите страсти.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以,不要讓罪在你們會死的身體上掌權,使你們順從身體的私欲;

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以,不要让罪在你们会死的身体上掌权,使你们顺从身体的私欲;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以,不要容罪在你們必死的身上做王,使你們順從身子的私慾。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以,不要容罪在你们必死的身上做王,使你们顺从身子的私欲。

羅 馬 書 6:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 , 不 要 容 罪 在 你 們 必 死 的 身 上 作 王 , 使 你 們 順 從 身 子 的 私 慾 。

羅 馬 書 6:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 , 不 要 容 罪 在 你 们 必 死 的 身 上 作 王 , 使 你 们 顺 从 身 子 的 私 欲 。

Poslanica Rimljanima 6:12 Croatian Bible
Neka dakle ne kraljuje grijeh u vašem smrtnom tijelu da slušate njegove požude;

Římanům 6:12 Czech BKR
Nepanujž tedy hřích v smrtelném těle vašem, tak abyste povolovali jemu v žádostech jeho.

Romerne 6:12 Danish
Saa lad da ikke Synden herske i eders dødelige Legeme, saa I lyde dets Begæringer;

Romeinen 6:12 Dutch Staten Vertaling
Dat dan de zonde niet heerse in uw sterfelijk lichaam, om haar te gehoorzamen in de begeerlijkheden deszelven lichaams.

Nestle Greek New Testament 1904
Μὴ οὖν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ,

Westcott and Hort 1881
Μὴ οὖν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Μὴ οὖν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Μὴ οὖν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι, εἰς τὸ ὑπακούειν αὐτῇ ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ·

Greek Orthodox Church 1904
Μὴ οὖν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι εἰς τὸ ὑπακούειν αὐτῇ ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ,

Tischendorf 8th Edition
μὴ οὖν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
Μὴ οὖν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι, εἰς τὸ ὑπακούειν αὐτῇ ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ·

Stephanus Textus Receptus 1550
Μὴ οὖν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι εἰς τὸ ὑπακούειν αὕτη ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μη ουν βασιλευετω η αμαρτια εν τω θνητω υμων σωματι εις το υπακουειν ταις επιθυμιαις αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μη ουν βασιλευετω η αμαρτια εν τω θνητω υμων σωματι εις το υπακουειν ταις επιθυμιαις αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
μη ουν βασιλευετω η αμαρτια εν τω θνητω υμων σωματι εις το υπακουειν αυτη εν ταις επιθυμιαις αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Μη ουν βασιλευετω η αμαρτια εν τω θνητω υμων σωματι, εις το υπακουειν αυτη εν ταις επιθυμιαις αυτου·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μη ουν βασιλευετω η αμαρτια εν τω θνητω υμων σωματι εις το υπακουειν αυτη εν ταις επιθυμιαις αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μη ουν βασιλευετω η αμαρτια εν τω θνητω υμων σωματι εις το υπακουειν ταις επιθυμιαις αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Mē oun basileuetō hē hamartia en tō thnētō hymōn sōmati eis to hypakouein tais epithymiais autou,

Me oun basileueto he hamartia en to thneto hymon somati eis to hypakouein tais epithymiais autou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Mē oun basileuetō hē hamartia en tō thnētō hymōn sōmati eis to hypakouein tais epithymiais autou,

Me oun basileueto he hamartia en to thneto hymon somati eis to hypakouein tais epithymiais autou,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mē oun basileuetō ē amartia en tō thnētō umōn sōmati eis to upakouein tais epithumiais autou

mE oun basileuetO E amartia en tO thnEtO umOn sOmati eis to upakouein tais epithumiais autou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mē oun basileuetō ē amartia en tō thnētō umōn sōmati eis to upakouein autē en tais epithumiais autou

mE oun basileuetO E amartia en tO thnEtO umOn sOmati eis to upakouein autE en tais epithumiais autou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mē oun basileuetō ē amartia en tō thnētō umōn sōmati eis to upakouein autē en tais epithumiais autou

mE oun basileuetO E amartia en tO thnEtO umOn sOmati eis to upakouein autE en tais epithumiais autou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mē oun basileuetō ē amartia en tō thnētō umōn sōmati eis to upakouein autē en tais epithumiais autou

mE oun basileuetO E amartia en tO thnEtO umOn sOmati eis to upakouein autE en tais epithumiais autou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:12 Westcott/Hort - Transliterated
mē oun basileuetō ē amartia en tō thnētō umōn sōmati eis to upakouein tais epithumiais autou

mE oun basileuetO E amartia en tO thnEtO umOn sOmati eis to upakouein tais epithumiais autou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mē oun basileuetō ē amartia en tō thnētō umōn sōmati eis to upakouein tais epithumiais autou

mE oun basileuetO E amartia en tO thnEtO umOn sOmati eis to upakouein tais epithumiais autou

Rómaiakhoz 6:12 Hungarian: Karoli
Ne uralkodjék tehát a bûn a ti halandó testetekben, hogy engedjetek néki az õ kívánságaiban:

Al la romanoj 6:12 Esperanto
Tial peko ne regxu en via morta korpo tiel, ke vi obeu al gxiaj deziroj;

Kirje roomalaisille 6:12 Finnish: Bible (1776)
Niin älkäät salliko synnin vallita kuolevaisessa ruumiissanne, niin että te häntä kuulisitte hänen himoissansa.

Romains 6:12 French: Darby
Que le peche donc ne regne point dans votre corps mortel pour que vous obeissiez aux convoitises de celui-ci;

Romains 6:12 French: Louis Segond (1910)
Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, et n'obéissez pas à ses convoitises.

Romains 6:12 French: Martin (1744)
Que le péché ne règne donc point en votre corps mortel, pour lui obéir en ses convoitises.

Roemer 6:12 German: Modernized
So lasset nun die Sünde nicht herrschen in eurem sterblichen Leibe, ihm Gehorsam zu leisten in seinen Lüsten.

Roemer 6:12 German: Luther (1912)
So lasset nun die Sünde nicht herrschen in eurem sterblichen Leibe, ihr Gehorsam zu leisten in seinen Lüsten.

Roemer 6:12 German: Textbibel (1899)
So herrsche nun nicht die Sünde in eurem sterblichen Leib, daß ihr seinen Begierden gehorchet,

Romani 6:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non regni dunque il peccato nel vostro corpo mortale per ubbidirgli nelle sue concupiscenze;

Romani 6:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non regni adunque il peccato nel vostro corpo mortale, per ubbidirgli nelle sue concupiscenze.

ROMA 6:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu janganlah dosa itu memerintah di dalam dirimu yang fana, sehingga kamu menurut hawa nafsunya,

Romans 6:12 Kabyle: NT
Tura ur țțaǧat ara ddnub ad iḥkem fell-awen, ur xeddmet ara ccehwat n tnefsit-nwen am zik.

로마서 6:12 Korean
그러므로 너희는 죄로 너희죽을 몸에 왕노릇하지 못하게 하여 몸의 사욕을 순종치 말고

Romanos 6:12 Latin: Vulgata Clementina
Non ergo regnet peccatum in vestro mortali corpore ut obediatis concupiscentiis ejus.

Romiešiem 6:12 Latvian New Testament
Tāpēc lai grēks vairs nevalda jūsu mirstīgajā miesā, un neklausiet tās kārībām!

Laiðkas romieèiams 6:12 Lithuanian
Todėl neleiskite nuodėmei viešpatauti jūsų mirtingame kūne, kad nepasiduotumėte jo geiduliams.

Romans 6:12 Maori
Mo konei ra aua te hara e kingi i roto i to koutou tinana mate, e ngohengohe ai koutou ki ta nga hiahia poke o taua tinana nei:

Romerne 6:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
La derfor ikke synden herske i eders dødelige legeme, så I lyder dets lyster;

Romanos 6:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Por tanto, no reine el pecado en vuestro cuerpo mortal para que no obedezcáis sus lujurias;

Romanos 6:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por tanto, no reine el pecado en su cuerpo mortal para que ustedes no obedezcan a sus lujurias;

Romanos 6:12 Spanish: Reina Valera Gómez
No reine, pues, el pecado en vuestro cuerpo mortal, para que le obedezcáis en sus concupiscencias;

Romanos 6:12 Spanish: Reina Valera 1909
No reine, pues, el pecado en vuestro cuerpo mortal, para que le obedezcáis en sus concupiscencias;

Romanos 6:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No reine, pues, el pecado en vuestro cuerpo mortal, para que lo obedezcáis en sus concupiscencias;

Romanos 6:12 Bíblia King James Atualizada Português
Portanto, não permitais que o pecado domine vosso corpo mortal, forçando-vos a obedecerdes às suas vontades.

Romanos 6:12 Portugese Bible
Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para obedecerdes às suas concupiscências;   

Romani 6:12 Romanian: Cornilescu
Deci, păcatul să nu mai domnească în trupul vostru muritor, şi să nu mai ascultaţi de poftele lui.

К Римлянам 6:12 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак да не царствует грех в смертном вашем теле, чтобы вам повиноваться ему в похотях его;

К Римлянам 6:12 Russian koi8r
Итак да не царствует грех в смертном вашем теле, чтобы вам повиноваться ему в похотях его;

Romans 6:12 Shuar New Testament
Nu asamtai tunaaka ayashmiin akuptamkashtiniaitrume. Ayashφ wakeramuri umirkashtiniaitrume. Ankantaitrume.

Romabrevet 6:12 Swedish (1917)
Låten därför icke synden hava väldet i edra dödliga kroppar, så att I lyden deras begärelser.

Warumi 6:12 Swahili NT
Kwa hiyo, dhambi isiitawale tena miili yenu ambayo hufa, na hivyo kuzitii tamaa zake.

Mga Taga-Roma 6:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag ngang maghari ang kasalanan sa inyong katawang may kamatayan, upang kayo'y magsisunod sa kaniyang mga pita:

โรม 6:12 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นอย่าให้บาปครอบงำกายที่ต้องตายของท่าน ซึ่งทำให้ต้องเชื่อฟังตัณหาของกายนั้น

Romalılar 6:12 Turkish
Bu nedenle bedenin tutkularına uymamak için günahın ölümlü bedenlerinizde egemenlik sürmesine izin vermeyin.

Римляни 6:12 Ukrainian: NT
Нехай же не царює гріх у смертному вашому тїлї, так щоб коритись йому в похотях його;

Romans 6:12 Uma New Testament
Jadi', neo' -pi tapelele' jeko' mpokuasai katuwu' -ta hi dunia' toi, neo' tatuku' kahinaa-ta to dada'a.

Roâ-ma 6:12 Vietnamese (1934)
Vậy, chớ để tội lỗi cai trị trong xác hay chết của anh em, và chớ chiều theo tư dục nó.

Romans 6:11
Top of Page
Top of Page