Romans 4:13
New International Version
It was not through the law that Abraham and his offspring received the promise that he would be heir of the world, but through the righteousness that comes by faith.

New Living Translation
Clearly, God's promise to give the whole earth to Abraham and his descendants was based not on his obedience to God's law, but on a right relationship with God that comes by faith.

English Standard Version
For the promise to Abraham and his offspring that he would be heir of the world did not come through the law but through the righteousness of faith.

Berean Study Bible
For the promise to Abraham and his offspring that he would be heir of the world was not given through the law, but through the righteousness that comes by faith.

New American Standard Bible
For the promise to Abraham or to his descendants that he would be heir of the world was not through the Law, but through the righteousness of faith.

King James Bible
For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.

Holman Christian Standard Bible
For the promise to Abraham or to his descendants that he would inherit the world was not through the law, but through the righteousness that comes by faith.

International Standard Version
For the promise that he would inherit the world did not come to Abraham or to his descendants through the Law, but through the righteousness produced by faith.

NET Bible
For the promise to Abraham or to his descendants that he would inherit the world was not fulfilled through the law, but through the righteousness that comes by faith.

Aramaic Bible in Plain English
For it was not by The Written Law that The Promise came to Abraham and his seed, that he would be the heir to the universe, but by the righteousness of his faith.

GOD'S WORD® Translation
So it was not by obeying Moses' Teachings that Abraham or his descendants received the promise that he would inherit the world. Rather, it was through God's approval of his faith.

Jubilee Bible 2000
For the promise that he should be the heir of the world was not to Abraham or to his seed through the law, but through the righteousness of faith.

King James 2000 Bible
For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his descendants, through the law, but through the righteousness of faith.

American King James Version
For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.

American Standard Version
For not through the law was the promise to Abraham or to his seed that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith.

Douay-Rheims Bible
For not through the law was the promise to Abraham, or to his seed, that he should be heir of the world; but through the justice of faith.

Darby Bible Translation
For [it was] not by law that the promise was to Abraham, or to his seed, that he should be heir of [the] world, but by righteousness of faith.

English Revised Version
For not through the law was the promise to Abraham or to his seed, that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith.

Webster's Bible Translation
For the promise that he should be the heir of the world was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.

Weymouth New Testament
Again, the promise that he should inherit the world did not come to Abraham or his posterity conditioned by Law, but by faith-righteousness.

World English Bible
For the promise to Abraham and to his seed that he should be heir of the world wasn't through the law, but through the righteousness of faith.

Young's Literal Translation
For not through law is the promise to Abraham, or to his seed, of his being heir of the world, but through the righteousness of faith;

Romeine 4:13 Afrikaans PWL
want die belofte dat hy erfgenaam van die wêreld sou wees, het nie Avraham, of sy nageslag,

Romakëve 4:13 Albanian
Në fakt premtimi për të qenë trashëgimtar i botës nuk iu bë Abrahamit dhe pasardhësve të tij nëpërmjet ligjit, por nëpërmjet drejtësisë së besimit.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 4:13 Arabic: Smith & Van Dyke
فانه ليس بالناموس كان الوعد لابراهيم او لنسله ان يكون وارثا للعالم بل ببر الايمان.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:13 Armenian (Western): NT
Արդարեւ Աբրահամի եւ անոր զարմին՝ աշխարհը ժառանգելու համար տրուած խոստումը ո՛չ թէ Օրէնքով եղաւ, հապա հաւատքին արդարութեամբ:

Romanoetara. 4:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen promessa etzayó Legueaz heldu içan Abrahami, edo haren haciari, munduaren heredero içateco, baina fedeazco iustitiáz.

D Roemer 4:13 Bavarian
Denn yn n Abryham und seine Naachkemmen wurd nit grund aynn Gsötz verhaissn, d Welt zo n Örbn, sundern weil yr loosgsprochen wurd wögn seinn Glaaubn.

Римляни 4:13 Bulgarian
Понеже обещанието към Авраама или към потомството му, че ще бъде наследник на света, не стана чрез закон, но чрез правдата от вяра.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
原來,賜給亞伯拉罕和他後裔繼承世界的應許,不是藉著律法,而是藉著因信而得的義。

中文标准译本 (CSB Simplified)
原来,赐给亚伯拉罕和他后裔继承世界的应许,不是藉着律法,而是藉着因信而得的义。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為神應許亞伯拉罕和他後裔必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的義。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为神应许亚伯拉罕和他后裔必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的义。

羅 馬 書 4:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 神 應 許 亞 伯 拉 罕 和 他 後 裔 , 必 得 承 受 世 界 , 不 是 因 律 法 , 乃 是 因 信 而 得 的 義 。

羅 馬 書 4:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 神 应 许 亚 伯 拉 罕 和 他 後 裔 , 必 得 承 受 世 界 , 不 是 因 律 法 , 乃 是 因 信 而 得 的 义 。

Poslanica Rimljanima 4:13 Croatian Bible
Doista, obećanje da će biti baštinik svijeta nije Abrahamu ili njegovu potomstvu dano na temelju nekog zakona, nego na temelju pravednosti vjere.

Římanům 4:13 Czech BKR
Nebo ne skrze Zákon stalo se zaslíbení Abrahamovi, aneb semeni jeho, aby byl dědicem světa, ale skrze spravedlnost víry.

Romerne 4:13 Danish
Thi ikke ved Lov fik Abraham eller hans Sæd den Forjættelse, at han skulde være Arving til Verden, men ved Tros-Retfærdighed.

Romeinen 4:13 Dutch Staten Vertaling
Want de belofte is niet door de wet aan Abraham of zijn zaad geschied, namelijk, dat hij een erfgenaam der wereld zou zijn, maar door de rechtvaardigheid des geloofs.

Nestle Greek New Testament 1904
Οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως.

Westcott and Hort 1881
Οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως·

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἴναι τοῦ κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως.

Greek Orthodox Church 1904
οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι τοῦ κόσμου, διὰ δικαιοσύνης πίστεως.

Tischendorf 8th Edition
οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως·

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι τοῦ κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως.

Stephanus Textus Receptus 1550
Οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι τοῦ κόσμου ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ου γαρ δια νομου η επαγγελια τω αβρααμ η τω σπερματι αυτου το κληρονομον αυτον ειναι κοσμου αλλα δια δικαιοσυνης πιστεως

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ου γαρ δια νομου η επαγγελια τω αβρααμ η τω σπερματι αυτου το κληρονομον αυτον ειναι κοσμου αλλα δια δικαιοσυνης πιστεως

Stephanus Textus Receptus 1550
ου γαρ δια νομου η επαγγελια τω αβρααμ η τω σπερματι αυτου το κληρονομον αυτον ειναι του κοσμου αλλα δια δικαιοσυνης πιστεως

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ου γαρ δια νομου η επαγγελια τω Αβρααμ η τω σπερματι αυτου, το κληρονομον αυτον ειναι του κοσμου, αλλα δια δικαιοσυνης πιστεως.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ου γαρ δια νομου η επαγγελια τω αβρααμ η τω σπερματι αυτου το κληρονομον αυτον ειναι του κοσμου αλλα δια δικαιοσυνης πιστεως

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ου γαρ δια νομου η επαγγελια τω αβρααμ η τω σπερματι αυτου το κληρονομον αυτον ειναι κοσμου αλλα δια δικαιοσυνης πιστεως

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ou gar dia nomou hē epangelia tō Abraam ē tō spermati autou, to klēronomon auton einai kosmou, alla dia dikaiosynēs pisteōs.

Ou gar dia nomou he epangelia to Abraam e to spermati autou, to kleronomon auton einai kosmou, alla dia dikaiosynes pisteos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ou gar dia nomou hē epangelia tō Abraam ē tō spermati autou, to klēronomon auton einai kosmou, alla dia dikaiosynēs pisteōs;

Ou gar dia nomou he epangelia to Abraam e to spermati autou, to kleronomon auton einai kosmou, alla dia dikaiosynes pisteos;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ou gar dia nomou ē epangelia tō abraam ē tō spermati autou to klēronomon auton einai kosmou alla dia dikaiosunēs pisteōs

ou gar dia nomou E epangelia tO abraam E tO spermati autou to klEronomon auton einai kosmou alla dia dikaiosunEs pisteOs

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ou gar dia nomou ē epangelia tō abraam ē tō spermati autou to klēronomon auton einai tou kosmou alla dia dikaiosunēs pisteōs

ou gar dia nomou E epangelia tO abraam E tO spermati autou to klEronomon auton einai tou kosmou alla dia dikaiosunEs pisteOs

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ou gar dia nomou ē epangelia tō abraam ē tō spermati autou to klēronomon auton einai tou kosmou alla dia dikaiosunēs pisteōs

ou gar dia nomou E epangelia tO abraam E tO spermati autou to klEronomon auton einai tou kosmou alla dia dikaiosunEs pisteOs

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ou gar dia nomou ē epangelia tō abraam ē tō spermati autou to klēronomon auton einai tou kosmou alla dia dikaiosunēs pisteōs

ou gar dia nomou E epangelia tO abraam E tO spermati autou to klEronomon auton einai tou kosmou alla dia dikaiosunEs pisteOs

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:13 Westcott/Hort - Transliterated
ou gar dia nomou ē epangelia tō abraam ē tō spermati autou to klēronomon auton einai kosmou alla dia dikaiosunēs pisteōs

ou gar dia nomou E epangelia tO abraam E tO spermati autou to klEronomon auton einai kosmou alla dia dikaiosunEs pisteOs

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ou gar dia nomou ē epangelia tō abraam ē tō spermati autou to klēronomon auton einai kosmou alla dia dikaiosunēs pisteōs

ou gar dia nomou E epangelia tO abraam E tO spermati autou to klEronomon auton einai kosmou alla dia dikaiosunEs pisteOs

Rómaiakhoz 4:13 Hungarian: Karoli
Mert nem a törvény által adatott az ígéret Ábrahámnak, vagy az õ magvának, hogy e világnak örököse lesz, hanem a hitnek igazsága által.

Al la romanoj 4:13 Esperanto
CXar ne per la legxo farigxis la promeso al Abraham aux al lia idaro, ke li estos heredanto de la mondo, sed per la virto el fido.

Kirje roomalaisille 4:13 Finnish: Bible (1776)
Sillä se lupaus, että hänen piti maailman perilliseksi tuleman, ei ole Abrahamille eikä hänen siemenellensä lain kautta tapahtunut, vaan uskon vanhurskauden kautta.

Romains 4:13 French: Darby
Car ce n'est pas par la loi que la promesse d'etre heritier du monde a ete faite à Abraham ou à sa semence, mais par la justice de la foi.

Romains 4:13 French: Louis Segond (1910)
En effet, ce n'est pas par la loi que l'héritage du monde a été promis à Abraham ou à sa postérité, c'est par la justice de la foi.

Romains 4:13 French: Martin (1744)
Car la promesse d'être héritier du monde, n'a pas été faite à Abraham, ou à sa semence, par la Loi, mais par la justice de la foi.

Roemer 4:13 German: Modernized
Denn die Verheißung, daß er sollte sein der Welt Erbe, ist nicht geschehen Abraham oder seinem Samen durchs Gesetz, sondern durch die Gerechtigkeit des Glaubens.

Roemer 4:13 German: Luther (1912)
Denn die Verheißung, daß er sollte sein der Welt Erbe, ist nicht geschehen Abraham oder seinem Samen durchs Gesetz, sondern durch die Gerechtigkeit des Glaubens.

Roemer 4:13 German: Textbibel (1899)
Denn die Verheißung, die Abraham oder sein Same empfieng, daß er die Welt zum Erbe haben solle, ist nicht durch das Gesetz vermittelt, sondern durch die Gerechtigkeit des Glaubens.

Romani 4:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché la promessa d’esser erede del mondo non fu fatta ad Abramo o alla sua progenie in base alla legge, ma in base alla giustizia che vien dalla fede.

Romani 4:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè la promessa d’essere erede del mondo non fu fatta ad Abrahamo, od alla sua progenie per la legge, ma per la giustizia della fede.

ROMA 4:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena bukannya oleh sebab Taurat datang perjanjian itu kepada Ibrahim dan benihnya, bahwa ia menjadi waris dunia ini, melainkan oleh sebab kebenaran yang daripada iman.

Romans 4:13 Kabyle: NT
Ayen akk i gewɛed Sidi Ṛebbi d lweṛt di ddunit i Sidna Ibṛahim akk-d dderya n dderya-s, ur s-t-iwɛid ara imi i getbeɛ ccariɛa, meɛna imi i gețkel fell-as. Daymi i t-yeḥseb Sidi Ṛebbi d aḥeqqi.

로마서 4:13 Korean
아브라함이나 그 후손에게 세상의 후사가 되리라고 하신 언약은 율법으로 말미암은 것이 아니요 오직 믿음의 의로 말미암은 것이니라

Romanos 4:13 Latin: Vulgata Clementina
Non enim per legem promissio Abrahæ, aut semini ejus ut hæres esset mundi : sed per justitiam fidei.

Romiešiem 4:13 Latvian New Testament
Jo nevis pateicoties likumam Ābrahamam un viņa pēcnācējiem dots solījums iemantot pasauli, bet pateicoties attaisnojumam ticībā.

Laiðkas romieèiams 4:13 Lithuanian
Ne įstatymu rėmėsi Abraomui arba jo palikuonims duotas pažadas, kad paveldės pasaulį, bet tikėjimo teisumu.

Romans 4:13 Maori
Ehara i te mea i na runga mai i te ture te kupu ki a Aperahama ratou ko ona uri mo te ao ka riro i a ia; engari i na runga mai i te tika o te whakapono.

Romerne 4:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For ikke ved loven fikk Abraham eller hans ætt det løfte at han skulde være arving til verden, men ved troens rettferdighet.

Romanos 4:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque la promesa a Abraham o a su descendencia de que él sería heredero del mundo, no fue hecha por medio de la ley, sino por medio de la justicia de la fe.

Romanos 4:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque la promesa a Abraham o a su descendencia de que él sería heredero del mundo, no fue hecha por medio de la Ley, sino por medio de la justicia de la fe.

Romanos 4:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque la promesa de que él sería heredero del mundo, no fue dada a Abraham o a su simiente por la ley, sino por la justicia de la fe.

Romanos 4:13 Spanish: Reina Valera 1909
Porque no por la ley fué dada la promesa á Abraham ó á su simiente, que sería heredero del mundo, sino por la justicia de la fe.

Romanos 4:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque no por la ley fue dada la promesa a Abraham o a su simiente, que sería heredero del mundo, sino por la justicia de la fe.

Romanos 4:13 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto, não foi pela Lei que Abraão, ou sua descendência, recebeu a promessa de que ele havia de ser o herdeiro do mundo; ao contrário, foi pela justiça da fé.

Romanos 4:13 Portugese Bible
Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.   

Romani 4:13 Romanian: Cornilescu
În adevăr, făgăduinţa făcută lui Avraam sau seminţei lui, că va moşteni lumea, n'a fost făcută pe temeiul Legii, ci pe temeiul acelei neprihăniri, care se capătă prin credinţă.

К Римлянам 4:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо не законом даровано Аврааму, или семени его, обетование – быть наследником мира, но праведностью веры.

К Римлянам 4:13 Russian koi8r
Ибо не законом [даровано] Аврааму, или семени его, обетование--быть наследником мира, но праведностью веры.

Romans 4:13 Shuar New Testament
Yaunchu Apraßman Yus chicharuk "Amincha amΘe Weeß shuarnasha J· nunkan susattajai" Tφmiayi. Nunasha Apraßm Yus akupkamun umireakui Tφchamiayi. Antsu Apraßm Y·san nekas Enentßimtakui Yus "pΘnkeraitme" taku nuna tsankatkamiayi.

Romabrevet 4:13 Swedish (1917)
Det var nämligen icke genom lag som Abraham och hans säd undfick det löftet att han skulle få världen till arvedel; det var genom rättfärdighet av tro.

Warumi 4:13 Swahili NT
Mungu alimwahidi Abrahamu na wazawa wake kwamba ulimwengu ungekuwa mali yao. Ahadi hiyo haikufanywa kwa sababu Abrahamu aliitii Sheria, bali kwa kuwa aliamini, akakubaliwa kuwa mwadilifu.

Mga Taga-Roma 4:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't hindi sa pamamagitan ng kautusan ginawa ang pangako kay Abraham o sa kaniyang binhi na siyang magmamana ng sanglibutan, kundi sa pamamagitan ng katuwiran ng pananampalataya.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 4:13 Tawallamat Tamajaq NT
Mǝššina iga arkawal y Ibrahim ǝd hayawan-net as ad ǝgrǝwan ǝddǝnet. Arkawal wen wǝr itawagga y Ibrahim fǝl lǝkkum-net y ǝššǝriɣa, kalar ig-as-tu Mǝššina ǝs tarrayt ǝn taqqat tat-t-ikfat ǝzǝgzan-net.

โรม 4:13 Thai: from KJV
เพราะว่าพระสัญญาที่ประทานแก่อับราฮัมและผู้สืบเชื้อสายของท่าน ที่ว่าจะได้ทั้งพิภพเป็นมรดกนั้นไม่ได้มีมาโดยพระราชบัญญัติ แต่มีมาโดยความชอบธรรมที่เกิดจากความเชื่อ

Romalılar 4:13 Turkish
Çünkü İbrahime ve soyuna dünyanın mirasçısı olma vaadi Kutsal Yasa yoluyla değil, imandan gelen aklanma yoluyla verildi.

Римляни 4:13 Ukrainian: NT
Не по закону бо (було) обітуваннє Авраамові або насїнню його, що буде він наслїдником сьвіту, а по праведностї віри.

Romans 4:13 Uma New Testament
Owi Alata'ala mojanci hi Abraham pai' hi muli-na kanawai' -ra mpai' dunia'. Patuju-na Alata'ala bona Abraham pai' muli-na mporata napa to najanci toe apa' mepangala' -ra, pai' ngkai pepangala' -ra toe hira' jadi' monoa' hi poncilo-na. Bela tauna to mpotuku' Atura Pue' to mporata napa to najanci Alata'ala.

Roâ-ma 4:13 Vietnamese (1934)
Vả, ấy chẳng phải bởi luật pháp mà có lời hứa cho Áp-ra-ham hoặc dòng dõi người lấy thế gian làm gia nghiệp, bèn là bởi sự công bình của đức tin.

Romans 4:12
Top of Page
Top of Page