Romans 2:24
New International Version
As it is written: "God's name is blasphemed among the Gentiles because of you."

New Living Translation
No wonder the Scriptures say, "The Gentiles blaspheme the name of God because of you."

English Standard Version
For, as it is written, “The name of God is blasphemed among the Gentiles because of you.”

Berean Study Bible
As it is written: “God’s name is blasphemed among the Gentiles because of you.”

New American Standard Bible
For "THE NAME OF GOD IS BLASPHEMED AMONG THE GENTILES BECAUSE OF YOU," just as it is written.

King James Bible
For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.

Holman Christian Standard Bible
For, as it is written: The name of God is blasphemed among the Gentiles because of you.

International Standard Version
As it is written, "God's name is being blasphemed among the gentiles because of you."

NET Bible
For just as it is written, "the name of God is being blasphemed among the Gentiles because of you."

Aramaic Bible in Plain English
For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, according to what has been written.

GOD'S WORD® Translation
As Scripture says, "God's name is cursed among the nations because of you."

Jubilee Bible 2000
For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.

King James 2000 Bible
For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.

American King James Version
For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.

American Standard Version
For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, even as it is written.

Douay-Rheims Bible
(For the name of God through you is blasphemed among the Gentiles, as it is written.)

Darby Bible Translation
For the name of God is blasphemed on your account among the nations, according as it is written.

English Revised Version
For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, even as it is written.

Webster's Bible Translation
For the name of God is blasphemed among the Gentiles, through you, as it is written.

Weymouth New Testament
For the name of God is blasphemed among the Gentile nations because of you, as Holy Writ declares.

World English Bible
For "the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you," just as it is written.

Young's Literal Translation
for the name of God because of you is evil spoken of among the nations, according as it hath been written.

Romeine 2:24 Afrikaans PWL
Volgens wat geskryf is: ‘Dit is as gevolg van julle dat die ander nasies sleg praat van die Outoriteit en Karakter (Naam) van God,’

Romakëve 2:24 Albanian
Në fakt, siç është shkruar: ''Për shkakun tuaj, emri i Perëndisë blasfemohet ndër johebrenj''.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 2:24 Arabic: Smith & Van Dyke
لان اسم الله يجدّف عليه بسببكم بين الامم كما هو مكتوب.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:24 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ ձեր պատճառով Աստուծոյ անունը կը հայհոյուի հեթանոսներուն մէջ, ինչպէս գրուած է:

Romanoetara. 2:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen Iaincoaren icena çuen causaz blasphematzen da Gentilén artean: scribatua den beçala.

D Roemer 2:24 Bavarian
Nit umysunst steet in dyr Schrift: "Ös seitß d Schuld, däß bei de Haidn über n Nam von n Herrgot glöstert werd."

Римляни 2:24 Bulgarian
[Питам това], защото според както е писано, поради вас се хули Божието име между езичниците.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
事實上,正如經上所記:「因你們的緣故,神的名在外邦人中受到褻瀆。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
事实上,正如经上所记:“因你们的缘故,神的名在外邦人中受到亵渎。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
神的名在外邦人中,因你們受了褻瀆,正如經上所記的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
神的名在外邦人中,因你们受了亵渎,正如经上所记的。

羅 馬 書 2:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
神 的 名 在 外 邦 人 中 , 因 你 們 受 了 褻 瀆 , 正 如 經 上 所 記 的 。

羅 馬 書 2:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
神 的 名 在 外 邦 人 中 , 因 你 们 受 了 亵 渎 , 正 如 经 上 所 记 的 。

Poslanica Rimljanima 2:24 Croatian Bible
Doista, kako je pisano, ime se Božje zbog vas huli među narodima.

Římanům 2:24 Czech BKR
Nebo jméno Boží pro vás v porouhání jest mezi pohany, jakož psáno jest.

Romerne 2:24 Danish
Thi »for eders Skyld bespottes Guds Navn iblandt Hedningerne«, som der er skrevet.

Romeinen 2:24 Dutch Staten Vertaling
Want de Naam van God wordt om uwentwil gelasterd onder de heidenen, gelijk geschreven is.

Nestle Greek New Testament 1904
τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται.

Westcott and Hort 1881
τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ θεοῦ δι' ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ θεοῦ δι' ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tὸ γὰρ ὄνομα τοῦ θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται.

Greek Orthodox Church 1904
τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσι, καθὼς γέγραπται.

Tischendorf 8th Edition
τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσι, καθὼς γέγραπται.

Stephanus Textus Receptus 1550
τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ θεοῦ δι' ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν καθὼς γέγραπται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
το γαρ ονομα του θεου δι υμας βλασφημειται εν τοις εθνεσιν καθως γεγραπται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
το γαρ ονομα του θεου δι υμας βλασφημειται εν τοις εθνεσιν καθως γεγραπται

Stephanus Textus Receptus 1550
το γαρ ονομα του θεου δι υμας βλασφημειται εν τοις εθνεσιν καθως γεγραπται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
το γαρ ονομα του Θεου δι υμας βλασφημειται εν τοις εθνεσι, καθως γεγραπται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
το γαρ ονομα του θεου δι υμας βλασφημειται εν τοις εθνεσιν καθως γεγραπται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
το γαρ ονομα του θεου δι υμας βλασφημειται εν τοις εθνεσιν καθως γεγραπται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
to gar onoma tou Theou di’ hymas blasphēmeitai en tois ethnesin, kathōs gegraptai.

to gar onoma tou Theou di’ hymas blasphemeitai en tois ethnesin, kathos gegraptai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
to gar onoma tou theou di' hymas blasphēmeitai en tois ethnesin, kathōs gegraptai.

to gar onoma tou theou di' hymas blasphemeitai en tois ethnesin, kathos gegraptai.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
to gar onoma tou theou di umas blasphēmeitai en tois ethnesin kathōs gegraptai

to gar onoma tou theou di umas blasphEmeitai en tois ethnesin kathOs gegraptai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
to gar onoma tou theou di umas blasphēmeitai en tois ethnesin kathōs gegraptai

to gar onoma tou theou di umas blasphEmeitai en tois ethnesin kathOs gegraptai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
to gar onoma tou theou di umas blasphēmeitai en tois ethnesin kathōs gegraptai

to gar onoma tou theou di umas blasphEmeitai en tois ethnesin kathOs gegraptai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
to gar onoma tou theou di umas blasphēmeitai en tois ethnesin kathōs gegraptai

to gar onoma tou theou di umas blasphEmeitai en tois ethnesin kathOs gegraptai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:24 Westcott/Hort - Transliterated
to gar onoma tou theou di umas blasphēmeitai en tois ethnesin kathōs gegraptai

to gar onoma tou theou di umas blasphEmeitai en tois ethnesin kathOs gegraptai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
to gar onoma tou theou di umas blasphēmeitai en tois ethnesin kathōs gegraptai

to gar onoma tou theou di umas blasphEmeitai en tois ethnesin kathOs gegraptai

Rómaiakhoz 2:24 Hungarian: Karoli
Mert az Istennek neve miattatok káromoltatik a pogányok között, a mint meg van írva.

Al la romanoj 2:24 Esperanto
CXar pro vi, la nomo de Dio estas blasfemata inter la nacianoj, kiel estas skribite.

Kirje roomalaisille 2:24 Finnish: Bible (1776)
Sillä teidän tähtenne tulee Jumalan nimi pilkatuksi pakanain seassa, niinkuin kirjoitettu on.

Romains 2:24 French: Darby
Car le nom de Dieu est blaspheme à cause de vous parmi les nations, comme il est ecrit.

Romains 2:24 French: Louis Segond (1910)
Car le nom de Dieu est à cause de vous blasphémé parmi les païens, comme cela est écrit.

Romains 2:24 French: Martin (1744)
Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les Gentils comme il est écrit.

Roemer 2:24 German: Modernized
Denn eurethalben wird Gottes Name gelästert unter den Heiden, als geschrieben stehet.

Roemer 2:24 German: Luther (1912)
denn "eurethalben wird Gottes Name gelästert unter den Heiden", wie geschrieben steht.

Roemer 2:24 German: Textbibel (1899)
Wird doch der Name Gottes wie geschrieben steht.

Romani 2:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché, siccome è scritto, il nome di Dio, per cagion vostra, è bestemmiato fra i Gentili.

Romani 2:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè il nome di Dio è per voi bestemmiato fra i Gentili, siccome è scritto.

ROMA 2:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena nama Allah dihujat oleh sebab kamu di antara orang kafir, seperti yang telah tersurat itu.

Romans 2:24 Kabyle: NT
Axaṭer akken yura di tira iqedsen : ?ef ddemma-nwen i gețwargem yisem n Sidi Ṛebbi ger leǧnas.

로마서 2:24 Korean
기록된 바와 같이 하나님의 이름이 너희로 인하여 이방인 중에서 모독을 받는도다

Romanos 2:24 Latin: Vulgata Clementina
(Nomen enim Dei per vos blasphematur inter gentes, sicut scriptum est.)

Romiešiem 2:24 Latvian New Testament
(Jo, kā rakstīts, jūsu dēļ Dieva vārds starp pagāniem tiek zaimots.) (Is.52,5)

Laiðkas romieèiams 2:24 Lithuanian
Juk parašyta: “Dėl jūsų piktžodžiauja Dievo vardui pagonys”.

Romans 2:24 Maori
Na koutou hoki i kohukohua ai te ingoa o te Atua i roto i nga Tauiwi, i peratia ai me te mea kua oti te tuhituhi.

Romerne 2:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For for eders skyld spottes Guds navn blandt hedningene, som skrevet er.

Romanos 2:24 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque EL NOMBRE DE DIOS ES BLASFEMADO ENTRE LOS GENTILES POR CAUSA DE VOSOTROS, tal como está escrito.

Romanos 2:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque tal como está escrito: "EL NOMBRE DE DIOS ES BLASFEMADO ENTRE LOS GENTILES POR CAUSA DE USTEDES."

Romanos 2:24 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque el nombre de Dios es blasfemado entre los gentiles por causa de vosotros, como está escrito.

Romanos 2:24 Spanish: Reina Valera 1909
Porque el nombre de Dios es blasfemado por causa de vosotros entre los Gentiles, como está esctrito.

Romanos 2:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque el Nombre de Dios es blasfemado por medio de vosotros entre los gentiles, como está escrito.

Romanos 2:24 Bíblia King James Atualizada Português
Pois, como está escrito: “Por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre todos os povos!”

Romanos 2:24 Portugese Bible
Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.   

Romani 2:24 Romanian: Cornilescu
Căci ,,din pricina voastră este hulit Numele lui Dumnezeu între Neamuri``, după cum este scris.

К Римлянам 2:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо ради вас, как написано, имя Божие хулится у язычников.

К Римлянам 2:24 Russian koi8r
Ибо ради вас, как написано, имя Божие хулится у язычников.

Romans 2:24 Shuar New Testament
Yus-Papiniumsha N·nis aarmaiti: "Atum pΘnker umirchamujai Israer-shuarcha Y·san yajauch chicharainiawai."

Romabrevet 2:24 Swedish (1917)
ty, såsom det är skrivet, »för eder skull varder Guds namn smädat bland hedningarna».

Warumi 2:24 Swahili NT
Kama vile Maandiko Matakatifu yasemavyo: "Watu wa mataifa mengine wamelikufuru jina la Mungu kwa sababu yenu ninyi Wayahudi!"

Mga Taga-Roma 2:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang pangalan ng Dios ay nalalait ng mga Gentil dahil sa iyo, gaya ng nasusulat.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 2:24 Tawallamat Tamajaq NT
«Fǝlas esǝm ǝn Mǝššina sammadrayan-tu aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud amaran imazalan-nawan a d-ewaynen awen», s ǝmmǝk was t-ǝmalan Ǝlkǝttaban.

โรม 2:24 Thai: from KJV
เพราะมีเขียนไว้แล้วว่า `คนต่างชาติพูดหมิ่นประมาทต่อพระนามของพระเจ้าก็เพราะท่านทั้งหลาย'

Romalılar 2:24 Turkish
Nitekim şöyle yazılmıştır: ‹‹Sizin yüzünüzden uluslar arasında Tanrının adına küfrediliyor.››

Римляни 2:24 Ukrainian: NT
Імя бо Боже через вас хулить ся між поганами, яко ж писано.

Romans 2:24 Uma New Testament
Ria te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi to mpo'uli' hewa toi: "Ngkai kada'a kehi-ni koi' to Yahudi, alaa-na tauna to bela-ra to Yahudi mporuge' hanga' Alata'ala lau-ramo."

Roâ-ma 2:24 Vietnamese (1934)
Vì bởi cớ các ngươi nên danh Ðức Chúa Trời bị nói phạm trong vòng người ngoại, như lời đã chép.

Romans 2:23
Top of Page
Top of Page