Romans 2:17
New International Version
Now you, if you call yourself a Jew; if you rely on the law and boast in God;

New Living Translation
You who call yourselves Jews are relying on God's law, and you boast about your special relationship with him.

English Standard Version
But if you call yourself a Jew and rely on the law and boast in God

Berean Study Bible
Now you, if you call yourself a Jew; if you rely on the law and boast in God;

New American Standard Bible
But if you bear the name "Jew " and rely upon the Law and boast in God,

King James Bible
Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,

Holman Christian Standard Bible
Now if you call yourself a Jew, and rest in the law, boast in God,

International Standard Version
Now if you call yourself a Jew, and rely on the Law, and boast about God,

NET Bible
But if you call yourself a Jew and rely on the law and boast of your relationship to God

Aramaic Bible in Plain English
But if you are called from the Jews and are comforted by The Written Law and are boasting in God,

GOD'S WORD® Translation
You call yourself a Jew, rely on the laws in Moses' Teachings, brag about your God,

Jubilee Bible 2000
Behold, thou doth call thyself a Jew and art supported by the law and doth glory in God

King James 2000 Bible
Behold, you are called a Jew, and rest in the law, and make your boast of God,

American King James Version
Behold, you are called a Jew, and rest in the law, and make your boast of God,

American Standard Version
But if thou bearest the name of a Jew, and restest upon the law, and gloriest in God,

Douay-Rheims Bible
But if thou art called a Jew and restest in the law, and makest thy boast of God,

Darby Bible Translation
But if *thou* art named a Jew, and restest in the law, and makest thy boast in God,

English Revised Version
But if thou bearest the name of a Jew, and restest upon the law, and gloriest in God,

Webster's Bible Translation
Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,

Weymouth New Testament
And since you claim the name of Jew, and find rest and satisfaction in the Law, and make your boast in God,

World English Bible
Indeed you bear the name of a Jew, and rest on the law, and glory in God,

Young's Literal Translation
Lo, thou art named a Jew, and dost rest upon the law, and dost boast in God,

Romeine 2:17 Afrikaans PWL
As jy jouself vanaf Y’hudah noem en steun op die geskrewe wet en jou beroem op God:

Romakëve 2:17 Albanian
Ja, ti quhesh Jude, bazohesh mbi ligjin dhe lëvdohesh në Perëndinë,

ﺭﻭﻣﻴﺔ 2:17 Arabic: Smith & Van Dyke
هوذا انت تسمى يهوديا وتتكل على الناموس وتفتخر بالله

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:17 Armenian (Western): NT
Ահա՛ դուն Հրեայ կը կոչուիս, կռթնած ես Օրէնքին, եւ կը պարծենաս Աստուծմով.

Romanoetara. 2:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Huná, hi icen goiticoz deitzen aiz Iudu, eta reposatzen aiz Leguean, eta gloriatzen aiz Iainco Iaunean.

D Roemer 2:17 Bavarian
Du nennst di Jud und ruest di auf n Gsötz aus. Du mainst: "Allss pässt; dyrfür +habn myr ja önn Herrgot!

Римляни 2:17 Bulgarian
Но ако ти се наричаш юдеин, облягаш се на закон, хвалиш се с Бога,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你既然稱為猶太人,依靠律法,以神誇耀;

中文标准译本 (CSB Simplified)
你既然称为犹太人,依靠律法,以神夸耀;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你稱為猶太人,又倚靠律法,且指著神誇口;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你称为犹太人,又倚靠律法,且指着神夸口;

羅 馬 書 2:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 稱 為 猶 太 人 , 又 倚 靠 律 法 , 且 指 著 神 誇 口 ;

羅 馬 書 2:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 称 为 犹 太 人 , 又 倚 靠 律 法 , 且 指 着 神 夸 口 ;

Poslanica Rimljanima 2:17 Croatian Bible
Ako pak ti koji se Židovom nazivaš, koji mirno počivaš na Zakonu i dičiš se Bogom,

Římanům 2:17 Czech BKR
Aj, ty sloveš Žid, a spoléháš na Zákon, a chlubíš se Bohem,

Romerne 2:17 Danish
Men naar du kalder dig Jøde og forlader dig trygt paa Loven og roser dig af Gud

Romeinen 2:17 Dutch Staten Vertaling
Zie, gij wordt een Jood genaamd en rust op de wet; en roemt op God,

Nestle Greek New Testament 1904
Εἰ δὲ σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν Θεῷ

Westcott and Hort 1881
Εἰ δὲ σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῷ

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Εἰ δὲ σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῷ

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἴδε σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ, καὶ ἐπαναπαύῃ τῷ νόμῳ, καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῷ,

Greek Orthodox Church 1904
Ἴδε σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ, καὶ ἐπαναπαύῃ τῷ νόμῳ, καὶ καυχᾶσαι ἐν Θεῷ,

Tischendorf 8th Edition
εἰ δὲ σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῷ

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἴδε σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ, καὶ ἐπαναπαύῃ τῷ νόμῳ, καὶ καυχᾶσαι ἐν Θεῷ,

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἴδε σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ τῷ νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ει δε συ ιουδαιος επονομαζη και επαναπαυη νομω και καυχασαι εν θεω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ει δε συ ιουδαιος επονομαζη και επαναπαυη νομω και καυχασαι εν θεω

Stephanus Textus Receptus 1550
ιδε συ ιουδαιος επονομαζη και επαναπαυη τω νομω και καυχασαι εν θεω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ιδε συ Ιουδαιος επονομαζη, και επαναπαυη τω νομω, και καυχασαι εν Θεω,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ιδε συ ιουδαιος επονομαζη και επαναπαυη τω νομω και καυχασαι εν θεω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ει δε συ ιουδαιος επονομαζη και επαναπαυη νομω και καυχασαι εν θεω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ei de sy Ioudaios eponomazē kai epanapauē nomō kai kauchasai en Theō

Ei de sy Ioudaios eponomaze kai epanapaue nomo kai kauchasai en Theo

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ei de sy Ioudaios eponomazē kai epanapauē nomō kai kauchasai en theō

Ei de sy Ioudaios eponomaze kai epanapaue nomo kai kauchasai en theo

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ei de su ioudaios eponomazē kai epanapauē nomō kai kauchasai en theō

ei de su ioudaios eponomazE kai epanapauE nomO kai kauchasai en theO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ide su ioudaios eponomazē kai epanapauē tō nomō kai kauchasai en theō

ide su ioudaios eponomazE kai epanapauE tO nomO kai kauchasai en theO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ide su ioudaios eponomazē kai epanapauē tō nomō kai kauchasai en theō

ide su ioudaios eponomazE kai epanapauE tO nomO kai kauchasai en theO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ide su ioudaios eponomazē kai epanapauē tō nomō kai kauchasai en theō

ide su ioudaios eponomazE kai epanapauE tO nomO kai kauchasai en theO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:17 Westcott/Hort - Transliterated
ei de su ioudaios eponomazē kai epanapauē nomō kai kauchasai en theō

ei de su ioudaios eponomazE kai epanapauE nomO kai kauchasai en theO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei de su ioudaios eponomazē kai epanapauē nomō kai kauchasai en theō

ei de su ioudaios eponomazE kai epanapauE nomO kai kauchasai en theO

Rómaiakhoz 2:17 Hungarian: Karoli
Ímé, te zsidónak neveztetel, és a törvényre támaszkodol, és Istennel dicsekedel.

Al la romanoj 2:17 Esperanto
Sed se vi estas nomata Judo, kaj apogas vin sur la legxon, kaj fieras pri Dio,

Kirje roomalaisille 2:17 Finnish: Bible (1776)
Katso, sinä kutsutaan Juudalaiseksi, ja sinä luotat lakiin ja kerskaat Jumalasta,

Romains 2:17 French: Darby
Or si toi, tu portes le nom de Juif, et que tu te reposes entierement sur la loi, et que tu te glorifies en Dieu,

Romains 2:17 French: Louis Segond (1910)
Toi qui te donnes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies de Dieu,

Romains 2:17 French: Martin (1744)
Voici, tu portes le nom de Juif, tu te reposes entièrement sur la Loi, et tu te glorifies en Dieu;

Roemer 2:17 German: Modernized
Siehe aber zu, du heißest ein Jude und verlässest dich aufs Gesetz und rühmest dich Gottes

Roemer 2:17 German: Luther (1912)
Siehe aber zu: du heißest ein Jude und verlässest dich aufs Gesetz und rühmest dich Gottes

Roemer 2:17 German: Textbibel (1899)
Wenn aber du dich einen Juden nennst und stützest dich auf das Gesetz, und rühmst dich Gottes,

Romani 2:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or se tu ti chiami Giudeo, e ti riposi sulla legge, e ti glorii in Dio,

Romani 2:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ECCO, tu sei nominato Giudeo, e ti riposi in su la legge, e ti glorii in Dio;

ROMA 2:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi jikalau engkau berpegang kepada nama Yahudi sambil berharap kepada Taurat dan memegahkan dirimu tentang Allah,

Romans 2:17 Kabyle: NT
Kečč iḥesben iman-ik si dderya n wat Isṛail, tețțekleḍ ɣef ccariɛa n Musa, tețzuxxuḍ s Ṛebbi ;

로마서 2:17 Korean
유대인이라 칭하는 네가 율법을 의지하며 하나님을 자랑하며

Romanos 2:17 Latin: Vulgata Clementina
Si autem tu Judæus cognominaris, et requiescis in lege, et gloriaris in Deo,

Romiešiem 2:17 Latvian New Testament
Bet ja tu saucies jūds un paļaujies uz likumu, un lepojies, ka tev ir Dievs,

Laiðkas romieèiams 2:17 Lithuanian
Štai tu vadiniesi žydas, pasikliauji įstatymu ir giriesi Dievu.

Romans 2:17 Maori
Otira, mehemea e tapaina ana koe he Hurai, a, e whakawhirinaki ana koe ki te ture, e whakamanamana ana ki te Atua,

Romerne 2:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men om du kalles jøde og setter din lit til loven og roser dig av Gud

Romanos 2:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero si tú, que llevas el nombre de judío y te apoyas en la ley; que te glorías en Dios,

Romanos 2:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero si tú, que llevas el nombre de Judío y te apoyas en la Ley; que te glorías en Dios

Romanos 2:17 Spanish: Reina Valera Gómez
He aquí, tú tienes el sobrenombre de judío, y te apoyas en la ley, y te glorías en Dios,

Romanos 2:17 Spanish: Reina Valera 1909
He aquí, tú tienes el sobrenombre de Judío, y estás reposado en la ley, y te glorías en Dios,

Romanos 2:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
He aquí, tú te llamas por sobrenombre judío; y estás apoyado en la ley, y te glorías en Dios,

Romanos 2:17 Bíblia King James Atualizada Português
Ora, tu que levas o nome de judeu, e te fundamentas na Lei, e te glorias em Deus.

Romanos 2:17 Portugese Bible
Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;   

Romani 2:17 Romanian: Cornilescu
Tu, care te numeşti Iudeu, care te reazimi pe o Lege, care te lauzi cu Dumnezeul tău,

К Римлянам 2:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Вот, ты называешься Иудеем, и успокаиваешь себя законом, и хвалишься Богом,

К Римлянам 2:17 Russian koi8r
Вот, ты называешься Иудеем, и успокаиваешь себя законом, и хвалишься Богом,

Romans 2:17 Shuar New Testament
Ameka "Tura Israer-shuaraitjai. Muisais akupkamun takakkui winia Y·sruka ti shiir Enentßimturui, Tßtsumeash.

Romabrevet 2:17 Swedish (1917)
Du kallar dig jude och förlitar dig på lagen och berömmer dig av Gud.

Warumi 2:17 Swahili NT
Na wewe, je? Wewe mwenyewe unajiita Myahudi; unaitumainia Sheria na kujivunia kuwa wa Mungu;

Mga Taga-Roma 2:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't kung ikaw na may taglay na pangalang Judio, at nasasalig sa kautusan, at nagmamapuri sa Dios,

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 2:17 Tawallamat Tamajaq NT
Kay wa igannin tǝmosaɣ Ag Ǝlyǝhud tǝffilla fǝl ǝššǝriɣa wa n Ǝttawret, tǝtaggaɣ ibaragan as kay tǝmosaɣ ǝmaray ǝs Mǝššina,

โรม 2:17 Thai: from KJV
ดูเถิด ท่านเรียกตัวเองว่า ยิว และพึ่งพระราชบัญญัติและยกพระเจ้าขึ้นอวด

Romalılar 2:17 Turkish
Ya sen? Kendine Yahudi diyor, Kutsal Yasaya dayanıp Tanrıyla övünüyorsun.

Римляни 2:17 Ukrainian: NT
Ось ти Жидовин звеш ся, і почиваєш на законї, і хвалиш ся Богом,

Romans 2:17 Uma New Testament
Jadi', kakaliliua-na ompi', beiwa-mi ane kita' to Yahudi-e? Ha ria-ta to molangko nono-ta apa' ta'uli' ria posidaia' -ta hante Alata'ala? Ha ria-ta to mpo'uli' kanatarima-ta mpai' Alata'ala sabana petuku' -ta hi Atura Pue' to naparata Musa?

Roâ-ma 2:17 Vietnamese (1934)
Còn ngươi, mang lấy danh người Giu-đa, yên nghỉ trên luật pháp, khoe mình về Ðức Chúa Trời ngươi,

Romans 2:16
Top of Page
Top of Page