Romans 2:13
New International Version
For it is not those who hear the law who are righteous in God's sight, but it is those who obey the law who will be declared righteous.

New Living Translation
For merely listening to the law doesn't make us right with God. It is obeying the law that makes us right in his sight.

English Standard Version
For it is not the hearers of the law who are righteous before God, but the doers of the law who will be justified.

Berean Study Bible
For it is not the hearers of the law who are righteous before God, but it is the doers of the law who will be declared righteous.

New American Standard Bible
for it is not the hearers of the Law who are just before God, but the doers of the Law will be justified.

King James Bible
(For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.

Holman Christian Standard Bible
For the hearers of the law are not righteous before God, but the doers of the law will be declared righteous.

International Standard Version
For it is not merely those who hear the Law who are righteous in God's sight. No, it is those who follow the Law, who will be justified.

NET Bible
For it is not those who hear the law who are righteous before God, but those who do the law will be declared righteous.

Aramaic Bible in Plain English
The hearers of The Written Law are not righteous ones before God, but the doers of The Written Law are justified.

GOD'S WORD® Translation
People who merely listen to laws from God don't have God's approval. Rather, people who do what those laws demand will have God's approval.

Jubilee Bible 2000
(for not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified;

King James 2000 Bible
(For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.

American King James Version
(For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.

American Standard Version
for not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified:

Douay-Rheims Bible
For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.

Darby Bible Translation
(for not the hearers of the law [are] just before God, but the doers of the law shall be justified.

English Revised Version
for not the hearers of a law are just before God, but the doers of a law shall be justified:

Webster's Bible Translation
(For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.

Weymouth New Testament
It is not those that merely hear the Law read who are righteous in the sight of God, but it is those that obey the Law who will be pronounced righteous.

World English Bible
For it isn't the hearers of the law who are righteous before God, but the doers of the law will be justified

Young's Literal Translation
for not the hearers of the law are righteous before God, but the doers of the law shall be declared righteous: --

Romeine 2:13 Afrikaans PWL
want dit is nie die hoorders van die geskrewe wet wat by God onskuldig is nie, maar die wat die wet doen, word onskuldig verklaar.

Romakëve 2:13 Albanian
sepse jo ata që dëgjojnë ligjin janë të drejtë para Perëndisë, por ata që e zbatojnë ligjin do të shfajësohen.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 2:13 Arabic: Smith & Van Dyke
لان ليس الذين يسمعون الناموس هم ابرار عند الله بل الذين يعملون بالناموس هم يبررون.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:13 Armenian (Western): NT
(որովհետեւ Աստուծոյ առջեւ ո՛չ թէ Օրէնքը լսողները արդար են, հապա Օրէնքը գործադրողնե՛րը պիտի արդարանան.

Romanoetara. 2:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
(Ecen eztirade Leguea ençuten dutenac iusto Iaincoa baithan: baina Leguea eguiten dutenac iustificaturen dirade.

D Roemer 2:13 Bavarian
Nit die, wo s Gsötz hoernd, werdnd von n Herrgot loosgsprochen, sundern die, die wo si dyrnaach richtnd.

Римляни 2:13 Bulgarian
Защото не законослушателите са праведни пред Бога; но законоизпълнителите ще бъдат оправдани,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為在神面前,不是律法的聽者為義,而是律法的實行者被稱為義。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为在神面前,不是律法的听者为义,而是律法的实行者被称为义。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
(原來在神面前,不是聽律法的為義,乃是行律法的稱義。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
(原来在神面前,不是听律法的为义,乃是行律法的称义。

羅 馬 書 2:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
( 原 來 在 神 面 前 , 不 是 聽 律 法 的 為 義 , 乃 是 行 律 法 的 稱 義 。

羅 馬 書 2:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
( 原 来 在 神 面 前 , 不 是 听 律 法 的 为 义 , 乃 是 行 律 法 的 称 义 。

Poslanica Rimljanima 2:13 Croatian Bible
Ne, pred Bogom nisu pravedni slušatelji Zakona, nego - izvršitelji će Zakona biti opravdani.

Římanům 2:13 Czech BKR
(Nebo ne ti, jenž slyší Zákon, spravedlivi jsou před Bohem, ale činitelé Zákona spravedlivi budou.

Romerne 2:13 Danish
thi ikke Lovens Hørere ere retfærdige for Gud, men Lovens Gørere skulle retfærdiggøres —

Romeinen 2:13 Dutch Staten Vertaling
(Want de hoorders der wet zijn niet rechtvaardig voor God, maar de daders der wet zullen gerechtvaardigd worden;

Nestle Greek New Testament 1904
οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι παρὰ τῷ Θεῷ, ἀλλ’ οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται.

Westcott and Hort 1881
οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι παρὰ τῷ θεῷ, ἀλλ' οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι παρὰ τῷ θεῷ, ἀλλ' οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται.

RP Byzantine Majority Text 2005
οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ τοῦ νόμου δίκαιοι παρὰ τῷ θεῷ, ἀλλ’ οἱ ποιηταὶ τοῦ νόμου δικαιωθήσονται.

Greek Orthodox Church 1904
οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ τοῦ νόμου δίκαιοι παρὰ τῷ Θεῷ, ἀλλ’ οἱ ποιηταὶ τοῦ νόμου δικαιωθήσονται.

Tischendorf 8th Edition
οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι παρὰ τῷ θεῷ, ἀλλ’ οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ τοῦ νόμου δίκαιοι παρὰ τῷ Θεῷ, ἀλλ’ οἱ ποιηταὶ τοῦ νόμου δικαιωθήσονται.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ τοῦ νόμου δίκαιοι παρὰ τῷ θεῷ ἀλλ' οἱ ποιηταὶ τοῦ νόμου δικαιωθήσονται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ου γαρ οι ακροαται νομου δικαιοι παρα [τω] θεω αλλ οι ποιηται νομου δικαιωθησονται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ου γαρ οι ακροαται νομου δικαιοι παρα τω θεω αλλ οι ποιηται νομου δικαιωθησονται

Stephanus Textus Receptus 1550
ου γαρ οι ακροαται του νομου δικαιοι παρα τω θεω αλλ οι ποιηται του νομου δικαιωθησονται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ου γαρ οι ακροαται του νομου δικαιοι παρα τω Θεω, αλλ οι ποιηται του νομου δικαιωθησονται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ου γαρ οι ακροαται του νομου δικαιοι παρα τω θεω αλλ οι ποιηται του νομου δικαιωθησονται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ου γαρ οι ακροαται νομου δικαιοι παρα [τω] θεω αλλ οι ποιηται νομου δικαιωθησονται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ou gar hoi akroatai nomou dikaioi para tō Theō, all’ hoi poiētai nomou dikaiōthēsontai.

ou gar hoi akroatai nomou dikaioi para to Theo, all’ hoi poietai nomou dikaiothesontai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ou gar hoi akroatai nomou dikaioi para tō theō, all' hoi poiētai nomou dikaiōthēsontai.

ou gar hoi akroatai nomou dikaioi para to theo, all' hoi poietai nomou dikaiothesontai.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ou gar oi akroatai nomou dikaioi para tō theō all oi poiētai nomou dikaiōthēsontai

ou gar oi akroatai nomou dikaioi para tO theO all oi poiEtai nomou dikaiOthEsontai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ou gar oi akroatai tou nomou dikaioi para tō theō all oi poiētai tou nomou dikaiōthēsontai

ou gar oi akroatai tou nomou dikaioi para tO theO all oi poiEtai tou nomou dikaiOthEsontai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ou gar oi akroatai tou nomou dikaioi para tō theō all oi poiētai tou nomou dikaiōthēsontai

ou gar oi akroatai tou nomou dikaioi para tO theO all oi poiEtai tou nomou dikaiOthEsontai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ou gar oi akroatai tou nomou dikaioi para tō theō all oi poiētai tou nomou dikaiōthēsontai

ou gar oi akroatai tou nomou dikaioi para tO theO all oi poiEtai tou nomou dikaiOthEsontai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:13 Westcott/Hort - Transliterated
ou gar oi akroatai nomou dikaioi para [tō] theō all oi poiētai nomou dikaiōthēsontai

ou gar oi akroatai nomou dikaioi para [tO] theO all oi poiEtai nomou dikaiOthEsontai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ou gar oi akroatai nomou dikaioi para [tō] theō all oi poiētai nomou dikaiōthēsontai

ou gar oi akroatai nomou dikaioi para [tO] theO all oi poiEtai nomou dikaiOthEsontai

Rómaiakhoz 2:13 Hungarian: Karoli
(Mert nem azok igazak Isten elõtt, a kik a törvényt hallgatják, hanem azok fognak megigazulni, a kik a törvényt betöltik.

Al la romanoj 2:13 Esperanto
cxar ne la auxskultantoj de legxo estos justaj antaux Dio, sed la plenumantoj de legxo estos pravigitaj

Kirje roomalaisille 2:13 Finnish: Bible (1776)
Sillä ei ne ole Jumalan edessä vanhurskaat, jotka lain kuulevat; mutta ne, jotka lain töillänsä täyttävät, ne pitää vanhurskaaksi tuleman.

Romains 2:13 French: Darby
(car ce ne sont pas les auditeurs de la loi qui sont justes devant Dieu; mais ce sont ceux qui accomplissent la loi qui seront justifies;

Romains 2:13 French: Louis Segond (1910)
Ce ne sont pas, en effet, ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront justifiés.

Romains 2:13 French: Martin (1744)
( Parce que ce ne sont pas ceux qui écoutent la Loi, qui sont justes devant Dieu; mais ce sont ceux qui observent la Loi, qui seront justifiés.

Roemer 2:13 German: Modernized
sintemal vor Gott nicht, die das Gesetz hören, gerecht sind, sondern die das Gesetz tun, werden gerecht sein.

Roemer 2:13 German: Luther (1912)
(sintemal vor Gott nicht, die das Gesetz hören, gerecht sind, sondern die das Gesetz tun, werden gerecht sein.

Roemer 2:13 German: Textbibel (1899)
denn nicht die Hörer des Gesetzes sind gerecht vor Gott, sondern die Thäter des Gesetzes werden gerecht gesprochen werden.

Romani 2:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
poiché non quelli che ascoltano la legge son giusti dinanzi a Dio, ma quelli che l’osservano saranno giustificati.

Romani 2:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, non gli uditori della legge son giusti presso a Dio, ma coloro che mettono ad effetto la legge saranno giustificati.

ROMA 2:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena bukannya orang yang mendengar bunyi Taurat itu benar kepada Allah, melainkan orang yang mengamalkan hukum Taurat itu akan dibenarkan.

Romans 2:13 Kabyle: NT
Mačči d wid ismeḥsisen kan i ccariɛa i gețwaḥesben d iḥeqqiyen ɣer Sidi Ṛebbi, meɛna d wid i gxeddmen ayen i d-tenna.

로마서 2:13 Korean
하나님 앞에서는 율법을 듣는 자가 의인이 아니요 오직 율법을 행하는 자라야 의롭다 하심을 얻으리니

Romanos 2:13 Latin: Vulgata Clementina
Non enim auditores legis justi sunt apud Deum, sed factores legis justificabuntur.

Romiešiem 2:13 Latvian New Testament
Jo ne likuma dzirdētāji ir taisnīgi Dieva priekšā, bet gan likuma izpildītāji būs taisnīgi.

Laiðkas romieèiams 2:13 Lithuanian
Ne įstatymo klausytojai teisūs Dievo akyse, bet įstatymo vykdytojai bus išteisinti.

Romans 2:13 Maori
He teka hoki ko nga kaiwhakarongo o te ture e tika ki ta te Atua; engari ko nga kaimahi o te ture e whakatikaia.

Romerne 2:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for ikke de som hører loven, er rettferdige for Gud, men de som gjør efter loven, skal bli rettferdiggjort.

Romanos 2:13 Spanish: La Biblia de las Américas
porque no son los oidores de la ley los justos ante Dios, sino los que cumplen la ley, ésos serán justificados.

Romanos 2:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque no son los oidores de la Ley los justos ante Dios, sino los que cumplen la Ley; ésos serán justificados.

Romanos 2:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque no son los oidores de la ley los justos para con Dios, sino los hacedores de la ley serán justificados.

Romanos 2:13 Spanish: Reina Valera 1909
Porque no los oidores de la ley son justos para con Dios, mas los hacedores de la ley serán justificados.

Romanos 2:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque no los oidores de la ley son justos para con Dios, sino los hacedores de la ley serán justificados.

Romanos 2:13 Bíblia King James Atualizada Português
Pois, diante de Deus, não são os que simplesmente ouvem a Lei considerados justos; mas sim, os que obedecem à Lei, estes serão declarados justos.

Romanos 2:13 Portugese Bible
Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei   

Romani 2:13 Romanian: Cornilescu
Pentrucă nu cei ce aud Legea, sînt neprihăniţi înaintea lui Dumnezeu, ci cei ce împlinesc legea aceasta, vor fi socotiţi neprihăniţi.

К Римлянам 2:13 Russian: Synodal Translation (1876)
(потому что не слушатели закона праведны пред Богом, но исполнители закона оправданы будут,

К Римлянам 2:13 Russian koi8r
(потому что не слушатели закона праведны пред Богом, но исполнители закона оправданы будут,

Romans 2:13 Shuar New Testament
Akupkamun aya antukarua nuka Yusai pΘnker ainiatsui antsu antukar umirainia nuna Yuska "pΘnkeraiti" tawai.

Romabrevet 2:13 Swedish (1917)
Ty icke lagens hörare äro rättfärdiga inför Gud, men lagens görare skola förklaras rättfärdiga.

Warumi 2:13 Swahili NT
Mtu hafanywi kuwa mwadilifu mbele yake Mungu kwa kuisikia Sheria, bali kwa kuitii Sheria.

Mga Taga-Roma 2:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't hindi ang mga tagapakinig ng kautusan ang siyang mga ganap sa harapan ng Dios, kundi ang nangagsisitalima sa kautusan ay aariing mga ganap;

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 2:13 Tawallamat Tamajaq NT
Wǝrgeɣ win sasamnen y ǝššǝriɣa a oɣadnen dat Mǝššina, kalar win sǝr-ǝs tamazalnen ǝntanay a zʼǝgrǝwnen ǝtǝwǝqbal ǝd taqqat ɣur Mǝššina.

โรม 2:13 Thai: from KJV
(เพราะว่าคนที่เพียงแต่ฟังพระราชบัญญัติเท่านั้น หาใช่ผู้ชอบธรรมจำเพาะพระพักตร์พระเจ้าไม่ แต่คนที่ประพฤติตามพระราชบัญญัติต่างหากเป็นผู้ชอบธรรม

Romalılar 2:13 Turkish
Çünkü Tanrı katında aklanacak olanlar Yasayı işitenler değil, yerine getirenlerdir.

Римляни 2:13 Ukrainian: NT
(Не слухателї бо закону праведні перед Богом, а чинителї закону справдять ся.

Romans 2:13 Uma New Testament
Bela tauna to mpo'epe Atura Pue' to jadi' monoa' hi poncilo-na. Tauna to mpotuku' Atura Pue', hira' -di to monoa' hi poncilo-na.

Roâ-ma 2:13 Vietnamese (1934)
Vì chẳng phải kẻ nghe đọc luật pháp là người công bình trước mặt Ðức Chúa Trời, bèn là kẻ làm theo luật pháp được xưng công bình vậy.

Romans 2:12
Top of Page
Top of Page