Romans 2:10
New International Version
but glory, honor and peace for everyone who does good: first for the Jew, then for the Gentile.

New Living Translation
But there will be glory and honor and peace from God for all who do good--for the Jew first and also for the Gentile.

English Standard Version
but glory and honor and peace for everyone who does good, the Jew first and also the Greek.

Berean Study Bible
but glory, honor, and peace for everyone who does good, first for the Jew, then for the Greek.

New American Standard Bible
but glory and honor and peace to everyone who does good, to the Jew first and also to the Greek.

King James Bible
But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:

Holman Christian Standard Bible
but glory, honor, and peace for everyone who does what is good, first to the Jew, and also to the Greek.

International Standard Version
But there will be glory, honor, and peace for everyone who practices doing good, initially for Jews but also for Greeks as well,

NET Bible
but glory and honor and peace for everyone who does good, for the Jew first and also the Greek.

Aramaic Bible in Plain English
But glory, honor and peace to everyone who cultivates good, to the Jews first, and to the Aramaeans.

GOD'S WORD® Translation
But there will be glory, honor, and peace for every person who does what is good, for Jews first and Greeks as well.

Jubilee Bible 2000
but glory, honour, and peace to everyone that works good, to the Jew first and also to the Greek.

King James 2000 Bible
But glory, honor, and peace, to every man that works good, to the Jew first, and also to the Greek:

American King James Version
But glory, honor, and peace, to every man that works good, to the Jew first, and also to the Gentile:

American Standard Version
but glory and honor and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek:

Douay-Rheims Bible
But glory, and honour, and peace to every one that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek.

Darby Bible Translation
but glory and honour and peace to every one that works good, both to Jew first and to Greek:

English Revised Version
but glory and honour and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek:

Webster's Bible Translation
But glory, honor, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile;

Weymouth New Testament
whereas glory, honour and peace will be given to every one who does what is good and right--to the Jew first and then to the Gentile.

World English Bible
But glory, honor, and peace go to every man who works good, to the Jew first, and also to the Greek.

Young's Literal Translation
and glory, and honour, and peace, to every one who is working the good, both to Jew first, and to Greek.

Romeine 2:10 Afrikaans PWL
maar die Gemanifesteerde Teenwoordigheid, eer, vrede, gesondheid, voorspoed en vergenoegdheid vir elkeen wat aanhou goed doen, eerstens vir die Jood en ook vir die Arameër,

Romakëve 2:10 Albanian
por lavdi, nder e paqe cilitdo që bën të mirën, Judeut më parë e pastaj Grekut.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 2:10 Arabic: Smith & Van Dyke
ومجد وكرامة وسلام لكل من يفعل الصلاح اليهودي اولا ثم اليوناني.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:10 Armenian (Western): NT
նախ Հրեային, ապա՝ Յոյնին. իսկ փառք, պատիւ ու խաղաղութիւն ամէն մէկուն՝ որ բարիք կը գործէ, նախ Հրեային, ապա՝ Յոյնին.

Romanoetara. 2:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina gloria eta ohore eta baque vngui eguiten duen guciari, Iuduari lehenic, guero Grecoari-ere.

D Roemer 2:10 Bavarian
Rued und Eer und Frid wartnd auf aynn Iedn, der wo s Guete tuet, zeerst auf n Judn, aber gleichfalls auf n Haidn.

Римляни 2:10 Bulgarian
а слава и почест и мир на всеки, който прави добро, първо на юдеина, [после] и на гърка.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
而把榮耀、尊貴、平安賜給所有做美善事的人,先是猶太人,後是外邦人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
而把荣耀、尊贵、平安赐给所有做美善事的人,先是犹太人,后是外邦人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
卻將榮耀、尊貴、平安加給一切行善的人,先是猶太人,後是希臘人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
却将荣耀、尊贵、平安加给一切行善的人,先是犹太人,后是希腊人。

羅 馬 書 2:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
卻 將 榮 耀 、 尊 貴 、 平 安 加 給 一 切 行 善 的 人 , 先 是 猶 太 人 , 後 是 希 利 尼 人 。

羅 馬 書 2:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
却 将 荣 耀 、 尊 贵 、 平 安 加 给 一 切 行 善 的 人 , 先 是 犹 太 人 , 後 是 希 利 尼 人 。

Poslanica Rimljanima 2:10 Croatian Bible
a slava, čast i mir svakomu koji čini dobro, Židovu najprije, pa Grku!

Římanům 2:10 Czech BKR
Ale slávu a čest a pokoj dá každému, kdož činí dobré, i Židu předně, a též i Řeku.

Romerne 2:10 Danish
men Ære og Hæder og Fred over hver den, som gør det gode, baade en Jøde først og en Græker!

Romeinen 2:10 Dutch Staten Vertaling
Maar heerlijkheid, en eer, en vrede een iegelijk, die het goede werkt, eerst den Jood, en ook den Griek.

Nestle Greek New Testament 1904
δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι.

Westcott and Hort 1881
δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι·

RP Byzantine Majority Text 2005
δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι·

Greek Orthodox Church 1904
δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι·

Tischendorf 8th Edition
δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι·

Scrivener's Textus Receptus 1894
δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι·

Stephanus Textus Receptus 1550
δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
δοξα δε και τιμη και ειρηνη παντι τω εργαζομενω το αγαθον ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
δοξα δε και τιμη και ειρηνη παντι τω εργαζομενω το αγαθον ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι

Stephanus Textus Receptus 1550
δοξα δε και τιμη και ειρηνη παντι τω εργαζομενω το αγαθον ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
δοξα δε και τιμη και ειρηνη παντι τω εργαζομενω το αγαθον, Ιουδαιω τε πρωτον και Ελληνι·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
δοξα δε και τιμη και ειρηνη παντι τω εργαζομενω το αγαθον ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
δοξα δε και τιμη και ειρηνη παντι τω εργαζομενω το αγαθον ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
doxa de kai timē kai eirēnē panti tō ergazomenō to agathon, Ioudaiō te prōton kai Hellēni.

doxa de kai time kai eirene panti to ergazomeno to agathon, Ioudaio te proton kai Helleni.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
doxa de kai timē kai eirēnē panti tō ergazomenō to agathon, Ioudaiō te prōton kai Hellēni;

doxa de kai time kai eirene panti to ergazomeno to agathon, Ioudaio te proton kai Helleni;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
doxa de kai timē kai eirēnē panti tō ergazomenō to agathon ioudaiō te prōton kai ellēni

doxa de kai timE kai eirEnE panti tO ergazomenO to agathon ioudaiO te prOton kai ellEni

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
doxa de kai timē kai eirēnē panti tō ergazomenō to agathon ioudaiō te prōton kai ellēni

doxa de kai timE kai eirEnE panti tO ergazomenO to agathon ioudaiO te prOton kai ellEni

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
doxa de kai timē kai eirēnē panti tō ergazomenō to agathon ioudaiō te prōton kai ellēni

doxa de kai timE kai eirEnE panti tO ergazomenO to agathon ioudaiO te prOton kai ellEni

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
doxa de kai timē kai eirēnē panti tō ergazomenō to agathon ioudaiō te prōton kai ellēni

doxa de kai timE kai eirEnE panti tO ergazomenO to agathon ioudaiO te prOton kai ellEni

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:10 Westcott/Hort - Transliterated
doxa de kai timē kai eirēnē panti tō ergazomenō to agathon ioudaiō te prōton kai ellēni

doxa de kai timE kai eirEnE panti tO ergazomenO to agathon ioudaiO te prOton kai ellEni

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
doxa de kai timē kai eirēnē panti tō ergazomenō to agathon ioudaiō te prōton kai ellēni

doxa de kai timE kai eirEnE panti tO ergazomenO to agathon ioudaiO te prOton kai ellEni

Rómaiakhoz 2:10 Hungarian: Karoli
Dicsõség pedig, tisztesség és békesség minden jót cselekedõnek, zsidónak elõször meg görögnek:

Al la romanoj 2:10 Esperanto
sed gloron kaj honoron kaj pacon al cxiu, kiu faras bonon, al Judo unue kaj al Greko;

Kirje roomalaisille 2:10 Finnish: Bible (1776)
Mutta ylistys, kunnia ja rauha jokaiselle, joka hyvää tekee, ensisti Juudalaiselle, niin myös Grekiläiselle.

Romains 2:10 French: Darby
mais gloire et honneur et paix à tout homme qui fait le bien, et au Juif premierement, et au Grec;

Romains 2:10 French: Louis Segond (1910)
Gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec!

Romains 2:10 French: Martin (1744)
Mais gloire, honneur, et paix à chacun qui fait le bien; au Juif premièrement, puis aussi au Grec.

Roemer 2:10 German: Modernized
Preis aber und Ehre und Friede allen denen, die da Gutes tun, vornehmlich den Juden und auch den Griechen.

Roemer 2:10 German: Luther (1912)
Preis aber und Ehre und Friede allen denen, die da Gutes tun, vornehmlich den Juden und auch den Griechen.

Roemer 2:10 German: Textbibel (1899)
Herrlichkeit, Ehre und Friede für alle, die das Gute wirken, wie für den Juden zuerst so auch für den Griechen.

Romani 2:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma gloria e onore e pace a chiunque opera bene; al Giudeo prima e poi al Greco;

Romani 2:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma gloria, ed onore, e pace, sarà a chiunque fa il bene; al Giudeo primieramente, poi anche al Greco.

ROMA 2:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tetapi kemuliaan dan kehormatan dan sejahtera itu untuk tiap-tiap orang yang mengerjakan kebajikan, terutama sekali untuk orang Yahudi, demikian juga orang Gerika.

Romans 2:10 Kabyle: NT
Meɛna a d-ițțunefk lɛezz d lḥeṛma akk-d lehna i kra n win ixeddmen lxiṛ, i wat Isṛail uqbel, a d-ḍefṛen leǧnas nniḍen.

로마서 2:10 Korean
선을 행하는 각 사람에게는 영광과 존귀와 평강이 있으리니 첫째는 유대인에게요 또한 헬라인에게라

Romanos 2:10 Latin: Vulgata Clementina
gloria autem, et honor, et pax omni operanti bonum, Judæo primum, et Græco :

Romiešiem 2:10 Latvian New Testament
Bet svētlaimība un gods, un miers ikvienam, kas dara labu, vispirms jūdam un arī grieķim,

Laiðkas romieèiams 2:10 Lithuanian
Ir šlovė, pagarba bei ramybė kiekvienam, kuris daro gera, pirma žydui, paskui graikui.

Romans 2:10 Maori
He kororia ia, he honore, he rangimarie, mo nga tangata katoa e mahi ana i te pai, mo te Hurai ki mua, mo te Kariki ano hoki:

Romerne 2:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men herlighet og ære og fred skal times hver den som gjør det gode, både jøde først og så greker.

Romanos 2:10 Spanish: La Biblia de las Américas
pero gloria y honor y paz para todo el que hace lo bueno, al judío primeramente, y también al griego.

Romanos 2:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
pero gloria y honor y paz para todo el que hace lo bueno, al Judío primeramente, y también al Griego.

Romanos 2:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero gloria y honra y paz a todo el que hace lo bueno, al judío primeramente, y también al griego.

Romanos 2:10 Spanish: Reina Valera 1909
Mas gloria y honra y paz á cualquiera que obra el bien, al Judío primeramente, y también al Griego.

Romanos 2:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas gloria y honra y paz a cualquiera que obra el bien, al judío primeramente y también al griego.

Romanos 2:10 Bíblia King James Atualizada Português
porém, glória, honra e paz para todo aquele que perseverar na prática do bem; primeiro para o judeu, depois para o grego.

Romanos 2:10 Portugese Bible
glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;   

Romani 2:10 Romanian: Cornilescu
Slavă, cinste şi pace va veni însă peste oricine face binele: întîi peste Iudeu, apoi peste Grec.

К Римлянам 2:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Напротив, слава и честь и мир всякому, делающемудоброе, во-первых, Иудею, потом и Еллину!

К Римлянам 2:10 Russian koi8r
Напротив, слава и честь и мир всякому, делающему доброе, во-- первых, Иудею, [потом] и Еллину!

Romans 2:10 Shuar New Testament
Antsu nekas Israer-shuarnasha tura N·nisan Israer-shuarchancha pΘnker T·rin ainia N·naka Yus ti shiir imiatkinchanum apujsartatui.

Romabrevet 2:10 Swedish (1917)
Men härlighet och ära och frid skall tillfalla var och en som gör det goda, först och främst juden, så ock greken.

Warumi 2:10 Swahili NT
Lakini Mungu atawapa utukufu, heshima na amani wale wanaotenda mema; Wayahudi kwanza, na watu wa mataifa mengine pia.

Mga Taga-Roma 2:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't kaluwalhatian at karangalan at kapayapaan ang sa bawa't taong gumagawa ng mabuti, sa Judio ang una-una, at gayon din sa Griego:

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 2:10 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran awedan kul wa itamazalan awa olaɣan, wǝdi ill-as-tu ǝtkul d ǝtǝwǝsǝɣmǝr d alxer a obazan ɣur Kǝl-Ǝlyǝhud ikka win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud,

โรม 2:10 Thai: from KJV
แต่สง่าราศี เกียรติ และสันติสุขจะเกิดมีแก่ทุกคนที่ประพฤติดี แก่พวกยิวก่อนและแก่พวกต่างชาติด้วย

Romalılar 2:10 Turkish

Римляни 2:10 Ukrainian: NT
слава ж, честь і впокій усякому, хто робить добре, Жидовинові перше, та й Грекові.

Romans 2:10 Uma New Testament
Aga tauna to mpobabehi to lompe' mporata pe'une', pebila' hante kalompea' tuwu', lomo' -na hi to Yahudi, rata-rata wo'o hi to bela-ra to Yahudi.

Roâ-ma 2:10 Vietnamese (1934)
nhưng vinh hiển, tôn trọng, cùng sự bình an cho mọi người làm lành, trước cho người Giu-đa, sau cho người Gờ-réc.

Romans 2:9
Top of Page
Top of Page