Romans 14:18
New International Version
because anyone who serves Christ in this way is pleasing to God and receives human approval.

New Living Translation
If you serve Christ with this attitude, you will please God, and others will approve of you, too.

English Standard Version
Whoever thus serves Christ is acceptable to God and approved by men.

Berean Study Bible
For whoever serves Christ in this way is pleasing to God and approved by men.

New American Standard Bible
For he who in this way serves Christ is acceptable to God and approved by men.

King James Bible
For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men.

Holman Christian Standard Bible
Whoever serves Christ in this way is acceptable to God and approved by men.

International Standard Version
For the person who serves the Messiah in this way is pleasing to God and approved by people.

NET Bible
For the one who serves Christ in this way is pleasing to God and approved by people.

Aramaic Bible in Plain English
For whoever serves The Messiah in these things is beautiful to God and is approved before the children of men.

GOD'S WORD® Translation
The person who serves Christ with this in mind is pleasing to God and respected by people.

Jubilee Bible 2000
For he that in these things serves the Christ is well pleasing unto God and approved of men.

King James 2000 Bible
For he that in these things serves Christ is acceptable to God, and approved of men.

American King James Version
For he that in these things serves Christ is acceptable to God, and approved of men.

American Standard Version
For he that herein serveth Christ is well-pleasing to God, and approved of men.

Douay-Rheims Bible
For he that in this serveth Christ, pleaseth God, and is approved of men.

Darby Bible Translation
For he that in this serves the Christ [is] acceptable to God and approved of men.

English Revised Version
For he that herein serveth Christ is well-pleasing to God, and approved of men.

Webster's Bible Translation
For he that in these things serveth Christ, is acceptable to God, and approved by men.

Weymouth New Testament
and whoever in this way devotedly serves Christ, God takes pleasure in him, and men highly commend him.

World English Bible
For he who serves Christ in these things is acceptable to God and approved by men.

Young's Literal Translation
for he who in these things is serving the Christ, is acceptable to God and approved of men.

Romeine 14:18 Afrikaans PWL
want wie ook al Die Gesalfde Een hierin dien, is pragtig voor God en goedgekeur voor die mense.

Romakëve 14:18 Albanian
Sepse ai që i shërben Krishtit në këto gjëra, është i pëlqyer nga Perëndia dhe i miratuar nga njerëzit.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 14:18 Arabic: Smith & Van Dyke
لان من خدم المسيح في هذه فهو مرضي عند الله ومزكى عند الناس.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 14:18 Armenian (Western): NT
Արդարեւ ո՛վ որ այս կերպով Քրիստոսի կը ծառայէ՝ Աստուծոյ հաճելի ու մարդոցմէ գնահատուած է:

Romanoetara. 14:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen gauça hautan Christ cerbitzatzen duena, Iaincoaren gogaraco da, eta laudatua da guiçonéz.

D Roemer 14:18 Bavarian
Und wer yn n Kristn +yso dient, ist yn n Herrgot gfällig und werd von de Menschn gachtt.

Римляни 14:18 Bulgarian
Понеже, който така служи на Христа, бива угоден на Бога и одобрен от човеците.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
要知道,如此服事基督的人,是蒙神喜悅的,也是受人讚許的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
要知道,如此服事基督的人,是蒙神喜悦的,也是受人赞许的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
在這幾樣上服侍基督的,就為神所喜悅,又為人所稱許。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
在这几样上服侍基督的,就为神所喜悦,又为人所称许。

羅 馬 書 14:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 這 幾 樣 上 服 事 基 督 的 , 就 為 神 所 喜 悅 , 又 為 人 所 稱 許 。

羅 馬 書 14:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 这 几 样 上 服 事 基 督 的 , 就 为 神 所 喜 悦 , 又 为 人 所 称 许 。

Poslanica Rimljanima 14:18 Croatian Bible
Da, tko tako Kristu služi, mio je Bogu i cijene ga ljudi.

Římanům 14:18 Czech BKR
Nebo kdož v tom slouží Kristu, milý jest Bohu a lidem příjemný.

Romerne 14:18 Danish
Thi den, som deri tjener Kristus, er velbehagelig for Gud og tækkelig for Menneskene.

Romeinen 14:18 Dutch Staten Vertaling
Want die Christus in deze dingen dient, is Gode welbehagelijk, en aangenaam den mensen.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ Θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.

Westcott and Hort 1881
ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ γὰρ ἐν τούτοις δουλεύων τῷ χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ, καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ γὰρ ἐν τούτοις δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ Θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.

Tischendorf 8th Edition
ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ γὰρ ἐν τούτοις δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ Θεῷ, καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ γὰρ ἐν τούτοις δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο γαρ εν τουτω δουλευων τω χριστω ευαρεστος τω θεω και δοκιμος τοις ανθρωποις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο γαρ εν τουτω δουλευων τω χριστω ευαρεστος τω θεω και δοκιμος τοις ανθρωποις

Stephanus Textus Receptus 1550
ο γαρ εν τουτοις δουλευων τω χριστω ευαρεστος τω θεω και δοκιμος τοις ανθρωποις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο γαρ εν τουτοις δουλευων τω Χριστω ευαρεστος τω Θεω, και δοκιμος τοις ανθρωποις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο γαρ εν τουτοις δουλευων τω χριστω ευαρεστος τω θεω και δοκιμος τοις ανθρωποις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο γαρ εν τουτω δουλευων τω χριστω ευαρεστος τω θεω και δοκιμος τοις ανθρωποις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho gar en toutō douleuōn tō Christō euarestos tō Theō kai dokimos tois anthrōpois.

ho gar en touto douleuon to Christo euarestos to Theo kai dokimos tois anthropois.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho gar en toutō douleuōn tō christō euarestos tō theō kai dokimos tois anthrōpois.

ho gar en touto douleuon to christo euarestos to theo kai dokimos tois anthropois.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o gar en toutō douleuōn tō christō euarestos tō theō kai dokimos tois anthrōpois

o gar en toutO douleuOn tO christO euarestos tO theO kai dokimos tois anthrOpois

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o gar en toutois douleuōn tō christō euarestos tō theō kai dokimos tois anthrōpois

o gar en toutois douleuOn tO christO euarestos tO theO kai dokimos tois anthrOpois

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o gar en toutois douleuōn tō christō euarestos tō theō kai dokimos tois anthrōpois

o gar en toutois douleuOn tO christO euarestos tO theO kai dokimos tois anthrOpois

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o gar en toutois douleuōn tō christō euarestos tō theō kai dokimos tois anthrōpois

o gar en toutois douleuOn tO christO euarestos tO theO kai dokimos tois anthrOpois

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:18 Westcott/Hort - Transliterated
o gar en toutō douleuōn tō christō euarestos tō theō kai dokimos tois anthrōpois

o gar en toutO douleuOn tO christO euarestos tO theO kai dokimos tois anthrOpois

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o gar en toutō douleuōn tō christō euarestos tō theō kai dokimos tois anthrōpois

o gar en toutO douleuOn tO christO euarestos tO theO kai dokimos tois anthrOpois

Rómaiakhoz 14:18 Hungarian: Karoli
Mert a ki ezekben szolgál a Krisztusnak, kedves Istennek, és az emberek elõtt megpróbált.

Al la romanoj 14:18 Esperanto
CXar tiu, kiu en tio servas Kriston, placxas al Dio, kaj estas aprobata de homoj.

Kirje roomalaisille 14:18 Finnish: Bible (1776)
Sillä joka niissä Kristusta palvelee, hän on Jumalalle otollinen ja ihmisille kelvollinen.

Romains 14:18 French: Darby
Car celui qui en cela sert le Christ est agreable à Dieu et approuve des hommes.

Romains 14:18 French: Louis Segond (1910)
Celui qui sert Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes.

Romains 14:18 French: Martin (1744)
Et celui qui sert Christ en ces choses-là, est agréable à Dieu, et il est approuvé des hommes.

Roemer 14:18 German: Modernized
Wer darinnen Christo dienet, der ist Gott gefällig und den Menschen wert.

Roemer 14:18 German: Luther (1912)
Wer darin Christo dient, der ist Gott gefällig und den Menschen wert.

Roemer 14:18 German: Textbibel (1899)
Wer darin dem Christus dient, der ist Gott gefällig und den Menschen wert.

Romani 14:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché chi serve in questo a Cristo, è gradito a Dio e approvato dagli uomini.

Romani 14:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, chi in queste cose serve a Cristo è grato a Dio, ed approvato dagli uomini.

ROMA 14:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena siapa yang taat kepada Kristus di dalam hal itu, maka ialah yang diperkenan oleh Allah dan diindahkan oleh manusia.

Romans 14:18 Kabyle: NT
Win iteddun akka deg webrid n Lmasiḥ, ad yeɛǧeb i Ṛebbi, yerna ad yeɛziz ɣer yemdanen.

로마서 14:18 Korean
이로써 그리스도를 섬기는 자는 하나님께 기뻐하심을 받으며 사람에게도 칭찬을 받느니라

Romanos 14:18 Latin: Vulgata Clementina
qui enim in hoc servit Christo, placet Deo, et probatus est hominibus.

Romiešiem 14:18 Latvian New Testament
Jo kas šinīs lietās kalpo Kristum, tas ir patīkams Dievam un pieņemams cilvēkiem.

Laiðkas romieèiams 14:18 Lithuanian
Kas taip Kristui tarnauja, tas priimtinas Dievui ir vertas žmonių pritarimo.

Romans 14:18 Maori
Ko te tangata hoki ko enei hei mahinga mana ki a te Karaiti, ka ahuarekatia ia e te Atua, ka paingia hoki e nga tangata.

Romerne 14:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for den som heri tjener Kristus, han er velbehagelig for Gud og tekkelig for mennesker.

Romanos 14:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque el que de esta manera sirve a Cristo, es aceptable a Dios y aprobado por los hombres.

Romanos 14:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque el que de esta manera sirve a Cristo, es aceptable a Dios y aprobado por los hombres.

Romanos 14:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque el que en estas cosas sirve a Cristo, agrada a Dios, y es aprobado por los hombres.

Romanos 14:18 Spanish: Reina Valera 1909
Porque el que en esto sirve á Cristo, agrada á Dios, y es acepto á los hombres.

Romanos 14:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque el que en esto sirve al Cristo, agrada a Dios, y es acepto a los hombres.

Romanos 14:18 Bíblia King James Atualizada Português
Pois quem serve a Cristo desta forma é agradável a Deus e estimado por todas as pessoas.

Romanos 14:18 Portugese Bible
Pois quem nisso serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.   

Romani 14:18 Romanian: Cornilescu
Cine slujeşte lui Hristos în felul acesta, este plăcut lui Dumnezeu şi cinstit de oameni.

К Римлянам 14:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Кто сим служит Христу, тот угоден Богу и достоин одобрения от людей.

К Римлянам 14:18 Russian koi8r
Кто сим служит Христу, тот угоден Богу и [достоин] одобрения от людей.

Romans 14:18 Shuar New Testament
Ashφ shuar Krφstun N·nis umireakui Yussha tura Chφkich shuarsha pΘnker Enentßimtuiniawai.

Romabrevet 14:18 Swedish (1917)
Den som häri tjänar Kristus, han är välbehaglig för Gud och håller provet inför människor.

Warumi 14:18 Swahili NT
Anayemtumikia Kristo namna hiyo humpendeza Mungu, na kukubaliwa na watu.

Mga Taga-Roma 14:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang sa ganito ay naglilingkod kay Cristo ay kalugodlugod sa Dios, at pinatutunayan ng mga tao.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 14:18 Tawallamat Tamajaq NT
Wa iɣbadan Ǝlmǝsix s ǝmmǝk wǝdi, ad igrǝz i Mǝššina igrǝw deɣ ǝtǝwǝsǝɣmar ɣur aytedan.

โรม 14:18 Thai: from KJV
ผู้ที่ปรนนิบัติพระคริสต์ในการเหล่านั้นก็เป็นที่พอพระทัยพระเจ้า และเป็นที่พอใจของมนุษย์ด้วย

Romalılar 14:18 Turkish
Mesihe bu yolda hizmet eden, Tanrıyı hoşnut eder, insanların da beğenisini kazanır.

Римляни 14:18 Ukrainian: NT
Хто бо в сьому служить Христу, той любий Богові і шануваний між людьми.

Romans 14:18 Uma New Testament
Ane hewa toe-mi petuku' -ta hi Kristus, kehi-ta mpakagoe' nono Alata'ala, pai' doo-ta mpobila' -ta.

Roâ-ma 14:18 Vietnamese (1934)
Ai dùng cách ấy mà hầu việc Ðấng Christ, thì đẹp lòng Ðức Chúa Trời và được người ta khen.

Romans 14:17
Top of Page
Top of Page