Romans 14:15
New International Version
If your brother or sister is distressed because of what you eat, you are no longer acting in love. Do not by your eating destroy someone for whom Christ died.

New Living Translation
And if another believer is distressed by what you eat, you are not acting in love if you eat it. Don't let your eating ruin someone for whom Christ died.

English Standard Version
For if your brother is grieved by what you eat, you are no longer walking in love. By what you eat, do not destroy the one for whom Christ died.

Berean Study Bible
If your brother is distressed by what you eat, you are no longer acting in love. Do not by your eating destroy your brother, for whom Christ died.

New American Standard Bible
For if because of food your brother is hurt, you are no longer walking according to love. Do not destroy with your food him for whom Christ died.

King James Bible
But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.

Holman Christian Standard Bible
For if your brother is hurt by what you eat, you are no longer walking according to love. Do not destroy that one Christ died for by what you eat.

International Standard Version
For if your brother is being hurt by what you eat, you are no longer acting in love. Do not destroy the person for whom the Messiah died by what you eat.

NET Bible
For if your brother or sister is distressed because of what you eat, you are no longer walking in love. Do not destroy by your food someone for whom Christ died.

Aramaic Bible in Plain English
But if you grieve your brother because of food, you are not walking in love. You shall not destroy, by your food, one for whose sake The Messiah died.

GOD'S WORD® Translation
So if what you eat hurts another Christian, you are no longer living by love. Don't destroy anyone by what you eat. Christ died for that person.

Jubilee Bible 2000
But if thy brother is grieved because of thy food, now thou dost not walk in charity. Do not destroy him with thy food, for whom Christ died.

King James 2000 Bible
But if your brother is grieved with your food, you no longer walk in love. Destroy not him with your food, for whom Christ died.

American King James Version
But if your brother be grieved with your meat, now walk you not charitably. Destroy not him with your meat, for whom Christ died.

American Standard Version
For if because of meat thy brother is grieved, thou walkest no longer in love. Destroy not with thy meat him for whom Christ died.

Douay-Rheims Bible
For if, because of thy meat, thy brother be grieved, thou walkest not now according to charity. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.

Darby Bible Translation
For if on account of meat thy brother is grieved, thou walkest no longer according to love. Destroy not him with thy meat for whom Christ has died.

English Revised Version
For if because of meat thy brother is grieved, thou walkest no longer in love. Destroy not with thy meat him for whom Christ died.

Webster's Bible Translation
But if thy brother is grieved with thy food, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy food, for whom Christ died.

Weymouth New Testament
If your brother is pained by the food you are eating, your conduct is no longer controlled by love. Take care lest, by the food you eat, you lead to ruin a man for whom Christ died.

World English Bible
Yet if because of food your brother is grieved, you walk no longer in love. Don't destroy with your food him for whom Christ died.

Young's Literal Translation
and if through victuals thy brother is grieved, no more dost thou walk according to love; do not with thy victuals destroy that one for whom Christ died.

Romeine 14:15 Afrikaans PWL
As jy jou broer deur kos grief, leef jy nie in liefde nie. Moenie deur jou kos, hom vir wie Die Gesalfde Een gesterf het, vernietig nie

Romakëve 14:15 Albanian
Por nëse vëllai yt trishtohet për shkak të një ushqimi, ti nuk ecën më sipas dashurisë; mos e bëj atë të humbasë me ushqimin tënd atë për të cilin Krishti vdiq.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 14:15 Arabic: Smith & Van Dyke
فان كان اخوك بسبب طعامك يحزن فلست تسلك بعد حسب المحبة. لا تهلك بطعامك ذلك الذي مات المسيح لاجله.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 14:15 Armenian (Western): NT
Սակայն եթէ եղբայրդ տրտմի կերակուրի համար, ա՛լ սիրով չես ընթանար. քու կերակուրովդ մի՛ կորսնցներ ա՛ն՝ որուն համար Քրիստոս մեռաւ:

Romanoetara. 14:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina baldin viandagatic hire anayea tristetzen bada, ezabila ia charitatearen araura: ezteçála eure viandagatic hura gal, ceinagatic Christ hil içan baita.

D Roemer 14:15 Bavarian
Wennst mit öbbs, wasst isst, bei deinn Bruedern anstoesst, handdst schoon niemer naach dyr Lieb. Laaß durch dös, wasst isst, nit ainn verloorngeen, für dönn wo +aau dyr Heiland gstorbn ist!

Римляни 14:15 Bulgarian
Защото, ако брат ти се оскърби поради това, което ядеш, ти вече не ходиш по любов. С яденето си не погубвай онзи, за когото е умрял Христос.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
如果因食物的緣故使你的弟兄憂傷,你就不再是憑著愛行事了。基督已經替他死了,不可因你的食物毀了他。

中文标准译本 (CSB Simplified)
如果因食物的缘故使你的弟兄忧伤,你就不再是凭着爱行事了。基督已经替他死了,不可因你的食物毁了他。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你若因食物叫弟兄憂愁,就不是按著愛人的道理行。基督已經替他死,你不可因你的食物叫他敗壞。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你若因食物叫弟兄忧愁,就不是按着爱人的道理行。基督已经替他死,你不可因你的食物叫他败坏。

羅 馬 書 14:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 若 因 食 物 叫 弟 兄 憂 愁 , 就 不 是 按 著 愛 人 的 道 理 行 。 基 督 已 經 替 他 死 , 你 不 可 因 你 的 食 物 叫 他 敗 壞 。

羅 馬 書 14:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 若 因 食 物 叫 弟 兄 忧 愁 , 就 不 是 按 着 爱 人 的 道 理 行 。 基 督 已 经 替 他 死 , 你 不 可 因 你 的 食 物 叫 他 败 坏 。

Poslanica Rimljanima 14:15 Croatian Bible
Doista, ako je poradi hrane tvoj brat ražalošćen, već nisi na putu ljubavi. Ne upropašćuj tom svojom hranom onoga za koga je Krist umro!

Římanům 14:15 Czech BKR
Ale bývá-liť rmoucen bratr tvůj pro pokrm, již nechodíš podle lásky. Hlediž, abys k zahynutí nepřivedl pokrmem svým toho, za kteréhož Kristus umřel.

Romerne 14:15 Danish
Thi dersom din Broder bedrøves for Mads Skyld, da vandrer du ikke mere i Kærlighed. Led ikke ved din Mad den i Fordærvelse, for hvis Skyld Kristus er død.

Romeinen 14:15 Dutch Staten Vertaling
Maar indien uw broeder om der spijze wil bedroefd wordt, zo wandelt gij niet meer naar liefde. Verderf dien niet met uw spijze, voor welken Christus gestorven is.

Nestle Greek New Testament 1904
εἰ γὰρ διὰ βρῶμα ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται, οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς. μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε, ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέθανεν.

Westcott and Hort 1881
εἰ γὰρ διὰ βρῶμα ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται, οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς. μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέθανεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰ γὰρ διὰ βρῶμα ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται, οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς. μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέθανεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰ δὲ διὰ βρῶμα ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται, οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς. Μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε, ὑπὲρ οὗ χριστὸς ἀπέθανεν.

Greek Orthodox Church 1904
εἰ δὲ διὰ βρῶμα ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται, οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς. μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε, ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέθανε.

Tischendorf 8th Edition
εἰ γὰρ διὰ βρῶμα ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται, οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς. μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέθανεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰ δὲ διὰ βρῶμα ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται, οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς. μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε, ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέθανε.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰ δὲ διὰ βρῶμα ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς· μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέθανεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ει γαρ δια βρωμα ο αδελφος σου λυπειται ουκετι κατα αγαπην περιπατεις μη τω βρωματι σου εκεινον απολλυε υπερ ου χριστος απεθανεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ει γαρ δια βρωμα ο αδελφος σου λυπειται ουκετι κατα αγαπην περιπατεις μη τω βρωματι σου εκεινον απολλυε υπερ ου χριστος απεθανεν

Stephanus Textus Receptus 1550
ει δε δια βρωμα ο αδελφος σου λυπειται ουκετι κατα αγαπην περιπατεις μη τω βρωματι σου εκεινον απολλυε υπερ ου χριστος απεθανεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ει δε δια βρωμα ο αδελφος σου λυπειται, ουκετι κατα αγαπην περιπατεις. μη τω βρωματι σου εκεινον απολλυε, υπερ ου Χριστος απεθανε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ει δε δια βρωμα ο αδελφος σου λυπειται ουκετι κατα αγαπην περιπατεις μη τω βρωματι σου εκεινον απολλυε υπερ ου χριστος απεθανεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ει γαρ δια βρωμα ο αδελφος σου λυπειται ουκετι κατα αγαπην περιπατεις μη τω βρωματι σου εκεινον απολλυε υπερ ου χριστος απεθανεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ei gar dia brōma ho adelphos sou lypeitai, ouketi kata agapēn peripateis. mē tō brōmati sou ekeinon apollye, hyper hou Christos apethanen.

ei gar dia broma ho adelphos sou lypeitai, ouketi kata agapen peripateis. me to bromati sou ekeinon apollye, hyper hou Christos apethanen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ei gar dia brōma ho adelphos sou lypeitai, ouketi kata agapēn peripateis. mē tō brōmati sou ekeinon apollye hyper hou Christos apethanen.

ei gar dia broma ho adelphos sou lypeitai, ouketi kata agapen peripateis. me to bromati sou ekeinon apollye hyper hou Christos apethanen.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ei gar dia brōma o adelphos sou lupeitai ouketi kata agapēn peripateis mē tō brōmati sou ekeinon apollue uper ou christos apethanen

ei gar dia brOma o adelphos sou lupeitai ouketi kata agapEn peripateis mE tO brOmati sou ekeinon apollue uper ou christos apethanen

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ei de dia brōma o adelphos sou lupeitai ouketi kata agapēn peripateis mē tō brōmati sou ekeinon apollue uper ou christos apethanen

ei de dia brOma o adelphos sou lupeitai ouketi kata agapEn peripateis mE tO brOmati sou ekeinon apollue uper ou christos apethanen

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ei de dia brōma o adelphos sou lupeitai ouketi kata agapēn peripateis mē tō brōmati sou ekeinon apollue uper ou christos apethanen

ei de dia brOma o adelphos sou lupeitai ouketi kata agapEn peripateis mE tO brOmati sou ekeinon apollue uper ou christos apethanen

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ei de dia brōma o adelphos sou lupeitai ouketi kata agapēn peripateis mē tō brōmati sou ekeinon apollue uper ou christos apethanen

ei de dia brOma o adelphos sou lupeitai ouketi kata agapEn peripateis mE tO brOmati sou ekeinon apollue uper ou christos apethanen

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:15 Westcott/Hort - Transliterated
ei gar dia brōma o adelphos sou lupeitai ouketi kata agapēn peripateis mē tō brōmati sou ekeinon apollue uper ou christos apethanen

ei gar dia brOma o adelphos sou lupeitai ouketi kata agapEn peripateis mE tO brOmati sou ekeinon apollue uper ou christos apethanen

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei gar dia brōma o adelphos sou lupeitai ouketi kata agapēn peripateis mē tō brōmati sou ekeinon apollue uper ou christos apethanen

ei gar dia brOma o adelphos sou lupeitai ouketi kata agapEn peripateis mE tO brOmati sou ekeinon apollue uper ou christos apethanen

Rómaiakhoz 14:15 Hungarian: Karoli
De ha a te atyádfia az ételért megszomorodik, akkor te nem szeretet szerint cselekszel. Ne veszítsd el azt a te ételeddel, a kiért Krisztus meghalt.

Al la romanoj 14:15 Esperanto
CXar se pro mangxajxo via frato cxagrenigxas, vi jam ne iradas en amo. Ne pereigu per via mangxajxo tiun, por kiu Kristo mortis.

Kirje roomalaisille 14:15 Finnish: Bible (1776)
Mutta jos sinun veljes sinun ruastas surulliseksi tulee, niin et sinä enään vaella rakkaudessa. Älä sitä ruallas kadota, jonka tähden Kristus on kuollut.

Romains 14:15 French: Darby
Car si, à cause d'une viande, ton frere est attriste, tu ne marches plus selon l'amour. Ne detruis pas par ta viande celui pour lequel Christ est mort.

Romains 14:15 French: Louis Segond (1910)
Mais si, pour un aliment, ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l'amour: ne cause pas, par ton aliment, la perte de celui pour lequel Christ est mort.

Romains 14:15 French: Martin (1744)
Mais si ton frère est attristé de te [voir manger] d'une viande, tu ne te conduis point [en cela] par la charité; ne détruis point par la viande celui pour lequel Christ est mort.

Roemer 14:15 German: Modernized
So aber dein Bruder über deine Speise betrübet wird, so wandelst du schon nicht nach der Liebe. Lieber, verderbe den nicht mit deiner Speise, um welchen willen Christus gestorben ist!

Roemer 14:15 German: Luther (1912)
So aber dein Bruder um deiner Speise willen betrübt wird, so wandelst du schon nicht nach der Liebe. Verderbe den nicht mit deiner Speise, um welches willen Christus gestorben ist.

Roemer 14:15 German: Textbibel (1899)
Wenn nun dein Bruder um einer Speise willen gekränkt wird, so wandelst du nicht mehr der Liebe gemäß. Du sollst nicht mit deinem Essen den verstören, um dessentwillen Christus gestorben ist.

Romani 14:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ora, se a motivo di un cibo il tuo fratello è contristato, tu non procedi più secondo carità. Non perdere, col tuo cibo, colui per il quale Cristo è morto!

Romani 14:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma, se il tuo fratello è contristato per lo cibo, tu non cammini più secondo carità; non far, col tuo cibo, perir colui per cui Cristo è morto.

ROMA 14:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena jikalau saudaramu berdukacita oleh sebab makananmu itu, maka bukannya lagi engkau menurut jalan kasih. Janganlah membinasakan dia oleh sebab makananmu itu, sebab karena dia itu Kristus sudah mati.

Romans 14:15 Kabyle: NT
Ma yella tesḥezneḍ gma-k ɣef ddemma n wayen i tțețțeḍ ur tesɛiḍ ara lmaḥibba. ?ader ihi aț-țiliḍ s lmakla-inek, d sebba n uɣelluy i gma-k i ɣef yemmut Lmasiḥ.

로마서 14:15 Korean
만일 식물을 인하여 네 형제가 근심하게 되면 이는 네가 사랑으로 행치 아니함이라 그리스도께서 대신하여 죽으신 형제를 네 식물로 망케 하지 말라

Romanos 14:15 Latin: Vulgata Clementina
Si enim propter cibum frater tuus contristatur, jam non secundum caritatem ambulas. Noli cibo tuo illum perdere, pro quo Christus mortuus est.

Romiešiem 14:15 Latvian New Testament
Jo ja tavs brālis ēdiena dēļ tiek apbēdināts, tad tu vairs nedzīvo mīlestībā. Nepazudini ēdiena dēļ to, kura dēļ Kristus ir miris!

Laiðkas romieèiams 14:15 Lithuanian
Jei tavo brolis įsižeidžia dėl maisto, tu jau nebesielgi iš meilės. Savo maistu nežlugdyk to, už kurį mirė Kristus!

Romans 14:15 Maori
Ki te mea hoki na te kai i pouri ai tou teina, kahore e mau ana tau haere i runga i te aroha. kei mate i tau kai te tangata i mate nei a te Karaiti mona.

Romerne 14:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For dersom det voldes din bror sorg ved din mat, da vandrer du ikke lenger i kjærlighet; før ikke ved din mat den i fortapelse som Kristus er død for!

Romanos 14:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque si por causa de la comida tu hermano se entristece, ya no andas conforme al amor. No destruyas con tu comida a aquel por quien Cristo murió.

Romanos 14:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque si por causa de la comida tu hermano se entristece, ya no andas conforme al amor. No destruyas con tu comida a aquél por quien Cristo murió.

Romanos 14:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas si por causa de tu comida, tu hermano es contristado, ya no andas conforme al amor. No destruyas con tu comida a aquel por el cual Cristo murió.

Romanos 14:15 Spanish: Reina Valera 1909
Empero si por causa de la comida tu hermano es contristado, ya no andas conforme á la caridad. No arruines con tu comida á aquél por el cual Cristo murió.

Romanos 14:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero si por causa de la comida tu hermano es contristado, ya no andas conforme a la caridad. No eches a perder con tu comida a aquel por el cual el Cristo murió.

Romanos 14:15 Bíblia King James Atualizada Português
Se o teu irmão se entristece por causa do que tu comes, já não estás agindo por amor fraterno. Não destruas teu irmão por conta da tua comida, pois Cristo morreu também por ele.

Romanos 14:15 Portugese Bible
Pois, se pela tua comida se entristece teu irmão, já não andas segundo o amor. Não faças perecer por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.   

Romani 14:15 Romanian: Cornilescu
Dar dacă faci ca fratele tău să se mîhnească din pricina unei mîncări, nu mai umbli în dragoste! Nu nimici, prin mîncarea ta, pe acela pentru care a murit Hristos!

К Римлянам 14:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Если же за пищу огорчается брат твой, то ты уже не по любви поступаешь. Не губитвоею пищею того, за кого Христос умер.

К Римлянам 14:15 Russian koi8r
Если же за пищу огорчается брат твой, то ты уже не по любви поступаешь. Не губи твоею пищею того, за кого Христос умер.

Romans 14:15 Shuar New Testament
Tuma asamtai shuar chichartamuk "Nu Y·akminkia Yusjai pΘnkerchaiti" tai, ame Y·akminkia nu shuar itiurchat Enentßimsashtatuak. Tura niisha tunaanum iniaar menkakamniaiti. Nu shuar aneakum T·ratsme. Enentßimpratß. Aya ame yuamna nujain ame yatsum Kristu jarukmia nu Emenkßkaip.

Romabrevet 14:15 Swedish (1917)
Om nu genom din mat bekymmer vållas din broder, så vandrar du icke mer i kärleken. Bliv icke genom din mat till fördärv för den som Kristus har lidit döden för.

Warumi 14:15 Swahili NT
Kama ukimhuzunisha ndugu yako kwa sababu ya chakula unachokula, basi mwenendo wako hauongozwi na mapendo. Usikubali hata kidogo chakula chako kiwe sababu ya kupotea kwa mtu mwingine ambaye Kristo alikufa kwa ajili yake!

Mga Taga-Roma 14:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't kung dahil sa pagkain ang iyong kapatid ay naghinanakit ay hindi ka na lumalakad sa pagibig. Huwag mong ipamahamak sa iyong pagkain yaong pinagkamatayan ni Cristo.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 14:15 Tawallamat Tamajaq NT
As imos as tǝɣšâda iman n amadray-nak daɣ batu n amensay, wǝdi kay wǝr tǝššokala daɣ tara. Ad wǝr-tǝhlǝka imǝdrayan-nak daɣ ǝzǝgzan daɣ batu ǝn mensewan fǝlas Ǝlmǝsix iman-net as t-aba fǝl ǝddǝlil-nasan.

โรม 14:15 Thai: from KJV
ถ้าพี่น้องของท่านไม่สบายใจเพราะอาหารที่ท่านกิน ท่านก็ไม่ได้ประพฤติตามทางแห่งความรักเสียแล้ว พระคริสต์ทรงสิ้นพระชนม์เพื่อผู้ใด ก็อย่าให้คนนั้นพินาศเพราะอาหารที่ท่านกินเลย

Romalılar 14:15 Turkish
Yediğin bir şey yüzünden kardeşin incinmişse, artık sevgi yolunda yürümüyorsun demektir. Mesihin, uğruna öldüğü kardeşini yediklerinle mahvetme!

Римляни 14:15 Ukrainian: NT
Коли ж через їжу брат твій сумує, то вже не по любови ходиш. Не погубляй їжею твоєю того, за кого Христос умер.

Romans 14:15 Uma New Testament
Wae wo'o, ane rapa' -na kupedahi nono doo apa' kukoni' napa to na'uli' doo rapalii', mojeko' wo'o-a-kuwo, apa' uma-a ma'ahi' hi doo-ku. Toe pai' ku'uli', pelompehi bona neo' tasori doo hante pongkoni' alaa-na mogero pepangala' -na. Apa' doo-ta toe, ompi' -ta hi rala Pue', to natolo' Kristus hante kamatea-na.

Roâ-ma 14:15 Vietnamese (1934)
Vả, nếu vì một thức ăn, ngươi làm cho anh em mình lo buồn, thì ngươi chẳng còn cư xử theo đức yêu thương nữa. Chớ nhơn thức ăn làm hư mất người mà Ðấng Christ đã chịu chết cho.

Romans 14:14
Top of Page
Top of Page