Romans 13:1
New International Version
Let everyone be subject to the governing authorities, for there is no authority except that which God has established. The authorities that exist have been established by God.

New Living Translation
Everyone must submit to governing authorities. For all authority comes from God, and those in positions of authority have been placed there by God.

English Standard Version
Let every person be subject to the governing authorities. For there is no authority except from God, and those that exist have been instituted by God.

Berean Study Bible
Everyone must submit himself to the governing authorities, for there is no authority except that which is from God. The authorities that exist have been appointed by God.

New American Standard Bible
Every person is to be in subjection to the governing authorities. For there is no authority except from God, and those which exist are established by God.

King James Bible
Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God.

Holman Christian Standard Bible
Everyone must submit to the governing authorities, for there is no authority except from God, and those that exist are instituted by God.

International Standard Version
Every person must be subject to the governing authorities, for no authority exists except by God's permission. The existing authorities have been established by God,

NET Bible
Let every person be subject to the governing authorities. For there is no authority except by God's appointment, and the authorities that exist have been instituted by God.

Aramaic Bible in Plain English
Let every soul be subject to the authority of the great, for there is no authority that is not from the same God, and those authorities who are from God are under orders.

GOD'S WORD® Translation
Every person should obey the government in power. No government would exist if it hadn't been established by God. The governments which exist have been put in place by God.

Jubilee Bible 2000
Let every soul submit itself to the higher powers. For there is no power but of God, and the powers that be are ordained of God.

King James 2000 Bible
Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God.

American King James Version
Let every soul be subject to the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God.

American Standard Version
Let every soul be in subjection to the higher powers: for there is no power but of God; and the powers that be are ordained of God.

Douay-Rheims Bible
LET every soul be subject to higher powers: for there is no power but from God: and those that are, are ordained of God.

Darby Bible Translation
Let every soul be subject to the authorities that are above [him]. For there is no authority except from God; and those that exist are set up by God.

English Revised Version
Let every soul be in subjection to the higher powers: for there is no power but of God; and the powers that be are ordained of God.

Webster's Bible Translation
Let every soul be subject to the higher powers. For there is no power but from God: the powers that are, are ordained by God.

Weymouth New Testament
Let every individual be obedient to those who rule over him; for no one is a ruler except by God's permission, and our present rulers have had their rank and power assigned to them by Him.

World English Bible
Let every soul be in subjection to the higher authorities, for there is no authority except from God, and those who exist are ordained by God.

Young's Literal Translation
Let every soul to the higher authorities be subject, for there is no authority except from God, and the authorities existing are appointed by God,

Romeine 13:1 Afrikaans PWL
Elke gees moet aan die hoër outoriteite gehoorsaam wees, want daar is geen outoriteit as dit nie vanaf God is nie en daardie selfde outoriteit, wat van God is, is onder bevel.

Romakëve 13:1 Albanian
Çdo njeri le t'i nënshtrohet pushteteve të sipërm, sepse nuk ka pushtet veçse prej Perëndisë; dhe pushtetet që janë, janë caktuar nga Perëndia.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 13:1 Arabic: Smith & Van Dyke
لتخضع كل نفس للسلاطين الفائقة. لانه ليس سلطان الا من الله والسلاطين الكائنة هي مرتبة من الله.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 13:1 Armenian (Western): NT
Ամէն անձ թող հպատակի իր վրայ եղած իշխանութիւններուն. որովհետեւ չկայ իշխանութիւն մը՝ որ Աստուծմէ չըլլայ, եւ անոնք որ կան՝ կարգուած են Աստուծմէ:

Romanoetara. 13:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Persona gucia potestate goragoén suiet biz, ecen ezta potestateric Iaincoaganic baicen: eta diraden potestateac, Iaincoaz ordenatuac dirade.

D Roemer 13:1 Bavarian
Ayn Ieder sollt si yn dyr Obrigkeit unterorddnen, wo über iem gstöllt ist. Denn es geit kain Obrigkeit, wo nit von n Herrgot kaem; ayn iede ist von n Herrgot eingsötzt.

Римляни 13:1 Bulgarian
Всеки човек да се покорява на властите, които са над него; защото няма власт, която да не е от Бога, и колкото [власти] има, те са отредени от Бога.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所有的人都當服從在上掌權的,因為沒有一個掌權的不是出於神。所有掌權的,都是由神所指定的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
所有的人都当服从在上掌权的,因为没有一个掌权的不是出于神。所有掌权的,都是由神所指定的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
在上有權柄的,人人當順服他,因為沒有權柄不是出於神的,凡掌權的都是神所命的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
在上有权柄的,人人当顺服他,因为没有权柄不是出于神的,凡掌权的都是神所命的。

羅 馬 書 13:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 上 有 權 柄 的 , 人 人 當 順 服 他 , 因 為 沒 有 權 柄 不 是 出 於 神 的 。 凡 掌 權 的 都 是 神 所 命 的 。

羅 馬 書 13:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 上 有 权 柄 的 , 人 人 当 顺 服 他 , 因 为 没 有 权 柄 不 是 出 於 神 的 。 凡 掌 权 的 都 是 神 所 命 的 。

Poslanica Rimljanima 13:1 Croatian Bible
Svaka duša neka se podlaže vlastima nad sobom. Jer nema vlasti doli od Boga: koje postoje, od Boga su postavljene.

Římanům 13:1 Czech BKR
Každá duše vrchnostem povýšeným poddána buď. Neboť není vrchnosti, jediné od Boha, a kteréž vrchnosti jsou, ty od Boha zřízené jsou.

Romerne 13:1 Danish
Hver Sjæl underordne sig de foresatte Øvrigheder; thi der er ikke Øvrighed uden af Gud, men de, som ere, ere indsatte af Gud,

Romeinen 13:1 Dutch Staten Vertaling
Alle ziel zij den machten, over haar gesteld, onderworpen; want er is geen macht dan van God, en de machten, die er zijn, die zijn van God geordineerd.

Nestle Greek New Testament 1904
Πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις ὑποτασσέσθω. οὐ γὰρ ἔστιν ἐξουσία εἰ μὴ ὑπὸ Θεοῦ, αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ Θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν.

Westcott and Hort 1881
Πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις ὑποτασσέσθω, οὐ γὰρ ἔστιν ἐξουσία εἰ μὴ ὑπὸ θεοῦ, αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις ὑποτασσέσθω, οὐ γὰρ ἔστιν ἐξουσία εἰ μὴ ὑπὸ θεοῦ, αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις ὑποτασσέσθω· οὐ γάρ ἐστιν ἐξουσία εἰ μὴ ὑπὸ θεοῦ, αἱ δὲ οὖσαι ἐξουσίαι ὑπὸ τοῦ θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν.

Greek Orthodox Church 1904
Πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις ὑποτασσέσθω· οὐ γάρ ἐστιν ἐξουσία εἰ μὴ ὑπὸ Θεοῦ· αἱ δὲ οὖσαι ἐξουσίαι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν·

Tischendorf 8th Edition
Πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις ὑποτασσέσθω. οὐ γὰρ ἔστιν ἐξουσία εἰ μὴ ὑπὸ θεοῦ, αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
Πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις ὑποτασσέσθω· οὐ γάρ ἐστιν ἐξουσία εἰ μὴ ἀπὸ Θεοῦ, αἱ δὲ οὖσαι ἐξουσίαι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις ὑποτασσέσθω οὐ γάρ ἐστιν ἐξουσία εἰ μὴ ἀπὸ θεοῦ αἱ δὲ οὖσαι ἐξουσίαι ὑπὸ τοῦ θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πασα ψυχη εξουσιαις υπερεχουσαις υποτασσεσθω ου γαρ εστιν εξουσια ει μη υπο θεου αι δε ουσαι υπο θεου τεταγμεναι εισιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πασα ψυχη εξουσιαις υπερεχουσαις υποτασσεσθω ου γαρ εστιν εξουσια ει μη υπο θεου αι δε ουσαι υπο θεου τεταγμεναι εισιν

Stephanus Textus Receptus 1550
πασα ψυχη εξουσιαις υπερεχουσαις υποτασσεσθω ου γαρ εστιν εξουσια ει μη απο θεου αι δε ουσαι εξουσιαι υπο του θεου τεταγμεναι εισιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Πασα ψυχη εξουσιαις υπερεχουσαις υποτασσεσθω· ου γαρ εστιν εξουσια ει μη απο Θεου, αι δε ουσαι εξουσιαι υπο του Θεου τεταγμεναι εισιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πασα ψυχη εξουσιαις υπερεχουσαις υποτασσεσθω ου γαρ εστιν εξουσια ει μη υπο θεου αι δε ουσαι εξουσιαι υπο του θεου τεταγμεναι εισιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πασα ψυχη εξουσιαις υπερεχουσαις υποτασσεσθω ου γαρ εστιν εξουσια ει μη υπο θεου αι δε ουσαι υπο θεου τεταγμεναι εισιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Pasa psychē exousiais hyperechousais hypotassesthō. ou gar estin exousia ei mē hypo Theou, hai de ousai hypo Theou tetagmenai eisin.

Pasa psyche exousiais hyperechousais hypotassestho. ou gar estin exousia ei me hypo Theou, hai de ousai hypo Theou tetagmenai eisin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Pasa psychē exousiais hyperechousais hypotassesthō, ou gar estin exousia ei mē hypo theou, hai de ousai hypo theou tetagmenai eisin;

Pasa psyche exousiais hyperechousais hypotassestho, ou gar estin exousia ei me hypo theou, hai de ousai hypo theou tetagmenai eisin;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pasa psuchē exousiais uperechousais upotassesthō ou gar estin exousia ei mē upo theou ai de ousai upo theou tetagmenai eisin

pasa psuchE exousiais uperechousais upotassesthO ou gar estin exousia ei mE upo theou ai de ousai upo theou tetagmenai eisin

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pasa psuchē exousiais uperechousais upotassesthō ou gar estin exousia ei mē upo theou ai de ousai exousiai upo tou theou tetagmenai eisin

pasa psuchE exousiais uperechousais upotassesthO ou gar estin exousia ei mE upo theou ai de ousai exousiai upo tou theou tetagmenai eisin

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pasa psuchē exousiais uperechousais upotassesthō ou gar estin exousia ei mē apo theou ai de ousai exousiai upo tou theou tetagmenai eisin

pasa psuchE exousiais uperechousais upotassesthO ou gar estin exousia ei mE apo theou ai de ousai exousiai upo tou theou tetagmenai eisin

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pasa psuchē exousiais uperechousais upotassesthō ou gar estin exousia ei mē apo theou ai de ousai exousiai upo tou theou tetagmenai eisin

pasa psuchE exousiais uperechousais upotassesthO ou gar estin exousia ei mE apo theou ai de ousai exousiai upo tou theou tetagmenai eisin

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:1 Westcott/Hort - Transliterated
pasa psuchē exousiais uperechousais upotassesthō ou gar estin exousia ei mē upo theou ai de ousai upo theou tetagmenai eisin

pasa psuchE exousiais uperechousais upotassesthO ou gar estin exousia ei mE upo theou ai de ousai upo theou tetagmenai eisin

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pasa psuchē exousiais uperechousais upotassesthō ou gar estin exousia ei mē upo theou ai de ousai upo theou tetagmenai eisin

pasa psuchE exousiais uperechousais upotassesthO ou gar estin exousia ei mE upo theou ai de ousai upo theou tetagmenai eisin

Rómaiakhoz 13:1 Hungarian: Karoli
Minden lélek engedelmeskedjék a felsõ hatalmasságoknak; mert nincsen hatalmasság, hanem csak Istentõl: és a mely hatalmasságok vannak, az Istentõl rendeltettek.

Al la romanoj 13:1 Esperanto
CXiu animo submetigxu al la superaj auxtoritatoj, cxar ne ekzistas auxtoritato, krom de Dio; kaj tiuj, kiuj ekzistas, estas starigitaj de Dio.

Kirje roomalaisille 13:1 Finnish: Bible (1776)
Jokainen olkoon esivallalle, jolla valta on, alamainen; sillä ei esivalta ole muutoin kuin Jumalalta: ne vallat, jotka ovat, Jumalalta ne säädetyt ovat.

Romains 13:1 French: Darby
Que toute ame se soumette aux autorites qui sont au-dessus d'elle; car il n'existe pas d'autorite, si ce n'est de par Dieu; et celles qui existent sont ordonnees de Dieu;

Romains 13:1 French: Louis Segond (1910)
Que toute personne soit soumise aux autorités supérieures; car il n'y a point d'autorité qui ne vienne de Dieu, et les autorités qui existent ont été instituées de Dieu.

Romains 13:1 French: Martin (1744)
Que toute personne soit soumise aux Puissances supérieures : car il n'y a point de Puissance qui ne vienne de Dieu, et les Puissances qui subsistent, sont ordonnées de Dieu.

Roemer 13:1 German: Modernized
Jedermann sei untertan der Obrigkeit, die Gewalt über ihn hat. Denn es ist keine Obrigkeit ohne von Gott; wo aber Obrigkeit ist, die ist von Gott verordnet.

Roemer 13:1 German: Luther (1912)
Jedermann sei untertan der Obrigkeit, die Gewalt über ihn hat. Denn es ist keine Obrigkeit ohne von Gott; wo aber Obrigkeit ist, die ist von Gott verordnet.

Roemer 13:1 German: Textbibel (1899)
Jedermann sei unterthan der obrigkeitlichen Gewalt, denn es gibt keine Obrigkeit, die nicht von Gott wäre; wo sie ist, ist sie von Gott angeordnet.

Romani 13:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ogni persona sia sottoposta alle autorità superiori; perché non v’è autorità se non da Dio; e le autorità che esistono, sono ordinate da Dio:

Romani 13:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OGNI persona sia sottoposta alle podestà superiori; perciocchè non vi è podestà se non da Dio; e le podestà che sono, son da Dio ordinate.

ROMA 13:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hendaklah tiap-tiap orang menaklukkan dirinya ke bawah segala kuasa yang di atasnya itu. Karena tiada kuasa melainkan daripada Allah; maka segala kuasa yang ada itu ditetapkan oleh Allah.

Romans 13:1 Kabyle: NT
Mkul amdan, ilaq ad iqadeṛ imdebbṛen i gḥekkmen tamurt i deg yețɛici, axaṭer d Sidi Ṛebbi i d-iǧǧan lḥekma di ddunit, d nețța daɣen i gebɣan aț-țuɣal lḥekma-agi ɣer yifassen n yemdanen.

로마서 13:1 Korean
각 사람은 위에 있는 권세들에게 굴복하라 권세는 하나님께로 나지 않음이 없나니 모든 권세는 다 하나님의 정하신 바라

Romanos 13:1 Latin: Vulgata Clementina
Omnis anima potestatibus sublimioribus subdita sit : non est enim potestas nisi a Deo : quæ autem sunt, a Deo ordinatæ sunt.

Romiešiem 13:1 Latvian New Testament
Katrs cilvēks lai ir padots priekšniecības varai, jo nav varas, kā tikai no Dieva; un tā, kas ir, ir Dieva iecelta.

Laiðkas romieèiams 13:1 Lithuanian
Kiekviena siela tebūna klusni aukštesnėms valdžioms, nes nėra valdžios, kuri nebūtų iš Dievo. Esančios valdžios yra Dievo nustatytos.

Romans 13:1 Maori
Kia ngohengohe nga wairua katoa ki nga mana nunui. Kahore hoki he mana, no te Atua anake: ko nga mana o tenei wa he mea whakarite na te Atua.

Romerne 13:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hver sjel være lydig mot de foresatte øvrigheter! for det er ikke øvrighet uten av Gud, men de som er, de er innsatt av Gud,

Romanos 13:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Sométase toda persona a las autoridades que gobiernan; porque no hay autoridad sino de Dios, y las que existen, por Dios son constituidas.

Romanos 13:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Sométase toda persona a las autoridades que gobiernan. Porque no hay autoridad sino de Dios, y las que existen, por Dios son constituidas.

Romanos 13:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Toda alma sométase a las potestades superiores; porque no hay potestad sino de Dios; y las potestades que hay, de Dios son ordenadas.

Romanos 13:1 Spanish: Reina Valera 1909
TODA alma se someta á las potestades superiores; porque no hay potestad sino de Dios; y las que son, de Dios son ordenadas.

Romanos 13:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Toda alma se someta a las potestades superiores; porque no hay potestad sino de Dios; y las que son, de Dios son ordenadas.

Romanos 13:1 Bíblia King James Atualizada Português
Todos devem sujeitar-se às autoridades superiores; porquanto, não, há autoridade que não venha de Deus; e as que existem foram ordenadas por Ele.

Romanos 13:1 Portugese Bible
Toda alma esteja sujeita às autoridades superiores; porque não há autoridade que não venha de Deus; e as que existem foram ordenadas por Deus.   

Romani 13:1 Romanian: Cornilescu
Oricine să fie supus stăpînirilor celor mai înalte; căci nu este stăpînire care să nu vină dela Dumnezeu. Şi stăpînirile cari sînt, au fost rînduite de Dumnezeu.

К Римлянам 13:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Всякая душа да будет покорна высшимвластям, ибо нет власти не от Бога; существующие же власти от Бога установлены.

К Римлянам 13:1 Russian koi8r
Всякая душа да будет покорна высшим властям, ибо нет власти не от Бога; существующие же власти от Бога установлены.

Romans 13:1 Shuar New Testament
Akupniunka Ashφ shuar umirkatniuiti. Akupniuka Yus apujsamuiti. Yus apujsachma akupin atsawai.

Romabrevet 13:1 Swedish (1917)
Var och en vare underdånig den överhet som han har över sig. Ty ingen överhet finnes, som icke är av Gud; all överhet som finnes är förordnad av Gud.

Warumi 13:1 Swahili NT
Kila mtu anapaswa kuwatii wenye mamlaka katika serikali; maana mamlaka yote hutoka kwa Mungu; nao wenye mamlaka wamewekwa na Mungu.

Mga Taga-Roma 13:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang bawa't kaluluwa ay pasakop sa matataas na kapangyarihan: sapagka't walang kapangyarihan na hindi mula sa Dios; at ang mga kapangyarihang yao'y hinirang ng Dios.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 13:1 Tawallamat Tamajaq NT
Awedan kul ilzâm-tu ǝbǝrdǝg i muzaran n akal fǝlas taɣmar kul Mǝššina a du-tǝfal. Taɣmaren kul šin t-ǝllanen, Mǝššina a tanat-issǝbdadan.

โรม 13:1 Thai: from KJV
ทุกคนจงยอมอยู่ใต้บังคับของผู้ที่มีอำนาจ เพราะว่าไม่มีอำนาจใดเลยที่มิได้มาจากพระเจ้า และผู้ที่ทรงอำนาจนั้นพระเจ้าทรงแต่งตั้งขึ้น

Romalılar 13:1 Turkish
Herkes, baştaki yönetime bağlı olsun. Çünkü Tanrıdan olmayan yönetim yoktur. Var olanlar Tanrı tarafından kurulmuştur.

Римляни 13:1 Ukrainian: NT
Всяка, душа властям висшим нехай корить ся; нема бо властї, коли не від Бога. Які ж є власті, від Бога вони настановлені.

Romans 13:1 Uma New Testament
Butu dua tauna kana mengkoru hi topoparenta to hi wongko-ta. Apa' uma ria mara topoparenta ane uma mporata kuasa ngkai Alata'ala. Pai' topoparenta to ria, bate napakatantu Alata'ala.

Roâ-ma 13:1 Vietnamese (1934)
Mọi người phải vâng phục các đấng cầm quyền trên mình; vì chẳng có quyền nào mà chẳng đến bởi Ðức Chúa Trời, các quyền đều bởi Ðức Chúa Trời chỉ định.

Romans 12:21
Top of Page
Top of Page