Romans 10:18
New International Version
But I ask: Did they not hear? Of course they did: "Their voice has gone out into all the earth, their words to the ends of the world."

New Living Translation
But I ask, have the people of Israel actually heard the message? Yes, they have: "The message has gone throughout the earth, and the words to all the world."

English Standard Version
But I ask, have they not heard? Indeed they have, for “Their voice has gone out to all the earth, and their words to the ends of the world.”

Berean Study Bible
But I ask, did they not hear? Indeed they did: “Their voice has gone out into all the earth, their words to the ends of the world.”

New American Standard Bible
But I say, surely they have never heard, have they? Indeed they have; "THEIR VOICE HAS GONE OUT INTO ALL THE EARTH, AND THEIR WORDS TO THE ENDS OF THE WORLD."

King James Bible
But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.

Holman Christian Standard Bible
But I ask, "Did they not hear?" Yes, they did: Their voice has gone out to all the earth, and their words to the ends of the inhabited world.

International Standard Version
But I ask, "Didn't they hear?" Certainly they did! In fact, "Their voice has gone out into the whole world, and their words to the ends of the earth."

NET Bible
But I ask, have they not heard? Yes, they have: Their voice has gone out to all the earth, and their words to the ends of the world.

Aramaic Bible in Plain English
But I say, “Have they not heard?”, and, “Behold, their report has gone out into all The Earth and their words to the ends of the world.'”

GOD'S WORD® Translation
But I ask, "Didn't they hear that message?" Certainly they did! "The voice of the messengers has gone out into the whole world and their words to the ends of the earth."

Jubilee Bible 2000
But I say, Have they not heard? Yes verily, their fame went into all the earth, and their words unto the ends of the world.

King James 2000 Bible
But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.

American King James Version
But I say, Have they not heard? Yes truly, their sound went into all the earth, and their words to the ends of the world.

American Standard Version
But I say, Did they not hear? Yea, verily, Their sound went out into all the earth, And their words unto the ends of the world.

Douay-Rheims Bible
But I say: Have they not heard? Yes, verily, their sound hath gone forth into all the earth, and their words unto the ends of the whole world.

Darby Bible Translation
But I say, Have they not heard? Yea, surely, Their voice has gone out into all the earth, and their words to the extremities of the habitable world.

English Revised Version
But I say, Did they not hear? Yea, verily, Their sound went out into all the earth, And their words unto the ends of the world.

Webster's Bible Translation
But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words to the ends of the world.

Weymouth New Testament
But, I ask, have they not heard? Yes, indeed: "To the whole world the preachers' voices have sounded forth, and their words to the remotest parts of the earth."

World English Bible
But I say, didn't they hear? Yes, most certainly, "Their sound went out into all the earth, their words to the ends of the world."

Young's Literal Translation
but I say, Did they not hear? yes, indeed -- 'to all the earth their voice went forth, and to the ends of the habitable world their sayings.'

Romeine 10:18 Afrikaans PWL
Ek sê egter: “Het hulle nie gehoor nie?” Let op, hulle verslag het uitgegaan oor die hele aarde en hulle woorde tot by die eindes van die wêreld.”

Romakëve 10:18 Albanian
Por unë them: Mos nuk dëgjuan? Madje, ''Zëri i tyre mori mbarë dheun dhe fjalët e tyre shkuan deri në skajet më të largëta të tokës''.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 10:18 Arabic: Smith & Van Dyke
لكنني اقول ألعلهم لم يسمعوا. بلى. الى كل الارض خرج صوتهم والى اقاصي المسكونة اقوالهم.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:18 Armenian (Western): NT
Բայց կ՚ըսեմ. «Միթէ չլսեցի՞ն: Անկասկած. “Անոնց հնչիւնը գնաց ամբո՛ղջ երկիրը, եւ անոնց խօսքը՝ մինչեւ երկրագունդին ծայրերը”»:

Romanoetara. 10:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina galdez nago, ala eztute ençun vkan? Bainaitzitic lur orotara ilki içan da hayen soinuä, eta munduaren bazterretarano hayén hitzac.

D Roemer 10:18 Bavarian
Ietz fraag i mi halt, ob d Isryheeler d Auskünddung nit vernummen habnd. Ä gee; und wie! D Schrift sait: "Iener Prödig klang in n Erddkraiß wider, hinst eyn s lösste Ögg der Welt."

Римляни 10:18 Bulgarian
Но казвам: те не са ли чули? Наистина, [чули] са:- "По цялата земя е излязъл гласът им, И думите им до краищата на вселената".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那麼我要說,他們難道沒有聽過嗎?當然聽過——「那聲音傳遍了天下,那話語傳到了地極。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
那么我要说,他们难道没有听过吗?当然听过——“那声音传遍了天下,那话语传到了地极。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但我說,人沒有聽見嗎?誠然聽見了,「他們的聲音傳遍天下,他們的言語傳到地極。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但我说,人没有听见吗?诚然听见了,“他们的声音传遍天下,他们的言语传到地极。”

羅 馬 書 10:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 我 說 , 人 沒 有 聽 見 麼 ? 誠 然 聽 見 了 。 他 們 的 聲 音 傳 遍 天 下 ; 他 們 的 言 語 傳 到 地 極 。

羅 馬 書 10:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 我 说 , 人 没 有 听 见 麽 ? 诚 然 听 见 了 。 他 们 的 声 音 传 遍 天 下 ; 他 们 的 言 语 传 到 地 极 。

Poslanica Rimljanima 10:18 Croatian Bible
Nego pitam: Zar nisu čuli? Dapače! Po svoj zemlji razliježe se jeka, riječi njihove sve do nakraj svijeta.

Římanům 10:18 Czech BKR
Ale pravímť: Zdaliž jsou neslyšeli? Anobrž po vší zemi rozšel se zvuk jejich a až do končin okršlku země slova jejich.

Romerne 10:18 Danish
Men jeg siger: Have de ikke hørt? Jo vist, »over hele Jorden er deres Røst udgaaet og til Jorderiges Grænser deres Ord.«

Romeinen 10:18 Dutch Staten Vertaling
Maar ik zeg: Hebben zij het niet gehoord? Ja toch, hun geluid is over de gehele aarde uitgegaan, en hun woorden tot de einden der wereld.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν; μενοῦνγε Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν, καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν.

Westcott and Hort 1881
ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν; μενοῦνγε Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν, καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν; μενοῦνγε Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν, καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν; Μενοῦνγε· Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν, καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν.

Greek Orthodox Church 1904
ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν; μενοῦνγε εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν, καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν.

Tischendorf 8th Edition
ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν; μενοῦνγε, εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν, καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀλλὰ λέγω, Μὴ οὐκ ἤκουσαν; μενοῦνγε, εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν, καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀλλὰ λέγω μὴ οὐκ ἤκουσαν μενοῦνγε· Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αλλα λεγω μη ουκ ηκουσαν μενουνγε εις πασαν την γην εξηλθεν ο φθογγος αυτων και εις τα περατα της οικουμενης τα ρηματα αυτων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αλλα λεγω μη ουκ ηκουσαν μενουνγε εις πασαν την γην εξηλθεν ο φθογγος αυτων και εις τα περατα της οικουμενης τα ρηματα αυτων

Stephanus Textus Receptus 1550
αλλα λεγω μη ουκ ηκουσαν μενουνγε εις πασαν την γην εξηλθεν ο φθογγος αυτων και εις τα περατα της οικουμενης τα ρηματα αυτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αλλα λεγω, Μη ουκ ηκουσαν; μενουνγε, εις πασαν την γην εξηλθεν ο φθογγος αυτων, και εις τα περατα της οικουμενης τα ρηματα αυτων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αλλα λεγω μη ουκ ηκουσαν μενουνγε εις πασαν την γην εξηλθεν ο φθογγος αυτων και εις τα περατα της οικουμενης τα ρηματα αυτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αλλα λεγω μη ουκ ηκουσαν μενουνγε εις πασαν την γην εξηλθεν ο φθογγος αυτων και εις τα περατα της οικουμενης τα ρηματα αυτων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
alla legō, mē ouk ēkousan? menounge Eis pasan tēn gēn exēlthen ho phthongos autōn, kai eis ta perata tēs oikoumenēs ta rhēmata autōn.

alla lego, me ouk ekousan? menounge Eis pasan ten gen exelthen ho phthongos auton, kai eis ta perata tes oikoumenes ta rhemata auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
alla legō, mē ouk ēkousan? menounge Eis pasan tēn gēn exēlthen ho phthongos autōn, kai eis ta perata tēs oikoumenēs ta rhēmata autōn.

alla lego, me ouk ekousan? menounge Eis pasan ten gen exelthen ho phthongos auton, kai eis ta perata tes oikoumenes ta rhemata auton.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
alla legō mē ouk ēkousan menounge eis pasan tēn gēn exēlthen o phthongos autōn kai eis ta perata tēs oikoumenēs ta rēmata autōn

alla legO mE ouk Ekousan menounge eis pasan tEn gEn exElthen o phthongos autOn kai eis ta perata tEs oikoumenEs ta rEmata autOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
alla legō mē ouk ēkousan menounge eis pasan tēn gēn exēlthen o phthongos autōn kai eis ta perata tēs oikoumenēs ta rēmata autōn

alla legO mE ouk Ekousan menounge eis pasan tEn gEn exElthen o phthongos autOn kai eis ta perata tEs oikoumenEs ta rEmata autOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
alla legō mē ouk ēkousan menounge eis pasan tēn gēn exēlthen o phthongos autōn kai eis ta perata tēs oikoumenēs ta rēmata autōn

alla legO mE ouk Ekousan menounge eis pasan tEn gEn exElthen o phthongos autOn kai eis ta perata tEs oikoumenEs ta rEmata autOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
alla legō mē ouk ēkousan menounge eis pasan tēn gēn exēlthen o phthongos autōn kai eis ta perata tēs oikoumenēs ta rēmata autōn

alla legO mE ouk Ekousan menounge eis pasan tEn gEn exElthen o phthongos autOn kai eis ta perata tEs oikoumenEs ta rEmata autOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:18 Westcott/Hort - Transliterated
alla legō mē ouk ēkousan menounge eis pasan tēn gēn exēlthen o phthongos autōn kai eis ta perata tēs oikoumenēs ta rēmata autōn

alla legO mE ouk Ekousan menounge eis pasan tEn gEn exElthen o phthongos autOn kai eis ta perata tEs oikoumenEs ta rEmata autOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
alla legō mē ouk ēkousan menounge eis pasan tēn gēn exēlthen o phthongos autōn kai eis ta perata tēs oikoumenēs ta rēmata autōn

alla legO mE ouk Ekousan menounge eis pasan tEn gEn exElthen o phthongos autOn kai eis ta perata tEs oikoumenEs ta rEmata autOn

Rómaiakhoz 10:18 Hungarian: Karoli
De mondom: Avagy nem hallották-é? Sõt inkább az egész földre elhatott az õ hangjok, és a lakóföld véghatáráig az õ beszédök.

Al la romanoj 10:18 Esperanto
Sed mi diras:CXu ili ne auxdis? Certe: Tra la tuta mondo iris ilia sono, Kaj gxis la finoj de la tero iris iliaj vortoj.

Kirje roomalaisille 10:18 Finnish: Bible (1776)
Mutta minä sanon: eikö he sitä ole kuulleet? Heidän äänensä tosin on lähtenyt kaikkeen maailmaan ja heidän sanansa maailman ääriin.

Romains 10:18 French: Darby
Mais je dis: N'ont-ils pas entendu? Oui, certes, leur voix est allee par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extremites de la terre habitee.

Romains 10:18 French: Louis Segond (1910)
Mais je dis: N'ont-ils pas entendu? Au contraire! Leur voix est allée par toute la terre, Et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde.

Romains 10:18 French: Martin (1744)
Mais je demande : ne l'ont-ils point ouï? au contraire, leur voix est allée par toute la terre, et leur parole jusques aux bouts du monde.

Roemer 10:18 German: Modernized
Ich sage aber: Haben sie es nicht gehörte? Zwar es ist je in alle Lande ausgegangen ihr Schall und in alle Welt ihre Worte.

Roemer 10:18 German: Luther (1912)
Ich sage aber: Haben sie es nicht gehört? Wohl, es ist ja in alle Lande ausgegangen ihr Schall und in alle Welt ihre Worte.

Roemer 10:18 German: Textbibel (1899)
Aber, sage ich: haben sie etwa nicht gehört? Ja, doch: Es ist ihre Stimme ausgegangen in das ganze Land, und ihre Worte bis zu den Enden der Welt.

Romani 10:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma io dico: Non hanno essi udito? Anzi, la loro voce è andata per tutta la terra, e le loro parole fino agli estremi confini del mondo.

Romani 10:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma io dico: Non hanno eglino udito? Anzi, il lor suono è uscito per tutta la terra; e le lor parole fino agli estremi termini del mondo.

ROMA 10:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kataku, "belumkah mereka itu mendengar? Bahkan! Kabarnya sudah berpecah-pecah di seluruh dunia, dan perkataannya sampai ke ujung bumi."

Romans 10:18 Kabyle: NT
Lameɛna ma nenna-d : ahat ur slin ara ? Atah wayen yuran : ?ṣut-nsen inuda ddunit meṛṛa, lehduṛ-nsen wwḍen ɣer ixfawen n ddunit.

로마서 10:18 Korean
그러나 내가 말하노니 저희가 듣지 아니하였느뇨 그렇지 아니하다 그 소리가 온 땅에 퍼졌고 그 말씀이 땅 끝까지 이르렀도다 하였느니라

Romanos 10:18 Latin: Vulgata Clementina
Sed dico : Numquid non audierunt ? Et quidem in omnem terram exivit sonus eorum, et in fines orbis terræ verba eorum.

Romiešiem 10:18 Latvian New Testament
Bet es saku: Vai viņi nav dzirdējuši? Un taču pār visu zemi ir atskanējusi viņu balss un līdz zemeslodes robežām viņu vārdi. (Ps 18)

Laiðkas romieèiams 10:18 Lithuanian
Bet aš klausiu: argi jie negirdėjo? Kaipgi ne! “Po visą žemę pasklido jų garsas, ir jų žodžiai­iki pasaulio pakraščių”.

Romans 10:18 Maori
Otiia ko taku kupu tenei, Kahore ranei ratou i rongo? Koia ra ia, Kua puta atu to ratou reo ki te whenua katoa, a ratou kupu hoki ki nga topito o te ao.

Romerne 10:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men jeg sier: Har de da ikke fått høre? Jo til visse; deres røst gikk ut til all jorden, og deres ord til jorderikes ende.

Romanos 10:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero yo digo, ¿acaso nunca han oído? Ciertamente que sí: POR TODA LA TIERRA HA SALIDO SU VOZ, Y HASTA LOS CONFINES DEL MUNDO SUS PALABRAS.

Romanos 10:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero yo digo, ¿acaso nunca han oído? Ciertamente que sí: "POR TODA LA TIERRA HA SALIDO SU VOZ, Y HASTA LOS CONFINES DEL MUNDO SUS PALABRAS."

Romanos 10:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas digo: ¿No han oído? Antes bien, por toda la tierra ha salido la voz de ellos, y sus palabras hasta los confines de la tierra.

Romanos 10:18 Spanish: Reina Valera 1909
Mas digo: ¿No han oído? Antes bien, Por toda la tierra ha salido la fama de ellos, Y hasta los cabos de la redondez de la tierra las palabras de ellos.

Romanos 10:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas digo: ¿No han oído? Cierto por toda la tierra ha salido la fama de ellos, y hasta los extremos de la redondez de la tierra las palabras de ellos.

Romanos 10:18 Bíblia King James Atualizada Português
Mas, então, indago: Será que não ouviram? Evidente que sim: “Por toda a terra a sua voz ecoou, e as suas palavras até os confins do mundo”.

Romanos 10:18 Portugese Bible
Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.   

Romani 10:18 Romanian: Cornilescu
Dar eu întreb: ,N'au auzit ei?` Ba da; căci ,glasul lor a răsunat prin tot pămîntul, şi cuvintele lor au ajuns pînă la marginile lumii.`

К Римлянам 10:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Но спрашиваю: разве они не слышали? Напротив, по всей земле прошел голос их, и до пределов вселенной слова их.

К Римлянам 10:18 Russian koi8r
Но спрашиваю: разве они не слышали? Напротив, по всей земле прошел голос их, и до пределов вселенной слова их.

Romans 10:18 Shuar New Testament
Tura ┐Israer-shuar Yus-Chichaman antukcharu ßsaran Y·san Enentßimtuscharma? Atsß. Warφ, Yus-Papφ tawai: "Ashφ nunkanam ni chichame antunkaiti."

Romabrevet 10:18 Swedish (1917)
Jag frågar då: Hava de kanhända icke hört predikas? Jo, visserligen; det heter ju: »Deras tal har gått ut över hela jorden, och deras ord till världens ändar.»

Warumi 10:18 Swahili NT
Lakini nauliza: je, hawakuusikia huo ujumbe? Naam, waliusikia; kama Maandiko Matakatifu yasemavyo: "Sauti yao imeenea duniani kote; maneno yao yamefika mpaka kingo za ulimwengu."

Mga Taga-Roma 10:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sinasabi ko, Hindi baga sila'y nangakinig? Oo, tunay nga, Ang tinig nila ay kumalat sa buong lupa, At ang kanilang mga salita'y hanggang sa mga dulo ng sanglibutan.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 10:18 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan ǝsǝstan da wa tagga: Awak Kǝl-Ǝlyǝhud wǝr ǝslen y awal wen? Wǝllen za as ǝslân-as. Ǝnnan Ǝlkǝttaban: «Ǝmǝsli-nasan tǝsl-as ǝddǝnet ketnet, awal-nasan ǝruru n amaḍal ketnet ewâd-tu.»

โรม 10:18 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าถามว่า "เขาทั้งหลายไม่ได้ยินหรือ" เขาได้ยินแล้วจริงๆ `เสียงของพวกเขากระจายออกไปทั่วแผ่นดินโลก และถ้อยคำของพวกเขาประกาศออกไปถึงที่สุดปลายพิภพ'

Romalılar 10:18 Turkish
Ama soruyorum: Onlar duymadılar mı? Elbet duydular. ‹‹Sesleri bütün yeryüzüne, Sözleri dünyanın dört bucağına ulaştı.››

Римляни 10:18 Ukrainian: NT
Тільки ж глаголю: Хиба вони не чули ? Нї, по всїй землі бо розійшов ся гомін їх і до кінцїв вселенної глаголи їх.

Romans 10:18 Uma New Testament
Aga neo' ta'uli' hewa toi: "To Israel, ko'ia-ra mpo'epei Kareba Lompe'." Ra'epe moto-midi! Hi rala Buku Tomoroli' te'uki' hewa toi: Kareba toe molele-mi hi humalili' dunia'. Lolita toe raparata-mi hi hawe'ea manusia'."

Roâ-ma 10:18 Vietnamese (1934)
Nhưng tôi hỏi: Có phải là họ chưa nghe chăng? Trái lại, Tiếng của các sứ giả đã vang khắp đất, Và lời của sứ giả đã đạt đến cùng thế gian.

Romans 10:17
Top of Page
Top of Page