Revelation 15:4
New International Version
Who will not fear you, Lord, and bring glory to your name? For you alone are holy. All nations will come and worship before you, for your righteous acts have been revealed."

New Living Translation
Who will not fear you, Lord, and glorify your name? For you alone are holy. All nations will come and worship before you, for your righteous deeds have been revealed."

English Standard Version
Who will not fear, O Lord, and glorify your name? For you alone are holy. All nations will come and worship you, for your righteous acts have been revealed.”

Berean Study Bible
Who will not fear You, O Lord, and glorify Your name? For You alone are holy. All nations will come and worship before You, for Your righteous acts have been revealed.”

New American Standard Bible
"Who will not fear, O Lord, and glorify Your name? For You alone are holy; For ALL THE NATIONS WILL COME AND WORSHIP BEFORE YOU, FOR YOUR RIGHTEOUS ACTS HAVE BEEN REVEALED."

King James Bible
Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest.

Holman Christian Standard Bible
Lord, who will not fear and glorify Your name? Because You alone are holy, for all the nations will come and worship before You because Your righteous acts have been revealed.

International Standard Version
Lord, who won't fear and praise your name? For you alone are holy, and all the nations will come and worship you because your judgments have been revealed."

NET Bible
Who will not fear you, O Lord, and glorify your name, because you alone are holy? All nations will come and worship before you for your righteous acts have been revealed."

Aramaic Bible in Plain English
Who will not reverence you, LORD JEHOVAH, and glorify your name? For you alone are holy. Therefore, all the nations will come and will worship before you, because you are true.”

GOD'S WORD® Translation
Lord, who won't fear and praise your name? You are the only holy one, and all the nations will come to worship you because they know about your fair judgments."

Jubilee Bible 2000
Who shall not fear thee, O Lord, and magnify thy name? for thou only art holy; therefore, all the Gentiles shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest.

King James 2000 Bible
Who shall not fear you, O Lord, and glorify your name? for you only are holy: for all nations shall come and worship before you; for your judgments are made manifest.

American King James Version
Who shall not fear you, O Lord, and glorify your name? for you only are holy: for all nations shall come and worship before you; for your judgments are made manifest.

American Standard Version
Who shall not fear, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy; for all the nations shall come and worship before thee; for thy righteous acts have been made manifest.

Douay-Rheims Bible
Who shall not fear thee, O Lord, and magnify thy name? For thou only art holy: for all nations shall come, and shall adore in thy sight, because thy judgments are manifest.

Darby Bible Translation
Who shall not fear [thee], O Lord, and glorify thy name? for [thou] only [art] holy; for all nations shall come and do homage before thee; for thy righteousnesses have been made manifest.

English Revised Version
Who shall not fear, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy; for all the nations shall come and worship before thee; for thy righteous acts have been made manifest.

Webster's Bible Translation
Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest.

Weymouth New Testament
Who shall not be afraid, O Lord, and glorify Thy name? For Thou alone art holy. All nations shall come and shall worship Thee, because the righteousness of all that Thou hast done has been made manifest."

World English Bible
Who wouldn't fear you, Lord, and glorify your name? For you only are holy. For all the nations will come and worship before you. For your righteous acts have been revealed."

Young's Literal Translation
who may not fear Thee, O Lord, and glorify Thy name? because Thou alone art kind, because all the nations shall come and bow before Thee, because Thy righteous acts were manifested.'

Openbaring 15:4 Afrikaans PWL
Wie sal U nie respekvol vrees nie יהוה en U Karakter en Outoriteit (Naam) nie eer en loof nie, want U alleen is Afgesonderd; daarom sal al die nasies kom en voor U aanbid omdat U Waarheid is.”

Zbulesa 15:4 Albanian
Kush nuk do të të druajë, o Zot, dhe nuk do të lëvdojë emrin tënd? Sepse vetëm ti je i Shenjtë; sepse të gjitha kombet do të vijnë dhe do të adhurojnë përpara teje, sepse gjykimet e tua u shfaqën''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 15:4 Arabic: Smith & Van Dyke
من لا يخافك يا رب ويمجد اسمك لانك وحدك قدوس لان جميع الامم سيأتون ويسجدون امامك لان احكامك قد أظهرت

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 15:4 Armenian (Western): NT
Տէ՛ր, ո՞վ պիտի չվախնայ քեզմէ եւ չփառաւորէ քու անունդ, որովհետեւ միակ սուրբը դո՛ւն ես. արդարեւ բոլոր ազգերը պիտի գան ու երկրպագեն քու առջեւդ, քանի որ քու արդար դատավճիռներդ յայտնաբերուեցան»:

Apocacalypsea. 15:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Nor ezta hire beldur içanen, Iauna, eta norc eztu glorificaturen hire icena? ecen saindu bakoitza aiz hi: ecen gende guciac ethorriren dituc, eta adoraturen dié hire aitzinean: ceren hire iugemenduac manifestatu içan baitirade.

D Offnbarung 15:4 Bavarian
Wer färcht di nit, o Trechtein, und wer pris deinn Namen nity? Denn du yllain bist heilig. Alle Dietn gaand zueherkemmen und di anbettn, denn offnbar ist wordn, däß deine Wög rechtförtig seind."

Откровение 15:4 Bulgarian
Кой няма да се бои от името Ти, Господи, и да го прослави? Защото само Ти си свет; понеже всичките народи ще дойдат и ще се поклонят пред Тебе, защото се явиха Твоите праведни съдби.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
主啊!誰能不敬畏、不榮耀你的名呢?因為只有你是聖潔的,因為萬民都要來,在你面前敬拜,因為你公義的規定已經顯明了。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
主啊!谁能不敬畏、不荣耀你的名呢?因为只有你是圣洁的,因为万民都要来,在你面前敬拜,因为你公义的规定已经显明了。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
主啊,誰敢不敬畏你,不將榮耀歸於你的名呢?因為獨有你是聖的。萬民都要來在你面前敬拜,因你公義的作為已經顯出來了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
主啊,谁敢不敬畏你,不将荣耀归于你的名呢?因为独有你是圣的。万民都要来在你面前敬拜,因你公义的作为已经显出来了。”

启 示 录 15:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
主 阿 , 誰 敢 不 敬 畏 你 , 不 將 榮 耀 歸 與 你 的 名 呢 ? 因 為 獨 有 你 是 聖 的 。 萬 民 都 要 來 在 你 面 前 敬 拜 , 因 你 公 義 的 作 為 已 經 顯 出 來 了 。

启 示 录 15:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
主 阿 , 谁 敢 不 敬 畏 你 , 不 将 荣 耀 归 与 你 的 名 呢 ? 因 为 独 有 你 是 圣 的 。 万 民 都 要 来 在 你 面 前 敬 拜 , 因 你 公 义 的 作 为 已 经 显 出 来 了 。

Otkrivenje 15:4 Croatian Bible
Tko da te se ne boji, Gospodine, tko da ne slavi ime tvoje! Ti si jedini svet! I zato svi će narodi doći i klanjati se pred tobom jer se očitovahu pravedna djela tvoja!

Zjevení Janovo 15:4 Czech BKR
Kdož by se nebál tebe, Pane, a nezveleboval jména tvého? Nebo ty sám svatý jsi. Všickni zajisté národové přijdou a klaněti se budou před obličejem tvým; nebo soudové tvoji zjeveni jsou.

Aabenbaringen 15:4 Danish
Hvem skulde ikke frygte dig, Herre! og prise dit Navn? Thi du alene er hellig; ja, alle Folkeslagene skulle komme og tilbede for dit Aasyn, fordi dine retfærdige Domme ere blevne aabenbarede.

Openbaring 15:4 Dutch Staten Vertaling
Wie zou U niet vrezen, Heere, en Uw Naam niet verheerlijken? Want Gij zijt alleen heilig; want alle volken zullen komen, en voor U aanbidden; want Uw oordelen zijn openbaar geworden.

Nestle Greek New Testament 1904
τίς οὐ μὴ φοβηθῇ, Κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου; ὅτι μόνος ὅσιος, ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν.

Westcott and Hort 1881
τίς οὐ μὴ φοβηθῇ, κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου, ὅτι μόνος ὅσιος; ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τίς οὐ μὴ φοβηθῇ, κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου, ὅτι μόνος ὅσιος; ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tίς οὐ μὴ φοβηθῇ σε, κύριε, καὶ δοξάσῃ τὸ ὄνομά σου; Ὅτι μόνος ἅγιος· ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν.

Greek Orthodox Church 1904
τίς οὐ μὴ φοβηθῇ, Κύριε, καὶ δοξάσῃ τὸ ὄνομά σου; ὅτι μόνος ὅσιος, ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἥξουσι καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν.

Tischendorf 8th Edition
τίς οὐ μή φοβέω κύριος καί δοξάζω ὁ ὄνομα σύ ὅτι μόνος ὅσιος ὅτι πᾶς ὁ ἔθνος ἥκω καί προσκυνέω ἐνώπιον σύ ὅτι ὁ δικαίωμα σύ φανερόω

Scrivener's Textus Receptus 1894
τίς οὐ μὴ φοβηθῇ σε, Κύριε, καὶ δοξάσῃ τὸ ὄνομά σου; ὅτι μόνος ὅσιος· ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἥξουσι καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
τίς οὐ μὴ φοβηθῇ σε, κύριε καὶ δοξάσῃ τὸ ὄνομά σου ὅτι μόνος ὅσιος ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τις ου μη φοβηθη κυριε και δοξασει το ονομα σου οτι μονος οσιος οτι παντα τα εθνη ηξουσιν και προσκυνησουσιν ενωπιον σου οτι τα δικαιωματα σου εφανερωθησαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τις ου μη φοβηθη κυριε και δοξασει το ονομα σου οτι μονος οσιος οτι παντα τα εθνη ηξουσιν και προσκυνησουσιν ενωπιον σου οτι τα δικαιωματα σου εφανερωθησαν

Stephanus Textus Receptus 1550
τις ου μη φοβηθη σε κυριε και δοξαση το ονομα σου οτι μονος οσιος οτι παντα τα εθνη ηξουσιν και προσκυνησουσιν ενωπιον σου οτι τα δικαιωματα σου εφανερωθησαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τις ου μη φοβηθη σε, Κυριε, και δοξαση το ονομα σου; οτι μονος οσιος· οτι παντα τα εθνη ηξουσι και προσκυνησουσιν ενωπιον σου, οτι τα δικαιωματα σου εφανερωθησαν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τις ου μη φοβηθη σε κυριε και δοξαση το ονομα σου οτι μονος αγιος οτι παντα τα εθνη ηξουσιν και προσκυνησουσιν ενωπιον σου οτι τα δικαιωματα σου εφανερωθησαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τις ου μη φοβηθη κυριε και δοξασει το ονομα σου οτι μονος οσιος οτι παντα τα εθνη ηξουσιν και προσκυνησουσιν ενωπιον σου οτι τα δικαιωματα σου εφανερωθησαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tis ou mē phobēthē, Kyrie, kai doxasei to onoma sou? hoti monos hosios, hoti panta ta ethnē hēxousin kai proskynēsousin enōpion sou, hoti ta dikaiōmata sou ephanerōthēsan.

tis ou me phobethe, Kyrie, kai doxasei to onoma sou? hoti monos hosios, hoti panta ta ethne hexousin kai proskynesousin enopion sou, hoti ta dikaiomata sou ephanerothesan.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tis ou mē phobēthē, kyrie, kai doxasei to onoma sou, hoti monos hosios? hoti panta ta ethnē hēxousin kai proskynēsousin enōpion sou, hoti ta dikaiōmata sou ephanerōthēsan.

tis ou me phobethe, kyrie, kai doxasei to onoma sou, hoti monos hosios? hoti panta ta ethne hexousin kai proskynesousin enopion sou, hoti ta dikaiomata sou ephanerothesan.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 15:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tis ou mē phobēthē kurie kai doxasei to onoma sou oti monos osios oti panta ta ethnē ēxousin kai proskunēsousin enōpion sou oti ta dikaiōmata sou ephanerōthēsan

tis ou mE phobEthE kurie kai doxasei to onoma sou oti monos osios oti panta ta ethnE Exousin kai proskunEsousin enOpion sou oti ta dikaiOmata sou ephanerOthEsan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 15:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tis ou mē phobēthē se kurie kai doxasē to onoma sou oti monos agios oti panta ta ethnē ēxousin kai proskunēsousin enōpion sou oti ta dikaiōmata sou ephanerōthēsan

tis ou mE phobEthE se kurie kai doxasE to onoma sou oti monos agios oti panta ta ethnE Exousin kai proskunEsousin enOpion sou oti ta dikaiOmata sou ephanerOthEsan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 15:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tis ou mē phobēthē se kurie kai doxasē to onoma sou oti monos osios oti panta ta ethnē ēxousin kai proskunēsousin enōpion sou oti ta dikaiōmata sou ephanerōthēsan

tis ou mE phobEthE se kurie kai doxasE to onoma sou oti monos osios oti panta ta ethnE Exousin kai proskunEsousin enOpion sou oti ta dikaiOmata sou ephanerOthEsan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 15:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tis ou mē phobēthē se kurie kai doxasē to onoma sou oti monos osios oti panta ta ethnē ēxousin kai proskunēsousin enōpion sou oti ta dikaiōmata sou ephanerōthēsan

tis ou mE phobEthE se kurie kai doxasE to onoma sou oti monos osios oti panta ta ethnE Exousin kai proskunEsousin enOpion sou oti ta dikaiOmata sou ephanerOthEsan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 15:4 Westcott/Hort - Transliterated
tis ou mē phobēthē kurie kai doxasei to onoma sou oti monos osios oti panta ta ethnē ēxousin kai proskunēsousin enōpion sou oti ta dikaiōmata sou ephanerōthēsan

tis ou mE phobEthE kurie kai doxasei to onoma sou oti monos osios oti panta ta ethnE Exousin kai proskunEsousin enOpion sou oti ta dikaiOmata sou ephanerOthEsan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 15:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tis ou mē phobēthē kurie kai doxasei to onoma sou oti monos osios oti panta ta ethnē ēxousin kai proskunēsousin enōpion sou oti ta dikaiōmata sou ephanerōthēsan

tis ou mE phobEthE kurie kai doxasei to onoma sou oti monos osios oti panta ta ethnE Exousin kai proskunEsousin enOpion sou oti ta dikaiOmata sou ephanerOthEsan

Jelenések 15:4 Hungarian: Karoli
Ki ne félne téged, Uram! és [ki] ne dicsõítené a te nevedet? mert csak egyedül vagy szent. Mert eljõnek mind a pogányok és lehajolnak elõtted; mert a te ítéleteid nyilvánvalókká lettek.

Apokalipso de sankta Johano 15:4 Esperanto
Kiu ne timos, ho Sinjoro, kaj ne gloros Vian nomon? cxar Vi sola estas sankta; cxar cxiuj nacioj venos kaj adorklinigxos al Vi; cxar Viaj justajxoj elmontrigxis.

Johanneksen ilmestys 15:4 Finnish: Bible (1776)
Kuka ei pelkää sinua, Herra, ja sinun nimeäs ylistä? Sillä sinä yksinäs pyhä olet; sillä kaikki pakanat tulevat, ja sinun kasvois edessä kumartavat ja rukoilevat: että sinun tuomios julistetut ovat.

Apocalypse 15:4 French: Darby
Qui ne te craindrait, *Seigneur, et qui ne glorifierait ton nom? car seul tu es saint; car toutes les nations viendront et se prosterneront devant toi; parce que tes faits justes ont ete manifestes.

Apocalypse 15:4 French: Louis Segond (1910)
Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifierait ton nom? Car seul tu es saint. Et toutes les nations viendront, et se prosterneront devant toi, parce que tes jugements ont été manifestés.

Apocalypse 15:4 French: Martin (1744)
Seigneur, qui ne te craindra, et qui ne glorifiera ton Nom? car tu es Saint toi seul, c'est pourquoi toutes les nations viendront et se prosterneront devant toi; car tes jugements sont pleinement manifestés.

Offenbarung 15:4 German: Modernized
Wer soll dich nicht fürchten, HERR, und deinen Namen preisen? Denn du bist allein heilig. Denn alle Heiden werden kommen und anbeten vor dir; denn deine Urteile sind offenbar worden.

Offenbarung 15:4 German: Luther (1912)
Wer sollte dich nicht fürchten, HERR und deinen Namen preisen? Denn du bist allein heilig. Denn alle Heiden werden kommen und anbeten vor dir; denn deine Urteile sind offenbar geworden.

Offenbarung 15:4 German: Textbibel (1899)
Wer fürchtet sich nicht, Herr, und preist nicht deinen Namen? Denn du allein bist heilig; denn alle Völker werden kommen und anbeten vor dir, denn deine Rechtthaten sind geoffenbart worden.

Apocalisse 15:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chi non temerà, o Signore, e chi non glorificherà il tuo nome? Poiché tu solo sei santo; e tutte le nazioni verranno e adoreranno nel tuo cospetto, poiché i tuoi giudici sono stati manifestati.

Apocalisse 15:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
O Signore, chi non ti temerà, e non glorificherà il tuo nome? poichè tu solo sei santo; certo tutte le nazioni verranno, e adoreranno nel tuo cospetto; perciocchè i tuoi giudicii sono stati manifestati.

WAHYU 15:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Siapakah yang tiada takut, ya Tuhan, dan yang tiada memuliakan nama-Mu? Karena hanyalah Engkau yang kudus. Maka segala bangsa akan menghadap dan menyembah Engkau, oleh sebab segala keadilan-Mu telah nyata."

Revelation 15:4 Kabyle: NT
Anwa ur nețțaggad, ur nețḥemmid isem-ik a Sidi Ṛebbi ? Axaṭer d kečč kan i d imqeddes. Leǧnas meṛṛa a d-asen ad seǧǧden zdat-ek, imi tḥekkmeḍ s lḥeqq a Bab n lḥeqq.

요한계시록 15:4 Korean
주여 누가 주의 이름을 두려워하지 아니하며 영화롭게 하지 아니하오리이까 오직 주만 거룩하시니이다 주의 의로우신 일이 나타났으매 만국이 와서 주께 경배하리이다' 하더라

Apocalypsis 15:4 Latin: Vulgata Clementina
Quis non timebit te, Domine, et magnificabit nomen tuum ? quia solus pius es : quoniam omnes gentes venient, et adorabunt in conspectu tuo, quoniam judicia tua manifesta sunt.

Atklāsmes grāmata 15:4 Latvian New Testament
Kas Tevi nebīsies, Kungs, un neslavēs Tavu vārdu? Jo Tu viens esi svēts! Visas tautas nāks Tavā priekšā un Tevi pielūgs, jo Tavi lēmumi atklājušies.

Apreiðkimo Jonui knyga 15:4 Lithuanian
Kas gi nesibijotų Tavęs, Viešpatie, ir nešlovintų Tavojo vardo?! Juk Tu vienas šventas! Visos tautos ateis ir pagarbins Tave, nes apreikšti Tavo teisūs sprendimai”.

Revelation 15:4 Maori
Ko wai e kore e wehi i a koe, e te Ariki, e kore hoki e whakakororia i tou ingoa? ko koe anake hoki te tapu ana; ka haere mai hoki nga tauiwi katoa, ka koropiko ki tou aroaro; kua whakakitea hoki au tikanga tika.

Apenbaring 15:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvem skulde ikke frykte, Herre, og ære ditt navn? Du alene er hellig, og alle folkene skal komme og tilbede for ditt åsyn, fordi dine rettferdige dommer er blitt åpenbaret.

Apocalipsis 15:4 Spanish: La Biblia de las Américas
¡Oh Señor! ¿Quién no temerá y glorificará tu nombre? Pues sólo tú eres santo; porque TODAS LAS NACIONES VENDRAN Y ADORARAN EN TU PRESENCIA, pues tus justos juicios han sido revelados.

Apocalipsis 15:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
¡Oh Señor! ¿Quién no temerá y glorificará Tu nombre? Pues sólo Tú eres santo; Porque TODAS LAS NACIONES VENDRAN Y ADORARAN EN TU PRESENCIA, Pues Tus justos juicios han sido revelados."

Apocalipsis 15:4 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Quién no te temerá, oh Señor, y glorificará tu nombre? pues sólo tú eres santo; por lo cual todas las naciones vendrán, y adorarán delante de ti, porque tus juicios se han manifestado.

Apocalipsis 15:4 Spanish: Reina Valera 1909
¿Quién no te temerá, oh Señor, y engrandecerá tu nombre? porque tú sólo eres santo; por lo cual todas las naciones vendrán, y adorarán delante de ti, porque tus juicios son manifestados.

Apocalipsis 15:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Quién no te temerá, oh Señor, y engrandecerá tu Nombre? Porque tú sólo eres Santo; por lo cual todos los gentiles vendrán, y adorarán delante de ti, porque tus juicios son manifestados.

Apocalipse 15:4 Bíblia King James Atualizada Português
Senhor, quem não temerá e não glorificará o teu Nome? Pois só Tu és santo por isso, todas as nações virão e se prostrarão diante de ti, porque os teus juízos são manifestos!”.

Apocalipse 15:4 Portugese Bible
Quem não te temerá, Senhor, e não glorificará o teu nome? Pois só tu és santo; por isso todas as nações virão e se prostrarão diante de ti, porque os teus juízos são manifestos.   

Apocalipsa 15:4 Romanian: Cornilescu
Cine nu se va teme, Doamne, şi cine nu va slăvi Numele Tău? Căci numai Tu eşti Sfînt, şi toate Neamurile vor veni şi se vor închina înaintea Ta, pentrucă judecăţile Tale au fost arătate!``

Откровение 15:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Кто не убоится Тебя, Господи, и не прославит имени Твоего? ибо Ты един свят. Все народы придут и поклонятся пред Тобою, ибо открылись суды Твои.

Откровение 15:4 Russian koi8r
Кто не убоится Тебя, Господи, и не прославит имени Твоего? ибо Ты един свят. Все народы придут и поклонятся пред Тобою, ибо открылись суды Твои.

Revelation 15:4 Shuar New Testament
Uuntß, ┐yaki ashampramkachat~i. Tura yaki ti shiir awajtamsachat~i? Aya Amek ti shiir tunaarinchaitme. Ashφ nunkanmaya shuar ame ti shiir T·ramun Wßinkißr Aminiak jeartamar ti shiir awajtamsartatui." Tu Kantamßwarmai.

Uppenbarelseboken 15:4 Swedish (1917)
Vem skulle icke frukta dig, Herre, och prisa ditt namn? Du allena är helig, och alla folk skola komma och tillbedja inför dig. Ty dina domar hava blivit uppenbara.»

Ufunua was Yohana 15:4 Swahili NT
Bwana, ni nani asiyekucha wewe? Nani asiyelitukuza jina lako? Wewe peke yako ni Mtakatifu. Mataifa yote yatakujia na kukuabudu maana matendo yako ya haki yameonekana na wote."

Pahayag 15:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinong hindi matatakot, Oh Panginoon, at luluwalhatiin ang iyong pangalan? sapagka't ikaw lamang ang banal; sapagka't ang lahat ng mga bansa ay darating at magsisisamba sa harapan mo; sapagka't ang iyong mga matuwid na gawa ay nangahayag.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 15:4 Tawallamat Tamajaq NT
Ma imos wa ewadan a kay wǝr iksud ya Ǝmǝli?

Ma imos wa wǝr za nǝssǝɣmǝr esǝm-nak?

Fǝlas kay ɣas a imosan ǝmizdag.

Amaran tawšeten kul a d-asinat, ǝɣbadnat-kay,

fǝlas igitan-nak oɣâdnen a nafalalnen.»

วิวรณ์ 15:4 Thai: from KJV
ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า มีผู้ใดบ้างที่จะไม่ยำเกรงพระองค์ และไม่ถวายพระเกียรติแด่พระนามของพระองค์ เพราะว่าพระองค์ผู้เดียวทรงเป็นผู้บริสุทธิ์ ประชาชาติทั้งปวงจะมานมัสการจำเพาะพระพักตร์พระองค์ เพราะว่าการพิพากษาของพระองค์ปรากฏแจ้งแล้ว"

Vahiy 15:4 Turkish

Откровение 15:4 Ukrainian: NT
Хто не убоїть ся Тебе, Господи, і не прославить імени Твого? Ти бо один сьвятий, бо всї народи прийдуть і поклонять ся перед Тобою; бо Твої суди обявились.

Revelation 15:4 Uma New Testament
Hema to uma mpengkorui-ko Pue'! Hema to uma mpangaku' kabohe tuwu' -nu! Apa' Iko-wadi to moroli' -e. Hawe'ea manusia' bate kana tumai mponyompa-ko, Apa' ra'inca kamonoa' pobotuhi-nu hi hawe'ea kara-kara."

Khaûi-huyeàn 15:4 Vietnamese (1934)
Lạy Chúa, ai là kẻ không kính sợ và không ngợi khen danh Ngài? Vì một mình Ngài là thánh, mọi dân tộc sẽ đến thờ lạy trước mặt Ngài, vì các sự đoán xét Ngài đã được tỏ ra.

Revelation 15:3
Top of Page
Top of Page