Revelation 14:7
New International Version
He said in a loud voice, "Fear God and give him glory, because the hour of his judgment has come. Worship him who made the heavens, the earth, the sea and the springs of water."

New Living Translation
"Fear God," he shouted. "Give glory to him. For the time has come when he will sit as judge. Worship him who made the heavens, the earth, the sea, and all the springs of water."

English Standard Version
And he said with a loud voice, “Fear God and give him glory, because the hour of his judgment has come, and worship him who made heaven and earth, the sea and the springs of water.”

New American Standard Bible
and he said with a loud voice, "Fear God, and give Him glory, because the hour of His judgment has come; worship Him who made the heaven and the earth and sea and springs of waters."

King James Bible
Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters.

Holman Christian Standard Bible
He spoke with a loud voice: "Fear God and give Him glory, because the hour of His judgment has come. Worship the Maker of heaven and earth, the sea and springs of water."

International Standard Version
He said in a loud voice, "Fear God and give him glory, because the time for him to judge has arrived. Worship the one who made heaven and earth, the sea and springs of water."

NET Bible
He declared in a loud voice: "Fear God and give him glory, because the hour of his judgment has arrived, and worship the one who made heaven and earth, the sea and the springs of water!"

Aramaic Bible in Plain English
Saying with a great voice, “Stand in awe of God and give him glory, because the hour of his judgment has come, and worship him who made the Heavens and The Earth and the Sea and the springs of water.”

GOD'S WORD® Translation
The angel said in a loud voice, "Fear God and give him glory, because the time has come for him to judge. Worship the one who made heaven and earth, the sea and springs."

Jubilee Bible 2000
saying with a loud voice, Fear God and give glory to him, for the hour of his judgment is come; and worship him that has made the heaven and the earth and the sea and the fountains of waters.

King James 2000 Bible
Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment has come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters.

American King James Version
Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters.

American Standard Version
and he saith with a great voice, Fear God, and give him glory; for the hour of his judgment is come: and worship him that made the heaven and the earth and sea and fountains of waters.

Douay-Rheims Bible
Saying with a loud voice: Fear the Lord, and give him honour, because the hour of his judgment is come; and adore ye him, that made heaven and earth, the sea, and the fountains of waters.

Darby Bible Translation
saying with a loud voice, Fear God and give him glory, for the hour of his judgment has come; and do homage to him who has made the heaven and the earth and the sea and fountains of waters.

English Revised Version
and he saith with a great voice, Fear God, and give him glory; for the hour of his judgment is come: and worship him that made the heaven and the earth and sea and fountains of waters.

Webster's Bible Translation
Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters.

Weymouth New Testament
He said in a loud voice, "Fear God and give Him glory, because the time of His judgment has come; and worship Him who made sky and earth, the sea and the water-springs."

World English Bible
He said with a loud voice, "Fear the Lord, and give him glory; for the hour of his judgment has come. Worship him who made the heaven, the earth, the sea, and the springs of waters!"

Young's Literal Translation
saying in a great voice, 'Fear ye God, and give to Him glory, because come did the hour of His judgment, and bow ye before Him who did make the heaven, and the land, and sea, and fountains of waters.'

Openbaring 14:7 Afrikaans PWL
Hy het met ’n harde stem gesê: “Vrees en respekteer God en gee Hom eer, lof en aanbidding, want die tyd van Sy oordeel het gekom en aanbid Hom, wat die hemel, die aarde, die see en die waterfonteine gemaak het.” wat al die nasies laat drink het van die hartstog van haar seksuele immoraliteit.”

Zbulesa 14:7 Albanian
dhe thoshte me zë të madh: ''Druani Perëndinë dhe i jepni lavdi, sepse ora e gjyqit të tij erdhi; adhuroni atë që bëri qiellin, dheun, detin dhe burimet e ujërave''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 14:7 Arabic: Smith & Van Dyke
قائلا بصوت عظيم خافوا الله واعطوه مجدا لانه قد جاءت ساعة دينونته واسجدوا لصانع السماء والارض والبحر وينابيع المياه

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 14:7 Armenian (Western): NT
Ան բարձրաձայն կ՚ըսէր. «Վախցէ՛ք Աստուծմէ եւ փա՜ռք տուէք անոր, որովհետեւ անոր դատաստանին ժամը հասաւ. երկրպագեցէ՛ք անոր՝ որ ստեղծեց երկինքը, երկիրը, ծովն ու ջուրերուն աղբիւրները»:

Apocacalypsea. 14:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cioela ocengui, Çareten beldur Iaincoaren, eta hari gloria emoçue: ecen ethorri da haren iugemenduaren ordua: eta adora eçaçue ceruä eta lurra eta itsassoa eta vr ithurriac eguin dituena.

D Offnbarung 14:7 Bavarian
Er rief laut aus: "Ferchttß önn Herrgot und erweistß iem d Eer! Denn ietz ist s so weit; ietz kimmt sein Gricht. Bettß n an, iem, wo önn Himml und d Erdn, s Mör und de Quellnen bschaffen haat!

Откровение 14:7 Bulgarian
И каза със силен глас: Бойте се от Бога, и въздайте Нему слава, защото настана часът, когато Той ще съди; и поклонете се на Този, Който е направил небето и земята, морето и водните извори.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他大聲說:「你們當敬畏神,把榮耀歸給他,因為他審判的時候到了。你們當敬拜造了天、地、海和眾水泉源的那一位。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他大声说:“你们当敬畏神,把荣耀归给他,因为他审判的时候到了。你们当敬拜造了天、地、海和众水泉源的那一位。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他大聲說:「應當敬畏神,將榮耀歸給他,因他施行審判的時候已經到了!應當敬拜那創造天、地、海和眾水泉源的!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他大声说:“应当敬畏神,将荣耀归给他,因他施行审判的时候已经到了!应当敬拜那创造天、地、海和众水泉源的!”

启 示 录 14:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 大 聲 說 : 應 當 敬 畏 神 , 將 榮 耀 歸 給 他 ! 因 他 施 行 審 判 的 時 候 已 經 到 了 。 應 當 敬 拜 那 創 造 天 地 海 和 眾 水 泉 源 的 。

启 示 录 14:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 大 声 说 : 应 当 敬 畏 神 , 将 荣 耀 归 给 他 ! 因 他 施 行 审 判 的 时 候 已 经 到 了 。 应 当 敬 拜 那 创 造 天 地 海 和 众 水 泉 源 的 。

Otkrivenje 14:7 Croatian Bible
Viče iza glasa: Bojte se Boga i dajte mu slavu jer dođe čas suda njegova! I poklonite se njemu koji stvori nebo i zemlju i more i izvore voda!

Zjevení Janovo 14:7 Czech BKR
Řkoucího velikým hlasem: Bojte se Boha, a vzdejte jemu chválu, neboť přišla hodina soudu jeho; a klanějte se tomu, kterýž učinil nebe i zemi i moře i studnice vod.

Aabenbaringen 14:7 Danish
og han sagde med høj Røst: Frygter Gud og giver ham Ære, thi hans Doms Time er kommen, og tilbeder ham, som har gjort Himmelen og Jorden og Havet og Vandenes Kilder.

Openbaring 14:7 Dutch Staten Vertaling
Zeggende met een grote stem: Vreest God, en geeft Hem heerlijkheid, want de ure Zijns oordeels is gekomen; en aanbidt Hem, Die den hemel, en de aarde, en de zee, en de fonteinen der wateren gemaakt heeft.

Nestle Greek New Testament 1904
λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ· Φοβήθητε τὸν Θεὸν καὶ δότε αὐτῷ δόξαν, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ, καὶ προσκυνήσατε τῷ ποιήσαντι τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ θάλασσαν καὶ πηγὰς ὑδάτων.

Westcott and Hort 1881
λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ Φοβήθητε τὸν θεὸν καὶ δότε αὐτῷ δόξαν, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ, καὶ προσκυνήσατε τῷ ποιήσαντι τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ θάλασσαν καὶ πηγὰς ὑδάτων.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ Φοβήθητε τὸν θεὸν καὶ δότε αὐτῷ δόξαν, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ, καὶ προσκυνήσατε τῷ ποιήσαντι τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ θάλασσαν καὶ πηγὰς ὑδάτων.

RP Byzantine Majority Text 2005
λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ, Φοβήθητε τὸν κύριον, καὶ δότε αὐτῷ δόξαν, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ, καὶ προσκυνήσατε αὐτὸν τὸν ποιήσαντα τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πηγὰς ὑδάτων.

Greek Orthodox Church 1904
λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ· Φοβήθητε τὸν Κύριον καὶ δότε αὐτῷ δόξαν, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ, καὶ προσκυνήσατε τῷ ποιήσαντι τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πηγὰς ὑδάτων.

Tischendorf 8th Edition
λέγω ἐν φωνή μέγας φοβέω ὁ θεός καί δίδωμι αὐτός δόξα ὅτι ἔρχομαι ὁ ὥρα ὁ κρίσις αὐτός καί προσκυνέω ὁ ποιέω ὁ οὐρανός καί ὁ γῆ καί ὁ θάλασσα καί πηγή ὕδωρ

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγοντα ἐν φωνῇ μεγάλῃ, Φοβήθητε τὸν Θεὸν, καὶ δότε αὐτῷ δόξαν, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ, καὶ προσκυνήσατε τῷ ποιήσαντι τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πηγὰς ὑδάτων.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγοντα ἐν φωνῇ μεγάλῃ, Φοβήθητε τὸν θεὸν καὶ δότε αὐτῷ δόξαν ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ καὶ προσκυνήσατε τῷ ποιήσαντι τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ θάλασσαν καὶ πηγὰς ὑδάτων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγων εν φωνη μεγαλη φοβηθητε τον θεον και δοτε αυτω δοξαν οτι ηλθεν η ωρα της κρισεως αυτου και προσκυνησατε τω ποιησαντι τον ουρανον και την γην και θαλασσαν και πηγας υδατων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγων εν φωνη μεγαλη φοβηθητε τον θεον και δοτε αυτω δοξαν οτι ηλθεν η ωρα της κρισεως αυτου και προσκυνησατε τω ποιησαντι τον ουρανον και την γην και την θαλασσαν και πηγας υδατων

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγοντα εν φωνη μεγαλη φοβηθητε τον θεον και δοτε αυτω δοξαν οτι ηλθεν η ωρα της κρισεως αυτου και προσκυνησατε τω ποιησαντι τον ουρανον και την γην και θαλασσαν και πηγας υδατων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγοντα εν φωνη μεγαλη, Φοβηθητε τον Θεον, και δοτε αυτω δοξαν, οτι ηλθεν η ωρα της κρισεως αυτου, και προσκυνησατε τω ποιησαντι τον ουρανον και την γην και την θαλασσαν και πηγας υδατων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγων εν φωνη μεγαλη φοβηθητε τον θεον και δοτε αυτω δοξαν οτι ηλθεν η ωρα της κρισεως αυτου και προσκυνησατε τω ποιησαντι τον ουρανον και την γην και την θαλασσαν και πηγας υδατων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγων εν φωνη μεγαλη φοβηθητε τον θεον και δοτε αυτω δοξαν οτι ηλθεν η ωρα της κρισεως αυτου και προσκυνησατε τω ποιησαντι τον ουρανον και την γην και θαλασσαν και πηγας υδατων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legōn en phōnē megalē; Phobēthēte ton Theon kai dote autō doxan, hoti ēlthen hē hōra tēs kriseōs autou, kai proskynēsate tō poiēsanti ton ouranon kai tēn gēn kai thalassan kai pēgas hydatōn.

legon en phone megale; Phobethete ton Theon kai dote auto doxan, hoti elthen he hora tes kriseos autou, kai proskynesate to poiesanti ton ouranon kai ten gen kai thalassan kai pegas hydaton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legōn en phōnē megalē Phobēthēte ton theon kai dote autō doxan, hoti ēlthen hē hōra tēs kriseōs autou, kai proskynēsate tō poiēsanti ton ouranon kai tēn gēn kai thalassan kai pēgas hydatōn.

legon en phone megale Phobethete ton theon kai dote auto doxan, hoti elthen he hora tes kriseos autou, kai proskynesate to poiesanti ton ouranon kai ten gen kai thalassan kai pegas hydaton.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legōn en phōnē megalē phobēthēte ton theon kai dote autō doxan oti ēlthen ē ōra tēs kriseōs autou kai proskunēsate tō poiēsanti ton ouranon kai tēn gēn kai tēn thalassan kai pēgas udatōn

legOn en phOnE megalE phobEthEte ton theon kai dote autO doxan oti Elthen E Ora tEs kriseOs autou kai proskunEsate tO poiEsanti ton ouranon kai tEn gEn kai tEn thalassan kai pEgas udatOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legōn en phōnē megalē phobēthēte ton theon kai dote autō doxan oti ēlthen ē ōra tēs kriseōs autou kai proskunēsate tō poiēsanti ton ouranon kai tēn gēn kai tēn thalassan kai pēgas udatōn

legOn en phOnE megalE phobEthEte ton theon kai dote autO doxan oti Elthen E Ora tEs kriseOs autou kai proskunEsate tO poiEsanti ton ouranon kai tEn gEn kai tEn thalassan kai pEgas udatOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legonta en phōnē megalē phobēthēte ton theon kai dote autō doxan oti ēlthen ē ōra tēs kriseōs autou kai proskunēsate tō poiēsanti ton ouranon kai tēn gēn kai thalassan kai pēgas udatōn

legonta en phOnE megalE phobEthEte ton theon kai dote autO doxan oti Elthen E Ora tEs kriseOs autou kai proskunEsate tO poiEsanti ton ouranon kai tEn gEn kai thalassan kai pEgas udatOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legonta en phōnē megalē phobēthēte ton theon kai dote autō doxan oti ēlthen ē ōra tēs kriseōs autou kai proskunēsate tō poiēsanti ton ouranon kai tēn gēn kai tēn thalassan kai pēgas udatōn

legonta en phOnE megalE phobEthEte ton theon kai dote autO doxan oti Elthen E Ora tEs kriseOs autou kai proskunEsate tO poiEsanti ton ouranon kai tEn gEn kai tEn thalassan kai pEgas udatOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:7 Westcott/Hort - Transliterated
legōn en phōnē megalē phobēthēte ton theon kai dote autō doxan oti ēlthen ē ōra tēs kriseōs autou kai proskunēsate tō poiēsanti ton ouranon kai tēn gēn kai thalassan kai pēgas udatōn

legOn en phOnE megalE phobEthEte ton theon kai dote autO doxan oti Elthen E Ora tEs kriseOs autou kai proskunEsate tO poiEsanti ton ouranon kai tEn gEn kai thalassan kai pEgas udatOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legōn en phōnē megalē phobēthēte ton theon kai dote autō doxan oti ēlthen ē ōra tēs kriseōs autou kai proskunēsate tō poiēsanti ton ouranon kai tēn gēn kai thalassan kai pēgas udatōn

legOn en phOnE megalE phobEthEte ton theon kai dote autO doxan oti Elthen E Ora tEs kriseOs autou kai proskunEsate tO poiEsanti ton ouranon kai tEn gEn kai thalassan kai pEgas udatOn

Jelenések 14:7 Hungarian: Karoli
Ezt mondván nagy szóval: Féljétek az Istent, és néki adjatok dicsõséget: mert eljött az õ ítéletének órája; és imádjátok azt, a ki teremtette a mennyet és a földet, és a tengert és a vizek forrásait.

Apokalipso de sankta Johano 14:7 Esperanto
kaj dirantan per granda vocxo:Timu Dion, kaj donu al Li gloron, cxar venis la horo de Lia jugxo; kaj adorklinigxu al la Kreinto de la cxielo kaj la tero kaj la maro kaj la fontoj akvaj.

Johanneksen ilmestys 14:7 Finnish: Bible (1776)
Joka sanoi suurella äänellä: peljätkäät Jumalaa, ja antakaat hänelle kunnia; sillä hänen tuomionsa hetki on tullut: ja kumartakaat ja rukoilkaat sitä, joka taivaan ja maan ja meret ja vesilähteet teki.

Apocalypse 14:7 French: Darby
disant à haute voix: Craignez Dieu et donnez-lui gloire, car l'heure de son jugement est venue; et rendez hommage à celui qui a fait le ciel et la terre et la mer et les fontaines d'eaux.

Apocalypse 14:7 French: Louis Segond (1910)
Il disait d'une voix forte: Craignez Dieu, et donnez-lui gloire, car l'heure de son jugement est venue; et adorez celui qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et les sources d'eaux.

Apocalypse 14:7 French: Martin (1744)
Disant à haute voix : Craignez Dieu, et lui donnez gloire; car l'heure de son jugement est venue; et adorez celui qui a fait le ciel et la terre, la mer et les fontaines des eaux.

Offenbarung 14:7 German: Modernized
und sprach mit großer Stimme: Fürchtet Gott und gebet ihm die Ehre; denn die Zeit seines Gerichts ist kommen; und betet an den, der gemacht hat Himmel und Erde und Meer und die Wasserbrunnen!

Offenbarung 14:7 German: Luther (1912)
und sprach mit großer Stimme: Fürchtet Gott und gebet ihm die Ehre; denn die Zeit seines Gerichts ist gekommen! Und betet an den, der gemacht hat Himmel und Erde und Meer und Wasserbrunnen.

Offenbarung 14:7 German: Textbibel (1899)
und mit lauter Stimme rief: fürchtet Gott und bringt ihm Preis; denn die Stunde seines Gerichts ist gekommen; so betet an den Schöpfer des Himmels und der Erde, des Meeres und der Wasserquellen.

Apocalisse 14:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
e diceva con gran voce: Temete Iddio e dategli gloria poiché l’ora del suo giudizio è venuta; e adorate Colui che ha fatto il cielo e la terra e il mare e le fonti delle acque.

Apocalisse 14:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Temete Iddio, e dategli gloria; perciocchè l’ora del suo giudicio è venuta; e adorate colui che ha fatto il cielo, e la terra, e il mare, e le fonti delle acque.

WAHYU 14:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sambil katanya dengan suara besar, "Takutlah akan Allah dan hormatilah Dia, karena ketika hukuman-Nya sudah sampai, dan sembahlah Dia yang menjadikan langit dan bumi serta laut dan segala mata air."

Revelation 14:7 Kabyle: NT
Yeqqaṛ ed s taɣect ɛlayen : Aggadet Ṛebbi, ḥemmdet-eț axaṭer yewweḍ-ed wass n lḥisab. Seǧǧdet, ɛebdet Win i d-ixelqen igenni d lqaɛa, lebḥeṛ akk-d leɛwanseṛ n waman.

요한계시록 14:7 Korean
그가 큰 음성으로 가로되 `하나님을 두려워하며 그에게 영광을 돌리라 이는 그의 심판하실 시간이 이르렀음이니 하늘과 땅과 바다와 물들의 근원을 만드신 이를 경배하라' 하더라

Apocalypsis 14:7 Latin: Vulgata Clementina
dicens magna voce : Timete Dominum, et date illi honorem, quia venit hora judicii ejus : et adorate eum, qui fecit cælum, et terram, mare, et fontes aquarum.

Atklāsmes grāmata 14:7 Latvian New Testament
Viņš sauca stiprā balsī: Bīstieties Dieva un dodiet Viņam godu, jo atnākusi Viņa tiesas stunda! Pielūdziet To, kas radījis debesis un zemi, jūru un ūdens avotus!

Apreiðkimo Jonui knyga 14:7 Lithuanian
Jis šaukė galingu balsu: “Bijokite Dievo ir atiduokite Jam šlovę, nes atėjo Jo teismo valanda; šlovinkite Tą, kuris sutvėrė dangų ir žemę, jūrą ir vandens šaltinius!”

Revelation 14:7 Maori
A he nui tona reo ki te mea, Kia wehi koutou ki te Atua, hoatu ki a ia he kororia; kua tae mai hoki te haora o tana whakawa: koropiko atu hoki ki a ia, ki te Kaihanga o te rangi, o te whenua, o te moana, o nga puna wai.

Apenbaring 14:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og han sa med høi røst: Frykt Gud og gi ham ære! for timen for hans dom er kommet; og tilbed ham som gjorde himmelen og jorden og havet og vannkildene!

Apocalipsis 14:7 Spanish: La Biblia de las Américas
diciendo a gran voz: Temed a Dios y dadle gloria, porque la hora de su juicio ha llegado; adorad al que hizo el cielo y la tierra, el mar y las fuentes de las aguas.

Apocalipsis 14:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
que decía a gran voz: "Teman (Reverencien) a Dios y den a El gloria, porque la hora de Su juicio ha llegado. Adoren al que hizo el cielo y la tierra, el mar y las fuentes de las aguas."

Apocalipsis 14:7 Spanish: Reina Valera Gómez
diciendo en alta voz: Temed a Dios, y dadle gloria; porque la hora de su juicio ha venido; y adorad a Aquél que hizo el cielo y la tierra, y el mar y las fuentes de las aguas.

Apocalipsis 14:7 Spanish: Reina Valera 1909
Diciendo en alta voz: Temed á Dios, y dadle honra; porque la hora de su juicio es venida; y adorad á aquel que ha hecho el cielo y la tierra y el mar y las fuentes de las aguas.

Apocalipsis 14:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
diciendo en alta voz: Temed a Dios, y dadle gloria; porque la hora de su juicio es venida; y adorad a aquel que ha hecho el cielo y la tierra y el mar y las fuentes de las aguas.

Apocalipse 14:7 Bíblia King James Atualizada Português
Então, proclamou com voz grave: “Temei a Deus e rendei-lhe glória; porquanto a hora do seu Juízo chegou. Adorai Aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas!”

Apocalipse 14:7 Portugese Bible
dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.   

Apocalipsa 14:7 Romanian: Cornilescu
El zicea cu glas tare: ,,Temeţi-vă de Dumnezeu, şi daţi -I slavă, căci a venit ceasul judecăţii Lui; şi închinaţi-vă Celui ce a făcut cerul şi pămîntul, marea şi izvoarele apelor!``

Откровение 14:7 Russian: Synodal Translation (1876)
и говорил он громким голосом: убойтесь Бога и воздайте Ему славу, ибо наступил час суда Его, и поклонитесь Сотворившему небо и землю, и море и источники вод.

Откровение 14:7 Russian koi8r
и говорил он громким голосом: убойтесь Бога и воздайте Ему славу, ибо наступил час суда Его, и поклонитесь Сотворившему небо и землю, и море и источники вод.

Revelation 14:7 Shuar New Testament
Nusha ti kakantar untsumuk timiai: "Yus ashamkatarum. Ninki shiir awajsatarum. Yamaikia Ashφ shuaran S·mamtikiawartin tsawant jeayi. Nayaimpincha nunkancha nayaantsancha Ashφ entsancha najana asamtai shiir awajsatarum."

Uppenbarelseboken 14:7 Swedish (1917)
Och han sade med hög röst: »Frukten Gud och given honom ära; ty stunden är kommen, då han skall hålla dom. Ja, tillbedjen honom som har skapat himmel och jord och hav och vattenkällor.

Ufunua was Yohana 14:7 Swahili NT
Akasema kwa sauti kubwa, "Mcheni Mungu na kumtukuza! Maana saa imefika ya kutoa hukumu yake. Mwabuduni yeye aliyeumba mbingu na nchi, bahari na chemchemi za maji."

Pahayag 14:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinasabi niya ng malakas na tinig, Matakot kayo sa Dios, at magbigay kaluwalhatian sa kaniya; sapagka't dumating ang panahon ng kaniyang paghatol: at magsisamba kayo sa gumawa ng langit at ng lupa at ng dagat at ng mga bukal ng tubig.

วิวรณ์ 14:7 Thai: from KJV
ท่านประกาศด้วยเสียงอันดังว่า "จงยำเกรงพระเจ้า และถวายสง่าราศีแด่พระองค์ เพราะถึงเวลาที่พระองค์จะทรงพิพากษาแล้ว และจงนมัสการพระองค์ `ผู้ได้ทรงสร้างฟ้าสวรรค์ แผ่นดินโลก ทะเล' และบ่อน้ำพุทั้งหลาย"

Vahiy 14:7 Turkish
Yüksek sesle şöyle diyordu: ‹‹Tanrıdan korkun! Onu yüceltin! Çünkü Onun yargılama saati geldi. Göğü, yeri, denizi, su pınarlarını yaratana tapının!››

Откровение 14:7 Ukrainian: NT
глаголючи голосом великим: Бій-те ся Бога, і дайте славу Йому, прийшла бо година суду Його; і покланяйтесь Тому, що створив небо і землю і море і жерела вод.

Revelation 14:7 Uma New Testament
Napasimuku mekio' mpo'uli': "Mengkoru-mokoi hi Alata'ala, une' -mi kabohe tuwu' -na. Apa' rata-mi tempo pehukua' -na. Mepue' -mokoi hi Alata'ala to mpajadi' langi', dunia', tahi' pai' hawe'ea ulu ue."

Khaûi-huyeàn 14:7 Vietnamese (1934)
Người cất tiếng lớn nói rằng: Hãy kính sợ Ðức Chúa Trời, và tôn vinh Ngài, vì giờ phán xét của Ngài đã đến; hãy thờ phượng Ðấng dựng nên trời, đất, biển và các suối nước.

Revelation 14:6
Top of Page
Top of Page