Revelation 10:7
New International Version
But in the days when the seventh angel is about to sound his trumpet, the mystery of God will be accomplished, just as he announced to his servants the prophets."

New Living Translation
When the seventh angel blows his trumpet, God's mysterious plan will be fulfilled. It will happen just as he announced it to his servants the prophets."

English Standard Version
but that in the days of the trumpet call to be sounded by the seventh angel, the mystery of God would be fulfilled, just as he announced to his servants the prophets.

Berean Study Bible
But in the days of the voice of the seventh angel, when he is about to sound his trumpet, the mystery of God will be fulfilled, just as He proclaimed to His servants the prophets.”

New American Standard Bible
but in the days of the voice of the seventh angel, when he is about to sound, then the mystery of God is finished, as He preached to His servants the prophets.

King James Bible
But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he hath declared to his servants the prophets.

Holman Christian Standard Bible
but in the days of the sound of the seventh angel, when he will blow his trumpet, then God's hidden plan will be completed, as He announced to His servants the prophets."

International Standard Version
When the time approaches for the seventh angel to blow his trumpet, God's secret plan will be fulfilled, as he had announced to his servants, the prophets."

NET Bible
But in the days when the seventh angel is about to blow his trumpet, the mystery of God is completed, just as he has proclaimed to his servants the prophets."

Aramaic Bible in Plain English
“But in the days of the seventh Angel, when he shall sound, the mystery of God is completed, which he evangelized to his Servants The Prophets.”

GOD'S WORD® Translation
In the days when the seventh angel is ready to blow his trumpet, the mystery of God will be completed, as he had made this Good News known to his servants, the prophets."

Jubilee Bible 2000
but in the day of the voice of the seventh angel when he shall begin to sound the trumpet, the mystery of God shall be finished, as he did evangelize unto his slaves the prophets.

King James 2000 Bible
But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he has declared to his servants the prophets.

American King James Version
But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he has declared to his servants the prophets.

American Standard Version
but in the days of the voice of the seventh angel, when he is about to sound, then is finished they mystery of God, according to the good tidings which he declared to his servants the prophets.

Douay-Rheims Bible
But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound the trumpet, the mystery of God shall be finished, as he hath declared by his servants the prophets.

Darby Bible Translation
but in the days of the voice of the seventh angel, when he is about to sound the trumpet, the mystery of God also shall be completed, as he has made known the glad tidings to his own bondmen the prophets.

English Revised Version
but in the days of the voice of the seventh angel, when he is about to sound, then is finished the mystery of God, according to the good tidings which he declared to his servants the prophets.

Webster's Bible Translation
But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he hath declared to his servants the prophets.

Weymouth New Testament
"There shall be no further delay; but in the days when the seventh angel blows his trumpet--when he begins to do so--then the secret purposes of God are realized, in accordance with the good news which He gave to His servants the Prophets."

World English Bible
but in the days of the voice of the seventh angel, when he is about to sound, then the mystery of God is finished, as he declared to his servants, the prophets.

Young's Literal Translation
but in the days of the voice of the seventh messenger, when he may be about to sound, and the secret of God may be finished, as He did declare to His own servants, to the prophets.

Openbaring 10:7 Afrikaans PWL
maar in die dae wanneer die sewende engel geblaas het, is die geheime van God voltooi, wat Hy verkondig het aan Sy diensknegte, die profete.

Zbulesa 10:7 Albanian
por në ditët kur engjëlli i shtatë të bëjë të dëgjohet zëri i tij, kur ai t'i bjerë borisë do të zbatohet misteri i Perëndisë, ashtu si ai e ua shpalli shërbëtorëve të tij, profetëve.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 10:7 Arabic: Smith & Van Dyke
بل في ايام صوت الملاك السابع متى ازمع ان يبوّق يتم ايضا سرّ الله كما بشر عبيده الانبياء

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 10:7 Armenian (Western): NT
Հապա՝ եօթներորդ հրեշտակին ձայնին օրերը, երբ սկսի փող հնչեցնել, Աստուծոյ խորհուրդը պիտի կատարուի, ինչպէս ինք աւետած էր իր ծառաներուն՝ մարգարէներուն:

Apocacalypsea. 10:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina çazpigarren Aingueruären vozeco egunetan trompettáz ioiten hassiren denean acabaturen datela Iaincoaren mysterioa, bere cerbitzari Prophetey declaratu vkan drauen beçala.

D Offnbarung 10:7 Bavarian
denn daadl, wenn dyr sibte Engl sein Stimm erhöbt und sein Saunn blaast, gaat dyr Herrgot allss dyrraicht habn, was yr ietz non ghaimhaltt. Yso hiet yr s yn seine Knecht, de Weissagn, künddt."

Откровение 10:7 Bulgarian
но [че] в дните на гласа на седмия ангел, когато се приготви да затръби, тогава щеше да се изпълни тайната на Бога, както Той е благовестил на Своите слуги, пророците.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
在第七位天使要吹響號角的那些日子裡,神的奧祕就要成就,就像神向他的奴僕先知們所宣告的那樣。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
在第七位天使要吹响号角的那些日子里,神的奥秘就要成就,就像神向他的奴仆先知们所宣告的那样。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但在第七位天使吹號發聲的時候,神的奧祕就成全了,正如神所傳給他僕人眾先知的佳音。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但在第七位天使吹号发声的时候,神的奥秘就成全了,正如神所传给他仆人众先知的佳音。”

启 示 录 10:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 在 第 七 位 天 使 吹 號 發 聲 的 時 候 , 神 的 奧 祕 就 成 全 了 , 正 如 神 所 傳 給 他 僕 人 眾 先 知 的 佳 音 。

启 示 录 10:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 在 第 七 位 天 使 吹 号 发 声 的 时 候 , 神 的 奥 秘 就 成 全 了 , 正 如 神 所 传 给 他 仆 人 众 先 知 的 佳 音 。

Otkrivenje 10:7 Croatian Bible
Nego - u dane kad se oglasi sedmi anđeo, čim zatrubi, dovršit će se otajstvo Božje kao što on to navijesti slugama svojim prorocima.

Zjevení Janovo 10:7 Czech BKR
Ale ve dnech hlasu sedmého anděla, když bude troubiti, dokonánoť bude tajemství Boží, jakož zvěstoval služebníkům svým prorokům.

Aabenbaringen 10:7 Danish
men i de Dage, da den syvende Engels Røst lyder, naar han skal til at basune, da er Guds skjulte Raad fuldbyrdet saaledes, som han har forkyndt sine Tjenere Profeterne.

Openbaring 10:7 Dutch Staten Vertaling
Maar in de dagen der stem des zevenden engels, wanneer hij bazuinen zal, zo zal de verborgenheid Gods vervuld worden, gelijk Hij Zijn dienstknechten, den profeten, verkondigd heeft.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀλλ’ ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς φωνῆς τοῦ ἑβδόμου ἀγγέλου, ὅταν μέλλῃ σαλπίζειν, καὶ ἐτελέσθη τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ, ὡς εὐηγγέλισεν τοὺς ἑαυτοῦ δούλους τοὺς προφήτας.

Westcott and Hort 1881
ἀλλ' ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς φωνῆς τοῦ ἑβδόμου ἀγγέλου, ὅταν μέλλῃ σαλπίζειν, καὶ ἐτελέσθη τὸ μυστήριον τοῦ θεοῦ, ὡς εὐηγγέλισεν τοὺς ἑαυτοῦ δούλους τοὺς προφήτας.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀλλ' ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς φωνῆς τοῦ ἑβδόμου ἀγγέλου, ὅταν μέλλῃ σαλπίζειν, καὶ ἐτελέσθη τὸ μυστήριον τοῦ θεοῦ, ὡς εὐηγγέλισεν τοὺς ἑαυτοῦ δούλους τοὺς προφήτας.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἀλλ’ ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς φωνῆς τοῦ ἑβδόμου ἀγγέλου, ὅταν μέλλῃ σαλπίζειν, καὶ ἐτελέσθη τὸ μυστήριον τοῦ θεοῦ, ὡς εὐηγγέλισεν τοὺς δούλους αὐτοῦ τοὺς προφήτας.

Greek Orthodox Church 1904
ἀλλ’ ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς φωνῆς τοῦ ἑβδόμου ἀγγέλου, ὅταν μέλλῃ σαλπίζειν, καὶ ἐτελέσθη τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ, ὡς εὐηγγέλισε τοὺς δούλους αὐτοῦ τοὺς προφήτας.

Tischendorf 8th Edition
ἀλλά ἐν ὁ ἡμέρα ὁ φωνή ὁ ἕβδομος ἄγγελος ὅταν μέλλω σαλπίζω καί τελέω ὁ μυστήριον ὁ θεός ὡς εὐαγγελίζω ὁ ἑαυτοῦ δοῦλος ὁ προφήτης

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀλλὰ ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς φωνῆς τοῦ ἑβδόμου ἀγγέλου, ὅταν μέλλῃ σαλπίζειν, καὶ τελεσθῇ τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ, ὡς εὐηγγέλισε τοῖς ἑαυτοῦ δούλοις τοῖς προφήταις.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀλλὰ ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς φωνῆς τοῦ ἑβδόμου ἀγγέλου ὅταν μέλλῃ σαλπίζειν καὶ τελεσθῇ τὸ μυστήριον τοῦ θεοῦ ὡς εὐηγγέλισεν τοῖς ἑαυτοῦ δούλοις τοῖς προφήταις

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αλλ εν ταις ημεραις της φωνης του εβδομου αγγελου οταν μελλη σαλπιζειν και ετελεσθη το μυστηριον του θεου ως ευηγγελισεν τους εαυτου δουλους τους προφητας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αλλ εν ταις ημεραις της φωνης του εβδομου αγγελου οταν μελλη σαλπιζειν και ετελεσθη το μυστηριον του θεου ως ευηγγελισεν τους εαυτου δουλους τους προφητας

Stephanus Textus Receptus 1550
αλλα εν ταις ημεραις της φωνης του εβδομου αγγελου οταν μελλη σαλπιζειν και τελεσθη το μυστηριον του θεου ως ευηγγελισεν τοις εαυτου δουλοις τοις προφηταις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αλλα εν ταις ημεραις της φωνης του εβδομου αγγελου, οταν μελλη σαλπιζειν, και τελεσθη το μυστηριον του Θεου, ως ευηγγελισε τοις εαυτου δουλοις τοις προφηταις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αλλ εν ταις ημεραις της φωνης του εβδομου αγγελου οταν μελλη σαλπιζειν και ετελεσθη το μυστηριον του θεου ως ευηγγελισεν τους δουλους αυτου τους προφητας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αλλ εν ταις ημεραις της φωνης του εβδομου αγγελου οταν μελλη σαλπιζειν και ετελεσθη το μυστηριον του θεου ως ευηγγελισεν τους εαυτου δουλους τους προφητας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
all’ en tais hēmerais tēs phōnēs tou hebdomou angelou, hotan mellē salpizein, kai etelesthē to mystērion tou Theou, hōs euēngelisen tous heautou doulous tous prophētas.

all’ en tais hemerais tes phones tou hebdomou angelou, hotan melle salpizein, kai etelesthe to mysterion tou Theou, hos euengelisen tous heautou doulous tous prophetas.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
all' en tais hēmerais tēs phōnēs tou hebdomou angelou, hotan mellē salpizein, kai etelesthē to mystērion tou theou, hōs euēngelisen tous heautou doulous tous prophētas.

all' en tais hemerais tes phones tou hebdomou angelou, hotan melle salpizein, kai etelesthe to mysterion tou theou, hos euengelisen tous heautou doulous tous prophetas.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
all en tais ēmerais tēs phōnēs tou ebdomou angelou otan mellē salpizein kai etelesthē to mustērion tou theou ōs euēngelisen tous eautou doulous tous prophētas

all en tais Emerais tEs phOnEs tou ebdomou angelou otan mellE salpizein kai etelesthE to mustErion tou theou Os euEngelisen tous eautou doulous tous prophEtas

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
all en tais ēmerais tēs phōnēs tou ebdomou angelou otan mellē salpizein kai etelesthē to mustērion tou theou ōs euēngelisen tous doulous autou tous prophētas

all en tais Emerais tEs phOnEs tou ebdomou angelou otan mellE salpizein kai etelesthE to mustErion tou theou Os euEngelisen tous doulous autou tous prophEtas

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
alla en tais ēmerais tēs phōnēs tou ebdomou angelou otan mellē salpizein kai telesthē to mustērion tou theou ōs euēngelisen tois eautou doulois tois prophētais

alla en tais Emerais tEs phOnEs tou ebdomou angelou otan mellE salpizein kai telesthE to mustErion tou theou Os euEngelisen tois eautou doulois tois prophEtais

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
alla en tais ēmerais tēs phōnēs tou ebdomou angelou otan mellē salpizein kai telesthē to mustērion tou theou ōs euēngelisen tois eautou doulois tois prophētais

alla en tais Emerais tEs phOnEs tou ebdomou angelou otan mellE salpizein kai telesthE to mustErion tou theou Os euEngelisen tois eautou doulois tois prophEtais

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:7 Westcott/Hort - Transliterated
all en tais ēmerais tēs phōnēs tou ebdomou angelou otan mellē salpizein kai etelesthē to mustērion tou theou ōs euēngelisen tous eautou doulous tous prophētas

all en tais Emerais tEs phOnEs tou ebdomou angelou otan mellE salpizein kai etelesthE to mustErion tou theou Os euEngelisen tous eautou doulous tous prophEtas

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
all en tais ēmerais tēs phōnēs tou ebdomou angelou otan mellē salpizein kai etelesthē to mustērion tou theou ōs euēngelisen tous eautou doulous tous prophētas

all en tais Emerais tEs phOnEs tou ebdomou angelou otan mellE salpizein kai etelesthE to mustErion tou theou Os euEngelisen tous eautou doulous tous prophEtas

Jelenések 10:7 Hungarian: Karoli
Hanem a hetedik angyal szavának napjaiban, mikor trombitálni kezd, akkor elvégeztetik az Istennek titka, a mint megmondotta az õ szolgáinak a prófétáknak.

Apokalipso de sankta Johano 10:7 Esperanto
sed en la tagoj de la vocxo de la sepa angxelo, kiam li tuj trumpetos, tiam finigxos la mistero de Dio, kiel Li evangeliis al Siaj servistoj, la profetoj.

Johanneksen ilmestys 10:7 Finnish: Bible (1776)
Vaan seitsemännen enkelin äänen päivinä, kuin hän rupee basunalla soittamaan, niin pitää Jumalan salaisuus täytettämän, niinkuin hän on palvelioillensa prophetaille ilmoittanut.

Apocalypse 10:7 French: Darby
mais qu'aux jours de la voix du septieme ange, quand il sera sur le point de sonner de la trompette, le mystere de Dieu aussi sera termine, comme il en a annonce la bonne nouvelle à ses esclaves les prophetes.

Apocalypse 10:7 French: Louis Segond (1910)
mais qu'aux jours de la voix du septième ange, quand il sonnerait de la trompette, le mystère de Dieu s'accomplirait, comme il l'a annoncé à ses serviteurs, les prophètes.

Apocalypse 10:7 French: Martin (1744)
Mais qu'aux jours de la voix du septième Ange, quand il commencera à sonner de la trompette, le mystère de Dieu sera consommé, comme il l'a déclaré à ses serviteurs les prophètes.

Offenbarung 10:7 German: Modernized
sondern in den Tagen der Stimme des siebenten Engels, wenn er posaunen wird, so soll vollendet werden das Geheimnis Gottes, wie er hat verkündiget seinen Knechten und Propheten.

Offenbarung 10:7 German: Luther (1912)
sondern in den Tagen der Stimme des siebenten Engels, wenn er posaunen wird, soll vollendet werden das Geheimnis Gottes, wie er hat verkündigt seinen Knechten, den Propheten.

Offenbarung 10:7 German: Textbibel (1899)
sondern in den Tagen des Rufes des siebenten Engels, wenn er sich anschickt die Trompete zu blasen, ist das Geheimnis Gottes vollendet, wie er es seinen Knechten, den Propheten,

Apocalisse 10:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma che nei giorni della voce del settimo angelo, quand’egli sonerebbe, si compirebbe il mistero di Dio, secondo ch’Egli ha annunziato ai suoi servitori, i profeti.

Apocalisse 10:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma, che al tempo del suono del settimo angelo, quando egli sonerebbe, si compierebbe il segreto di Dio, il quale egli ha annunziato a’ suoi servitori profeti.

WAHYU 10:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tetapi pada masa suara malaekat yang ketujuh itu, apabila ia hendak meniup sangkakalanya, baharulah rahasia Allah genap, menurut seperti kabar kesukaan yang diberitakan kepada segala hamba-Nya, yaitu nabi-nabi.

Revelation 10:7 Kabyle: NT
M'ara d-yaweḍ wass i deg ara nsel i ṣṣut n lbuq n lmelk wis sebɛa, imiren kra wayen yellan di lbaḍna n Sidi Ṛebbi ad yețwakemmel akken i t-id yenna i lenbiya.

요한계시록 10:7 Korean
일곱째 천사가 소리내는 날 그 나팔을 불게 될 때에 하나님의 비밀이 그 종 선지자들에게 전하신 복음과 같이 이루리라

Apocalypsis 10:7 Latin: Vulgata Clementina
sed in diebus vocis septimi angeli, cum cœperit tuba canere, consummabitur mysterium Dei sicut evangelizavit per servos suos prophetas.

Atklāsmes grāmata 10:7 Latvian New Testament
Bet septītā eņģeļa vēstījuma dienās, kad tas sāks bazūnēt, piepildīsies Dieva noslēpums, kā Viņš to pasludināja caur saviem kalpiem praviešiem.

Apreiðkimo Jonui knyga 10:7 Lithuanian
bet septintojo angelo trimitavimo dienomis bus baigta Dievo paslaptis, kaip Jis yra paskelbęs Gerąją naujieną savo tarnams pranašams.

Revelation 10:7 Maori
Engari i nga ra o te reo o te whitu o nga anahera, ina mea ia ki te whakatangi, ka whakaotia te mea ngaro a te Atua, tana rongopai i kauwhau ai ki ana pononga, ki nga poropiti.

Apenbaring 10:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men i de dager da den syvende engels røst blir hørt, når han skal blåse i basunen, da skal Guds hemmelighet være fullbyrdet, således som han forkynte for sine tjenere profetene.

Apocalipsis 10:7 Spanish: La Biblia de las Américas
sino que en los días de la voz del séptimo ángel, cuando esté para tocar la trompeta, entonces el misterio de Dios será consumado, como El lo anunció a sus siervos los profetas.

Apocalipsis 10:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque en los días de la voz del séptimo ángel, cuando esté para tocar la trompeta, entonces el misterio de Dios será consumado, como El lo anunció a Sus siervos los profetas.

Apocalipsis 10:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero en los días de la voz del séptimo ángel, cuando él comience a tocar la trompeta, el misterio de Dios será consumado, como Él lo anunció a sus siervos los profetas.

Apocalipsis 10:7 Spanish: Reina Valera 1909
Pero en los días de la voz del séptimo ángel, cuando él comenzare á tocar la trompeta, el misterio de Dios será consumado, como él lo anunció á sus siervos los profetas.

Apocalipsis 10:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
pero en el día de la voz del séptimo ángel, cuando él comenzare a tocar la trompeta, el misterio de Dios será consumado, como él lo evangelizó a sus siervos los profetas.

Apocalipse 10:7 Bíblia King James Atualizada Português
E, que nos dias da voz do sétimo anjo, quando ele estiver para soar a sua trombeta, o mistério de Deus se completará, exatamente da maneira como Ele anunciou aos seus servos, os profetas.

Apocalipse 10:7 Portugese Bible
mas que nos dias da voz do sétimo anjo, quando este estivesse para tocar a trombeta, se cumpriria o mistério de Deus, como anunciou aos seus servos, os profetas.   

Apocalipsa 10:7 Romanian: Cornilescu
ci că în zilele în cari îngerul al şaptelea va suna din trîmbiţa lui, se va sfîrşi taina lui Dumnezeu, după vestea bună vestită de El robilor Săi proorocilor.

Откровение 10:7 Russian: Synodal Translation (1876)
но в те дни, когда возгласит седьмой Ангел, когда он вострубит, совершится тайна Божия, как Он благовествовал рабам Своим пророкам.

Откровение 10:7 Russian koi8r
но в те дни, когда возгласит седьмой Ангел, когда он вострубит, совершится тайна Божия, как Он благовествовал рабам Своим пророкам.

Revelation 10:7 Shuar New Testament
Tura timiai "PenkΘ ishichik ajasai. Suntar siatia nu Ump·akuinkia Yus Ashφ yaunchu Enentßimpramia nu uminkiattawai. Emka ujatsuk ukunam ni shuarin Y·snan etserniua nuna ujakmiayi." Tu timiai. Nuyß chichaak: "Yus tuke iwiaaku pujawai. Tura Imiß kakaram asa nayaimpincha, nunkancha, nayaantsancha, tura Ashφ nui φrunna nunasha najanaiti" timiai.

Uppenbarelseboken 10:7 Swedish (1917)
utan i de dagar, då den sjunde ängelns röst höres, när det sker att han stöter i sin basun, då är Guds hemliga rådslut fullbordat, i enlighet med det glada budskap som han har förkunnat för sina tjänare profeterna.»

Ufunua was Yohana 10:7 Swahili NT
Lakini wakati ule malaika wa saba atakapotoa sauti yake, wakati atakapopiga tarumbeta yake, Mungu atakamilisha mpango wake wa siri kama alivyowatangazia watumishi wake manabii."

Pahayag 10:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kundi sa mga araw ng tinig ng ikapitong anghel, pagka malapit nang siya'y humihip, kung magkagayo'y ganap na ang hiwaga ng Dios, ayon sa mabubuting balita na kaniyang isinaysay sa kaniyang mga alipin na mga propeta.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 10:7 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan amazay wa daɣ iggaz angalos wa n ǝssa šin anasaɣ n asak wa ittaf, ǝnta a daɣ zʼassandu Mǝššina ǝsǝnnǝfilǝl n ǝssir-net, s ǝmmǝk was isabbayyan isalan win den i naɣbidan-net, a tan-imosan ǝnnǝbitan.

วิวรณ์ 10:7 Thai: from KJV
แต่ว่าในวันแห่งเสียงของทูตสวรรค์องค์ที่เจ็ดนั้น คือเมื่อท่านจะเป่าแตรขึ้น ความลึกลับของพระเจ้าที่พระองค์ได้ตรัสไว้แก่พวกศาสดาพยากรณ์ ซึ่งเป็นผู้รับใช้ของพระองค์นั้นก็จะสำเร็จ

Vahiy 10:7 Turkish
Yedinci melek borazanını çaldığı zaman, Tanrının sır olan tasarısı tamamlanacak. Nitekim Tanrı bunu, kulları peygamberlere müjdelemişti.››

Откровение 10:7 Ukrainian: NT
тільки в днї голосу семого ангела, коли буде трубити, скінчить ся і тайна Божа, як благовістив слугам своїм пророкам.

Revelation 10:7 Uma New Testament
Mosumpa-i hante hanga' Alata'ala to tuwu' duu' kahae-hae-na, to mpopajadi' langi', dunia', tahi' hante hawe'ea ihi' -na. Na'uli' hi rala posumpa-na hewa toi: "Hante kuasa to nawai' -ka Alata'ala ku'uli': Ane mala'eka kapitu-na mpotuwui' sangkakala-na mpai', hinto'u toe-mi Alata'ala mpadupa' patuju-na to mahae-mi tewunii', hewa to na'uli' owi hi nabi-nabi to mpokeni lolita-na. Uma-pi raderu' -deru' tempo-na."

Khaûi-huyeàn 10:7 Vietnamese (1934)
nhưng đến ngày mà vị thiên sứ thứ bảy cho nghe tiếng mình và thổi loa, thì sự mầu nhiệm Ðức Chúa Trời sẽ nên trọn, như Ngài đã phán cùng các tôi tớ Ngài, là các đấng tiên tri.

Revelation 10:6
Top of Page
Top of Page