Revelation 10:6
New International Version
And he swore by him who lives for ever and ever, who created the heavens and all that is in them, the earth and all that is in it, and the sea and all that is in it, and said, "There will be no more delay!

New Living Translation
He swore an oath in the name of the one who lives forever and ever, who created the heavens and everything in them, the earth and everything in it, and the sea and everything in it. He said, "There will be no more delay.

English Standard Version
and swore by him who lives forever and ever, who created heaven and what is in it, the earth and what is in it, and the sea and what is in it, that there would be no more delay,

New American Standard Bible
and swore by Him who lives forever and ever, WHO CREATED HEAVEN AND THE THINGS IN IT, AND THE EARTH AND THE THINGS IN IT, AND THE SEA AND THE THINGS IN IT, that there will be delay no longer,

King James Bible
And sware by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer:

Holman Christian Standard Bible
He swore an oath by the One who lives forever and ever, who created heaven and what is in it, the earth and what is in it, and the sea and what is in it: "There will no longer be an interval of time,

International Standard Version
He swore an oath by the one who lives forever and ever, who created heaven and everything in it, the earth and everything in it, and the sea and everything in it: "There will be no more delay.

NET Bible
and swore by the one who lives forever and ever, who created heaven and what is in it, and the earth and what is in it, and the sea and what is in it, "There will be no more delay!

Aramaic Bible in Plain English
And he swore by him who lives to the eternity of eternities, him who created Heaven and that which is in it, and The Earth, and that which is in it: “Time shall be no more.”

GOD'S WORD® Translation
He swore an oath by the one who lives forever and ever, who created heaven and everything in it, the earth and everything in it, and the sea and everything in it. He said, "There will be no more delay.

Jubilee Bible 2000
and swore by him that lives for ever and ever, who created the heaven and the things that are therein, and the earth, and the things that are therein, and the sea and the things which are therein, that there should be time no longer;

King James 2000 Bible
And swore by him who lives forever and ever, who created heaven, and the things that are therein, and the earth, and the things that are therein, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer:

American King James Version
And swore by him that lives for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer:

American Standard Version
and sware by him that liveth for ever and ever, who created the heaven and the things that are therein, and the earth and the things that are therein, and the sea and the things that are therein, that there shall be delay no longer:

Douay-Rheims Bible
And he swore by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things which are therein; and the earth, and the things which are in it; and the sea, and the things which are therein: That time shall be no longer.

Darby Bible Translation
and swore by him that lives to the ages of ages, who created the heaven and the things that are in it, and the earth and the things that are in it, and the sea and the things that are in it, that there should be no longer delay;

English Revised Version
and sware by him that liveth for ever and ever, who created the heaven and the things that are therein, and the earth and the things that are therein, and the sea and the things that are therein, that there shall be time no longer:

Webster's Bible Translation
And swore by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that are in it, and the earth, and the things that are in it, and the sea, and the things which are in it, that there should be time no longer:

Weymouth New Testament
And in the name of Him who lives until the Ages of the Ages, the Creator of Heaven and all that is in it, of the earth and all that is in it, and of the sea and all that is in it, he solemnly declared,

World English Bible
and swore by him who lives forever and ever, who created heaven and the things that are in it, the earth and the things that are in it, and the sea and the things that are in it, that there will no longer be delay,

Young's Literal Translation
and did swear in Him who doth live to the ages of the ages, who did create the heaven and the things in it, and the land and the things in it, and the sea and the things in it -- that time shall not be yet,

Openbaring 10:6 Afrikaans PWL
en gesweer by Hom wat vir tydlose ewigheid lewe -

Zbulesa 10:6 Albanian
dhe bëri be për atë që rron në shekuj të shekujve, që krijoi qiellin dhe gjërat që janë në të, tokën dhe gjërat që janë në të, detin dhe gjërat që janë në të, se nuk do të vonohet më.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 10:6 Arabic: Smith & Van Dyke
واقسم بالحي الى ابد الآبدين الذي خلق السماء وما فيها والارض وما فيها والبحر وما فيه ان لا يكون زمان بعد

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 10:6 Armenian (Western): NT
ու երդում ըրաւ անով՝ որ դարէ դար՝՝ կ՚ապրի, եւ ստեղծեց երկինքն ու ինչ որ անոր մէջ է, երկիրը եւ ինչ որ անոր մէջ է, ու ծովը եւ ինչ որ անոր մէջ է, թէ ա՛լ ժամանակ պիտի չըլլայ:

Apocacalypsea. 10:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta iura ceçan secula seculacotz vici denaz, ceinec creatu baititu ceruä eta hartan diraden gauçác, eta lurra eta hartan diraden gauçác, eta itsassoa eta hartan diraden gauçác, ecen guehiago demboraric eztela içanen:

D Offnbarung 10:6 Bavarian
Er schwor bei dönn, der wo auf eebig löbt, der wo önn Himml bschaffen haat mit alln Zueghoer und d Erdn mit alln Drum und Dran, und s Mör mit alln, was drinn ist: "Es bleibt kain Zeit meer,

Откровение 10:6 Bulgarian
и се закле в живеещия до вечни векове, Който е създал небето и каквото има в него, земята и каквото има по нея, и морето и каквото има в него, че не щеше да има вече бавене,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
指著活到永永遠遠的那一位,就是創造了天和天上之物、地和地上之物、海和海中之物的那一位,起誓說:「不再有時間了!

中文标准译本 (CSB Simplified)
指着活到永永远远的那一位,就是创造了天和天上之物、地和地上之物、海和海中之物的那一位,起誓说:“不再有时间了!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
指著那創造天和天上之物、地和地上之物、海和海中之物,直活到永永遠遠的,起誓說:「不再有時日了!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
指着那创造天和天上之物、地和地上之物、海和海中之物,直活到永永远远的,起誓说:“不再有时日了!

启 示 录 10:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
指 著 那 創 造 天 和 天 上 之 物 , 地 和 地 上 之 物 , 海 和 海 中 之 物 , 直 活 到 永 永 遠 遠 的 , 起 誓 說 : 不 再 有 時 日 了 ( 或 作 : 不 再 耽 延 了 ) 。

启 示 录 10:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
指 着 那 创 造 天 和 天 上 之 物 , 地 和 地 上 之 物 , 海 和 海 中 之 物 , 直 活 到 永 永 远 远 的 , 起 誓 说 : 不 再 有 时 日 了 ( 或 作 : 不 再 耽 延 了 ) 。

Otkrivenje 10:6 Croatian Bible
i zakle se Živim u vijeke vjekova, koji stvori nebo i sve što je na njemu, zemlju i sve što je na njoj, more i sve što je u njemu: Neće više biti vremena!

Zjevení Janovo 10:6 Czech BKR
A přisáhl skrze živého na věky věků, kterýž stvořil nebe i to, což v něm jest, a zemi i to, což na ní jest, a moře i to, což v něm jest, že již více času nebude.

Aabenbaringen 10:6 Danish
og svor ved ham, som lever i Evighedernes Evigheder, som bar skabt Himmelen, og hvad deri er, og Jorden, og hvad derpaa er, og Havet, og hvad deri er, at der ikke mere skal gives Tid;

Openbaring 10:6 Dutch Staten Vertaling
En hij zwoer bij Dien, Die leeft in alle eeuwigheid, Die den hemel geschapen heeft en hetgeen daarin is, en de aarde en hetgeen daarin is, en de zee en hetgeen daarin is, dat er geen tijd meer zal zijn;

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ὤμοσεν ἐν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῷ καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, ὅτι χρόνος οὐκέτι ἔσται,

Westcott and Hort 1881
καὶ ὤμοσεν ἐν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῷ καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, ὅτι χρόνος οὐκέτι ἔσται·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὤμοσεν ἐν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῷ καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, ὅτι χρόνος οὐκέτι ἔσται·

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ὤμοσεν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῷ, καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, ὅτι χρόνος οὐκέτι ἔσται·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὤμοσεν ἐν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ὃς ἔκτισε τὸν οὐρανὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῷ καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, ὅτι χρόνος οὐκέτι ἔσται,

Tischendorf 8th Edition
καί ὀμνύω ἐν ὁ ζάω εἰς ὁ αἰών ὁ αἰών ὅς κτίζω ὁ οὐρανός καί ὁ ἐν αὐτός καί ὁ γῆ καί ὁ ἐν αὐτός καί ὁ θάλασσα καί ὁ ἐν αὐτός ὅτι χρόνος οὐκέτι εἰμί

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὤμοσεν ἐν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ὃς ἔκτισε τὸν οὐρανὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῷ, καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, ὅτι χρόνος οὐκ ἔσται έτι·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὤμοσεν ἐν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῷ καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ὅτι χρόνος οὐκ ἔσται έτι·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ωμοσεν εν τω ζωντι εις τους αιωνας των αιωνων ος εκτισεν τον ουρανον και τα εν αυτω και την γην και τα εν αυτη [και την θαλασσαν και τα εν αυτη] οτι χρονος ουκετι εσται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ωμοσεν εν τω ζωντι εις τους αιωνας των αιωνων ος εκτισεν τον ουρανον και τα εν αυτω και την γην και τα εν αυτη και την θαλασσαν και τα εν αυτη οτι χρονος ουκετι εσται

Stephanus Textus Receptus 1550
και ωμοσεν εν τω ζωντι εις τους αιωνας των αιωνων ος εκτισεν τον ουρανον και τα εν αυτω και την γην και τα εν αυτη και την θαλασσαν και τα εν αυτη οτι χρονος ουκ εσται ετι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ωμοσεν εν τω ζωντι εις τους αιωνας των αιωνων, ος εκτισε τον ουρανον και τα εν αυτω, και την γην και τα εν αυτη, και την θαλασσαν και τα εν αυτη, οτι χρονος ουκ εσται ετι·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ωμοσεν [εν] τω ζωντι εις τους αιωνας των αιωνων ος εκτισεν τον ουρανον και τα εν αυτω και την γην και τα εν αυτη και την θαλασσαν και τα εν αυτη οτι χρονος ουκετι εσται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ωμοσεν εν τω ζωντι εις τους αιωνας των αιωνων ος εκτισεν τον ουρανον και τα εν αυτω και την γην και τα εν αυτη {VAR1: [και } {VAR2: και } την θαλασσαν και τα εν {VAR1: αυτη] } {VAR2: αυτη } οτι χρονος ουκετι εσται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ōmosen en tō zōnti eis tous aiōnas tōn aiōnōn, hos ektisen ton ouranon kai ta en autō kai tēn gēn kai ta en autē kai tēn thalassan kai ta en autē, hoti chronos ouketi estai,

kai omosen en to zonti eis tous aionas ton aionon, hos ektisen ton ouranon kai ta en auto kai ten gen kai ta en aute kai ten thalassan kai ta en aute, hoti chronos ouketi estai,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ōmosen en tō zōnti eis tous aiōnas tōn aiōnōn, hos ektisen ton ouranon kai ta en autō kai tēn gēn kai ta en autē kai tēn thalassan kai ta en autē, hoti chronos ouketi estai;

kai omosen en to zonti eis tous aionas ton aionon, hos ektisen ton ouranon kai ta en auto kai ten gen kai ta en aute kai ten thalassan kai ta en aute, hoti chronos ouketi estai;

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ōmosen en tō zōnti eis tous aiōnas tōn aiōnōn os ektisen ton ouranon kai ta en autō kai tēn gēn kai ta en autē kai tēn thalassan kai ta en autē oti chronos ouketi estai

kai Omosen en tO zOnti eis tous aiOnas tOn aiOnOn os ektisen ton ouranon kai ta en autO kai tEn gEn kai ta en autE kai tEn thalassan kai ta en autE oti chronos ouketi estai

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ōmosen [en] tō zōnti eis tous aiōnas tōn aiōnōn os ektisen ton ouranon kai ta en autō kai tēn gēn kai ta en autē kai tēn thalassan kai ta en autē oti chronos ouketi estai

kai Omosen [en] tO zOnti eis tous aiOnas tOn aiOnOn os ektisen ton ouranon kai ta en autO kai tEn gEn kai ta en autE kai tEn thalassan kai ta en autE oti chronos ouketi estai

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ōmosen en tō zōnti eis tous aiōnas tōn aiōnōn os ektisen ton ouranon kai ta en autō kai tēn gēn kai ta en autē kai tēn thalassan kai ta en autē oti chronos ouk estai eti

kai Omosen en tO zOnti eis tous aiOnas tOn aiOnOn os ektisen ton ouranon kai ta en autO kai tEn gEn kai ta en autE kai tEn thalassan kai ta en autE oti chronos ouk estai eti

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ōmosen en tō zōnti eis tous aiōnas tōn aiōnōn os ektisen ton ouranon kai ta en autō kai tēn gēn kai ta en autē kai tēn thalassan kai ta en autē oti chronos ouk estai eti

kai Omosen en tO zOnti eis tous aiOnas tOn aiOnOn os ektisen ton ouranon kai ta en autO kai tEn gEn kai ta en autE kai tEn thalassan kai ta en autE oti chronos ouk estai eti

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:6 Westcott/Hort - Transliterated
kai ōmosen en tō zōnti eis tous aiōnas tōn aiōnōn os ektisen ton ouranon kai ta en autō kai tēn gēn kai ta en autē [kai tēn thalassan kai ta en autē] oti chronos ouketi estai

kai Omosen en tO zOnti eis tous aiOnas tOn aiOnOn os ektisen ton ouranon kai ta en autO kai tEn gEn kai ta en autE [kai tEn thalassan kai ta en autE] oti chronos ouketi estai

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ōmosen en tō zōnti eis tous aiōnas tōn aiōnōn os ektisen ton ouranon kai ta en autō kai tēn gēn kai ta en autē {WH: [kai } {UBS4: kai } tēn thalassan kai ta en {WH: autē] } {UBS4: autē } oti chronos ouketi estai

kai Omosen en tO zOnti eis tous aiOnas tOn aiOnOn os ektisen ton ouranon kai ta en autO kai tEn gEn kai ta en autE {WH: [kai} {UBS4: kai} tEn thalassan kai ta en {WH: autE]} {UBS4: autE} oti chronos ouketi estai

Jelenések 10:6 Hungarian: Karoli
És megesküvék arra, a ki örökkön örökké él, a ki teremtette az eget és a benne valókat, és a földet és a benne valókat, és a tengert és a benne valókat, hogy idõ többé nem lészen:

Apokalipso de sankta Johano 10:6 Esperanto
kaj jxuris per la Vivanto por cxiam kaj eterne, kiu kreis la cxielon kaj tion, kio estas en gxi, kaj la teron kaj tion, kio estas en gxi, kaj la maron kaj tion, kio estas en gxi, ke tempo ne plu ekzistos;

Johanneksen ilmestys 10:6 Finnish: Bible (1776)
Ja vannoi sen kautta, joka elää ijankaikkisesta ijankaikkiseen, joka taivaan luonut oli ja ne, mitkä siinä on, ja maan ja ne, mitkä siinä on, ja meren ja ne, mitkä siinä on, ettei silleen aikaa enempi oleman pidä:

Apocalypse 10:6 French: Darby
et jura par celui qui vit aux siecles des siecles, lequel a cree le ciel et les choses qui y sont, et la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu'il n'y aurait plus de delai,

Apocalypse 10:6 French: Louis Segond (1910)
et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu'il n'y aurait plus de temps,

Apocalypse 10:6 French: Martin (1744)
Et jura par celui qui est vivant aux siècles des siècles, lequel a créé le ciel avec les choses qui y sont, et la terre avec les choses qui y sont, et la mer avec les choses qui y sont, qu'il n'y aurait plus de temps;

Offenbarung 10:6 German: Modernized
und schwur bei dem Lebendigen von Ewigkeit zu Ewigkeit, der den Himmel geschaffen hat, und was darinnen ist, und die Erde, und was darinnen ist, und das Meer, und was darinnen ist, daß hinfort keine Zeit mehr sein soll,

Offenbarung 10:6 German: Luther (1912)
und schwur bei dem Lebendigen von Ewigkeit zu Ewigkeit, der den Himmel geschaffen hat und was darin ist, und die Erde und was darin ist, und das Meer und was darin ist, daß hinfort keine Zeit mehr sein soll;

Offenbarung 10:6 German: Textbibel (1899)
und schwur bei dem, der da lebet in alle Ewigkeit, der den Himmel geschaffen hat und was darin ist, und die Erde und was darin ist, und das Meer und was darin ist: es wird keine Zeit mehr sein,

Apocalisse 10:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
levò la man destra al cielo e giurò per Colui che vive nei secoli dei secoli, il quale ha creato il cielo e le cose che sono in esso e la terra e le cose che sono in essa e il mare e le cose che sono in esso, che non ci sarebbe più indugio;

Apocalisse 10:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e giurò per colui che vive ne’ secoli de’ secoli, il quale ha creato il cielo, e le cose che sono in esso; e la terra, e le cose che sono in essa; e il mare, e le cose che sono in esso, che non vi sarebbe più tempo.

WAHYU 10:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
serta bersumpah demi Allah yang hidup selama-lamanya, dan yang menjadikan langit dengan segala isinya, dan bumi dengan segala isinya, dan laut dengan segala isinya, bahwa tiada akan ada tempohnya lagi;

Revelation 10:6 Kabyle: NT
yeggul s Win yeddren si lǧil ɣer lǧil , Win i d-ixelqen igenni, lqaɛa d lebḥeṛ d wayen yellan deg-sen, a d-yedṛu kullec mbla leɛḍil.

요한계시록 10:6 Korean
세세토록 살아계신 자 곧 하늘과 그 가운데 있는 물건이며 땅과 그 가운데 있는 물건이며 바다와 그 가운데 있는 물건을 창조하신 이를 가리켜 맹세하여 가로되 지체하지 아니하리니

Apocalypsis 10:6 Latin: Vulgata Clementina
et juravit per viventem in sæcula sæculorum, qui creavit cælum, et ea quæ in eo sunt : et terram, et ea quæ in ea sunt : et mare, et ea quæ in eo sunt : Quia tempus non erit amplius :

Atklāsmes grāmata 10:6 Latvian New Testament
Un zvērēja pie Tā, kas dzīvo mūžīgi mūžos un kas radīja debesis un visu, kas tanīs, un zemi, un visu, kas tanī, un jūru, un visu, kas tanī, jo laika vairs nebūs.

Apreiðkimo Jonui knyga 10:6 Lithuanian
ir prisiekė Gyvenančiuoju per amžių amžius, kuris sutvėrė dangų ir visa, kas jame, žemę ir visa, kas joje, bei jūrą ir visa, kas joje,­kad laiko daugiau nebebus,

Revelation 10:6 Maori
A oatitia ana e ia te Mea ora tonu ake ake, nana nei i hanga te rangi me ona mea, te whenua me ona mea, te moana me ona mea, kahore ake he taima:

Apenbaring 10:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og svor ved ham som lever i all evighet, han som skapte himmelen og det som er i den, og jorden og det som er på den, og havet og det som er i det, at det ikke skal være mere tid,

Apocalipsis 10:6 Spanish: La Biblia de las Américas
y juró por el que vive por los siglos de los siglos, QUIEN CREO EL CIELO Y LAS COSAS QUE EN EL hay, Y LA TIERRA Y LAS COSAS QUE EN ELLA hay, Y EL MAR Y LAS COSAS QUE EN EL hay , que ya no habrá dilación,

Apocalipsis 10:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y juró por Aquél que vive por los siglos de los siglos, QUIEN CREO EL CIELO Y LAS COSAS QUE EN EL hay, Y LA TIERRA Y LAS COSAS QUE EN ELLA hay, Y EL MAR Y LAS COSAS QUE EN EL hay , que ya no habrá más demora.

Apocalipsis 10:6 Spanish: Reina Valera Gómez
y juró por el que vive para siempre jamás, que creó el cielo y las cosas que están en él, y la tierra y las cosas que están en ella, y el mar y las cosas que están en él, que el tiempo no sería más.

Apocalipsis 10:6 Spanish: Reina Valera 1909
Y juró por el que vive para siempre jamás, que ha criado el cielo y las cosas que están en él, y la tierra y las cosas que están en ella, y el mar y las cosas que están en él, que el tiempo no será más.

Apocalipsis 10:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y juró por el que vive para siempre jamás, que ha creado el cielo y las cosas que están en él, y la tierra y las cosas que están en ella, y el mar y las cosas que están en él, que el tiempo no será más;

Apocalipse 10:6 Bíblia King James Atualizada Português
e jurou, por Aquele que vive pelos séculos dos séculos e que criou o céu, a terra e tudo o que neles existe, exclamando: “Eis que não haverá mais demora!”

Apocalipse 10:6 Portugese Bible
e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o qual criou o céu e o que nele há, e a terra e o que nela há, e o mar e o que nele há, que não haveria mais demora,   

Apocalipsa 10:6 Romanian: Cornilescu
şi a jurat pe Cel ce este viu în vecii vecilor, care a făcut cerul şi lucrurile din el, pămîntul şi lucrurile de pe el, marea şi lucrurile din ea, că nu va mai fi nicio zăbavă,

Откровение 10:6 Russian: Synodal Translation (1876)
и клялся Живущим во веки веков, Который сотворил небо и все, что на нем, землю и все, что наней, и море и все, что в нем, что времени уже не будет;

Откровение 10:6 Russian koi8r
и клялся Живущим во веки веков, Который сотворил небо и все, что на нем, землю и все, что на ней, и море и все, что в нем, что времени уже не будет;

Revelation 10:6 Shuar New Testament

Uppenbarelseboken 10:6 Swedish (1917)
och svor vid honom som lever i evigheternas evigheter, vid honom som har skapat himmelen och vad däri är, och jorden och vad därpå är, och havet och vad däri är, och sade: »Ingen tid skall mer givas,

Ufunua was Yohana 10:6 Swahili NT
akaapa kwa jina la Mungu aishiye milele na milele, Mungu aliyeumba mbingu na vyote vilivyomo, bahari na vyote vilivyomo, dunia na vyote vilivyomo. Akasema, "Wakati wa kusubiri zaidi umekwisha!

Pahayag 10:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ipinanumpa yaong nabubuhay magpakailan kailan man, na lumalang ng langit at ng mga bagay na naroroon, at ng lupa at ng mga bagay na naririto, at ng dagat at ng mga bagay na naririto, na hindi na magluluwat ang panahon:

วิวรณ์ 10:6 Thai: from KJV
และปฏิญาณโดยอ้างพระนามของพระองค์ผู้ทรงพระชนม์อยู่เป็นนิตย์ ผู้ได้ `ทรงสร้างฟ้าสวรรค์ และสรรพสิ่งซึ่งมีอยู่ในฟ้าสวรรค์นั้น ทรงสร้างแผ่นดินโลก และสรรพสิ่งซึ่งมีอยู่ในแผ่นดินโลกนั้น และทรงสร้างทะเล กับสรรพสิ่งซึ่งมีอยู่ในทะเลนั้น' ว่า จะไม่มีการเนิ่นช้าอีกต่อไปแล้ว

Vahiy 10:6 Turkish
Göğü ve göktekileri, yeri ve yerdekileri, denizi ve denizdekileri yaratanın, sonsuzluklar boyunca yaşayanın hakkı için ant içip dedi ki, ‹‹Artık gecikme olmayacak.

Откровение 10:6 Ukrainian: NT
і покляв ся Живучим по вічні віки, котрий створив небо, і що в ньому, та землю, і що на нїй, та море, і що в ньому: Що вже не буде часу;

Revelation 10:6 Uma New Testament

Khaûi-huyeàn 10:6 Vietnamese (1934)
chỉ Ðấng hằng sống đời đời, là Ðấng đã dựng nên trời cùng muôn vật trên trời, dựng nên đất cùng muôn vật dưới đất, dựng nên biển cùng muôn vật trong biển, mà thề rằng không còn có thì giờ nào nữa;

Revelation 10:5
Top of Page
Top of Page