Revelation 10:3
New International Version
and he gave a loud shout like the roar of a lion. When he shouted, the voices of the seven thunders spoke.

New Living Translation
And he gave a great shout like the roar of a lion. And when he shouted, the seven thunders answered.

English Standard Version
and called out with a loud voice, like a lion roaring. When he called out, the seven thunders sounded.

New American Standard Bible
and he cried out with a loud voice, as when a lion roars; and when he had cried out, the seven peals of thunder uttered their voices.

King James Bible
And cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices.

Holman Christian Standard Bible
and he cried out with a loud voice like a roaring lion. When he cried out, the seven thunders spoke with their voices.

International Standard Version
he shouted in a loud voice as a lion roars. When he shouted, the seven thunders spoke with voices of their own.

NET Bible
Then he shouted in a loud voice like a lion roaring, and when he shouted, the seven thunders sounded their voices.

Aramaic Bible in Plain English
And he shouted with a loud voice like a roaring lion, and when he shouted, seven thunders spoke with their voices.

GOD'S WORD® Translation
Then he shouted in a loud voice as a lion roars. When he shouted, the seven thunders spoke with voices of their own.

Jubilee Bible 2000
And cried out with a loud voice as when a lion roars; and when he had cried out, seven thunders uttered their voices.

King James 2000 Bible
And cried with a loud voice, as when a lion roars: and when he had cried, seven thunders uttered their voices.

American King James Version
And cried with a loud voice, as when a lion roars: and when he had cried, seven thunders uttered their voices.

American Standard Version
and he cried with a great voice, as a lion roareth: and when he cried, the seven thunders uttered their voices.

Douay-Rheims Bible
And he cried with a loud voice as when a lion roareth. And when he had cried, seven thunders uttered their voices.

Darby Bible Translation
and cried with a loud voice as a lion roars. And when he cried, the seven thunders uttered their own voices.

English Revised Version
and he cried with a great voice, as a lion roareth: and when he cried, the seven thunders uttered their voices.

Webster's Bible Translation
And cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices.

Weymouth New Testament
he cried out in a loud voice which resembled the roar of a lion. And when he had cried out, each of the seven peals of thunder uttered its own message.

World English Bible
He cried with a loud voice, as a lion roars. When he cried, the seven thunders uttered their voices.

Young's Literal Translation
and he cried with a great voice, as a lion doth roar, and when he cried, speak out did the seven thunders their voices;

Openbaring 10:3 Afrikaans PWL
Hy het met ’n harde stem uitgeroep, soos ’n leeu wat brul en nadat hy uitgeroep het, het sewe donderslae hulle stemme laat hoor.

Zbulesa 10:3 Albanian
dhe thirri me zë të madh si një luan që vrumbullon; dhe, si bërtiti, të shtatë bubullima bënë të dëgjohej ushtima e tyre.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 10:3 Arabic: Smith & Van Dyke
وصرخ بصوت عظيم كما يزمجر الاسد. وبعدما صرخ تكلمت الرعود السبعة باصواتها.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 10:3 Armenian (Western): NT
եւ բարձրաձայն աղաղակեց՝ առիւծի մը մռնչիւնին պէս: Երբ աղաղակեց, եօթը որոտումները խօսեցան իրենց ձայներով:

Apocacalypsea. 10:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta oihu eguin ceçan ocengui, lehoin batec orroa eguiten duenean beçala: eta oihu eguin vkan çuenean, çazpi igorciric bere vozac pronuntia citzaten.

D Offnbarung 10:3 Bavarian
und schrir, wie wenn ayn Leeb brüelet. Aft däß yr grueffen hiet, erhobnd de sibn Dunder iener Stimm.

Откровение 10:3 Bulgarian
извика с висок глас, като [когато] рикае лъв; и когато извика, седемте гръмове издадоха своите гласове.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
大聲呼喊,好像獅子吼叫。他一呼喊,那七個雷就發出自己的聲音。

中文标准译本 (CSB Simplified)
大声呼喊,好像狮子吼叫。他一呼喊,那七个雷就发出自己的声音。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
大聲呼喊,好像獅子吼叫。呼喊完了,就有七雷發聲。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
大声呼喊,好像狮子吼叫。呼喊完了,就有七雷发声。

启 示 录 10:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
大 聲 呼 喊 , 好 像 獅 子 吼 叫 。 呼 喊 完 了 , 就 有 七 雷 發 聲 。

启 示 录 10:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
大 声 呼 喊 , 好 像 狮 子 吼 叫 。 呼 喊 完 了 , 就 有 七 雷 发 声 。

Otkrivenje 10:3 Croatian Bible
I kad povika, oglasi se sedam gromova tutnjavom.

Zjevení Janovo 10:3 Czech BKR
A volal hlasem velikým, jako by lev řval. A když dokonal volání, mluvilo sedm hromů hlasy své.

Aabenbaringen 10:3 Danish
Og han raabte med høj Røst, som en Løve brøler; og da han havde raabt, lode de syv Tordener deres Røster høre.

Openbaring 10:3 Dutch Staten Vertaling
En hij riep met een grote stem, gelijkerwijs een leeuw brult; en als hij geroepen had, spraken de zeven donderslagen hun stemmen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ λέων μυκᾶται. καὶ ὅτε ἔκραξεν, ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ τὰς ἑαυτῶν φωνάς.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ λέων μυκᾶται. καὶ ὅτε ἔκραξεν, ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ τὰς ἑαυτῶν φωνάς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ λέων μυκᾶται. καὶ ὅτε ἔκραξεν, ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ τὰς ἑαυτῶν φωνάς.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ λέων μυκᾶται· καὶ ὅτε ἔκραξεν, ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ τὰς ἑαυτῶν φωνάς.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἔκραξε φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ λέων μυκᾶται. καὶ ὅτε ἔκραξεν, ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ τὰς ἑαυτῶν φωνάς.

Tischendorf 8th Edition
καί κράζω φωνή μέγας ὥσπερ λέων μυκάομαι καί ὅτε κράζω λαλέω ὁ ἑπτά βροντή ὁ ἑαυτοῦ φωνή

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἔκραξε φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ λέων μυκᾶται· καὶ ὅτε ἔκραξεν, ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ τὰς ἑαυτῶν φωνάς,

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ λέων μυκᾶται καὶ ὅτε ἔκραξεν ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ τὰς ἑαυτῶν φωνάς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εκραξεν φωνη μεγαλη ωσπερ λεων μυκαται και οτε εκραξεν ελαλησαν αι επτα βρονται τας εαυτων φωνας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εκραξεν φωνη μεγαλη ωσπερ λεων μυκαται και οτε εκραξεν ελαλησαν αι επτα βρονται τας εαυτων φωνας

Stephanus Textus Receptus 1550
και εκραξεν φωνη μεγαλη ωσπερ λεων μυκαται και οτε εκραξεν ελαλησαν αι επτα βρονται τας εαυτων φωνας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εκραξε φωνη μεγαλη ωσπερ λεων μυκαται· και οτε εκραξεν, ελαλησαν αι επτα βρονται τας εαυτων φωνας,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εκραξεν φωνη μεγαλη ωσπερ λεων μυκαται και οτε εκραξεν ελαλησαν αι επτα βρονται τας εαυτων φωνας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εκραξεν φωνη μεγαλη ωσπερ λεων μυκαται και οτε εκραξεν ελαλησαν αι επτα βρονται τας εαυτων φωνας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ekraxen phōnē megalē hōsper leōn mykatai. kai hote ekraxen, elalēsan hai hepta brontai tas heautōn phōnas.

kai ekraxen phone megale hosper leon mykatai. kai hote ekraxen, elalesan hai hepta brontai tas heauton phonas.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ekraxen phōnē megalē hōsper leōn mykatai. kai hote ekraxen, elalēsan hai hepta brontai tas heautōn phōnas.

kai ekraxen phone megale hosper leon mykatai. kai hote ekraxen, elalesan hai hepta brontai tas heauton phonas.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ekraxen phōnē megalē ōsper leōn mukatai kai ote ekraxen elalēsan ai epta brontai tas eautōn phōnas

kai ekraxen phOnE megalE Osper leOn mukatai kai ote ekraxen elalEsan ai epta brontai tas eautOn phOnas

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ekraxen phōnē megalē ōsper leōn mukatai kai ote ekraxen elalēsan ai epta brontai tas eautōn phōnas

kai ekraxen phOnE megalE Osper leOn mukatai kai ote ekraxen elalEsan ai epta brontai tas eautOn phOnas

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ekraxen phōnē megalē ōsper leōn mukatai kai ote ekraxen elalēsan ai epta brontai tas eautōn phōnas

kai ekraxen phOnE megalE Osper leOn mukatai kai ote ekraxen elalEsan ai epta brontai tas eautOn phOnas

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ekraxen phōnē megalē ōsper leōn mukatai kai ote ekraxen elalēsan ai epta brontai tas eautōn phōnas

kai ekraxen phOnE megalE Osper leOn mukatai kai ote ekraxen elalEsan ai epta brontai tas eautOn phOnas

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:3 Westcott/Hort - Transliterated
kai ekraxen phōnē megalē ōsper leōn mukatai kai ote ekraxen elalēsan ai epta brontai tas eautōn phōnas

kai ekraxen phOnE megalE Osper leOn mukatai kai ote ekraxen elalEsan ai epta brontai tas eautOn phOnas

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ekraxen phōnē megalē ōsper leōn mukatai kai ote ekraxen elalēsan ai epta brontai tas eautōn phōnas

kai ekraxen phOnE megalE Osper leOn mukatai kai ote ekraxen elalEsan ai epta brontai tas eautOn phOnas

Jelenések 10:3 Hungarian: Karoli
És kiálta nagy szóval, mint mikor az oroszlán ordít; és mikor kiálta, megszólaltatá a hét mennydörgés az õ szavát.

Apokalipso de sankta Johano 10:3 Esperanto
kaj li ekkriis per granda vocxo, kiel leono blekas; kaj kiam li kriis, la sep tondroj parolis per siaj vocxoj.

Johanneksen ilmestys 10:3 Finnish: Bible (1776)
Ja huusi suurella äänellä, niinkuin jalopeura kiljuu. Ja koska hän huusi, puhuivat ne seitsemän pitkäistä äänensä.

Apocalypse 10:3 French: Darby
et il cria à haute voix, comme un lion rugit; et quand il cria, les sept tonnerres firent entendre leurs propres voix.

Apocalypse 10:3 French: Louis Segond (1910)
et il cria d'une voix forte, comme rugit un lion. Quand il cria, les sept tonnerres firent entendre leurs voix.

Apocalypse 10:3 French: Martin (1744)
Et il cria à haute voix, comme lorsqu'un lion rugit; et quand il eut crié, les sept tonnerres firent entendre leurs voix.

Offenbarung 10:3 German: Modernized
Und er schrie mit großer Stimme wie ein Löwe brüllet; und da er schrie, redeten sieben Donner ihre Stimmen.

Offenbarung 10:3 German: Luther (1912)
und er schrie mit großer Stimme, wie ein Löwe brüllt. Und da er schrie, redeten sieben Donner ihre Stimmen.

Offenbarung 10:3 German: Textbibel (1899)
und rief mit lauter Stimme, wie ein Löwe brüllt; und als er rief, da gaben die sieben Donner ihren Ruf.

Apocalisse 10:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
e gridò con gran voce, nel modo che rugge il leone; e quando ebbe gridato, i sette tuoni fecero udire le loro voci.

Apocalisse 10:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e gridò con gran voce, nella maniera che rugge il leone; e quando ebbe gridato, i sette tuoni proferirono le lor voci.

WAHYU 10:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka berteriaklah ia dengan suara besar seperti bunyi singa menikas, dan tatkala ia berteriak, ketujuh guruh pun membunyikan bunyi masing-masing.

Revelation 10:3 Kabyle: NT
iɛeggeḍ s taɣect ɛlayen am akken d izem i gesreɛreɛen. Mi gesreɛreɛ lmelk-nni, nesla i useqseq n tuɣac n sebɛa ṛṛɛudat.

요한계시록 10:3 Korean
사자의 부르짖는 것같이 큰 소리로 외치니 외칠 때에 일곱 우뢰가 그 소리를 발하더라

Apocalypsis 10:3 Latin: Vulgata Clementina
et clamavit voce magna, quemadmodum cum leo rugit. Et cum clamasset, locuta sunt septem tonitrua voces suas.

Atklāsmes grāmata 10:3 Latvian New Testament
Un sauca stiprā balsī, it kā lauva rūktu. Un kad viņš bija saucis, tad septiņu pērkonu balsis sāka runāt.

Apreiðkimo Jonui knyga 10:3 Lithuanian
ir ėmė šaukti galingu balsu tartum riaumojantis liūtas. Kai jis sušuko, atsiliepė septyni griaustiniai savais balsais.

Revelation 10:3 Maori
He nui ano tona reo ki te karanga, ano he raiona e tangi ana: a i te mea ka karanga ia, ka puaki nga reo o nga whatitiri e whitu.

Apenbaring 10:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og ropte med høi røst, som en løve brøler, og da han hadde ropt, talte de syv tordener med sine røster.

Apocalipsis 10:3 Spanish: La Biblia de las Américas
y gritó a gran voz, como ruge un león; y cuando gritó, los siete truenos emitieron sus voces.

Apocalipsis 10:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y gritó a gran voz, como ruge un león. Y cuando gritó, los siete truenos emitieron sus voces.

Apocalipsis 10:3 Spanish: Reina Valera Gómez
y clamó con gran voz, como cuando un león ruge; y cuando hubo clamado, siete truenos emitieron sus voces.

Apocalipsis 10:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y clamó con grande voz, como cuando un león ruge: y cuando hubo clamado, siete truenos hablaron sus voces.

Apocalipsis 10:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y clamó con grande voz, como cuando un león ruge; y cuando hubo clamado, siete truenos hablaron sus voces.

Apocalipse 10:3 Bíblia King James Atualizada Português
e bradou com grande voz, como um forte rugido de leão. Assim que ele ergueu seu clamor, os sete trovões soaram suas poderosas vozes.

Apocalipse 10:3 Portugese Bible
e clamou com grande voz, assim como ruge o leão; e quando clamou, os sete trovões fizeram soar as suas vozes.   

Apocalipsa 10:3 Romanian: Cornilescu
şi a strigat cu glas tare, cum răcneşte un leu. Cînd a strigat el, cele şapte tunete au făcut să se audă glasurile lor.

Откровение 10:3 Russian: Synodal Translation (1876)
и воскликнул громким голосом, как рыкает лев; и когда он воскликнул, тогда семь громов проговорили голосами своими.

Откровение 10:3 Russian koi8r
и воскликнул громким голосом, как рыкает лев; и когда он воскликнул, тогда семь громов проговорили голосами своими.

Revelation 10:3 Shuar New Testament
Tura uunt yawa kakar shiniak Chichßa ainis ti kakaram untsumkamai. Nujai siati (7) ipiamtasha chichasarmai.

Uppenbarelseboken 10:3 Swedish (1917)
Och han ropade med hög röst, såsom när ett lejon ryter. Och när han hade ropat, läto de sju tordönen höra sina röster.

Ufunua was Yohana 10:3 Swahili NT
na kuita kwa sauti kubwa kama ya mngurumo wa simba. Alipopaaza sauti, ngurumo saba ziliitikia kwa kishindo.

Pahayag 10:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sumigaw ng malakas na tinig, na gaya ng leon na umaangal: at pagkasigaw niya, ay ang pitong kulog ay umugong.

วิวรณ์ 10:3 Thai: from KJV
ท่านร้องเสียงดังดุจเสียงสิงโตคำราม เมื่อท่านร้องแล้ว เสียงฟ้าร้องทั้งเจ็ดเสียงก็ดังขึ้น

Vahiy 10:3 Turkish

Откровение 10:3 Ukrainian: NT
і покликнув великим голосом, наче лев рикає. І коли покликнув, тодї сїм громів промовили своїми голосами.

Revelation 10:3 Uma New Testament
Pe'au-nami mala'eka toei hewa po'oa singa. Katimpaliu-na me'au, moni wo'o-mi-hawo kuna to pitu hante moni to bohe, molibu' hewa manusia'.

Khaûi-huyeàn 10:3 Vietnamese (1934)
và kêu lên một tiếng lớn, như tiếng sư tử rống: khi kêu tiếng đó rồi thì bảy tiếng sấm rền lên.

Revelation 10:2
Top of Page
Top of Page