Revelation 10:1
New International Version
Then I saw another mighty angel coming down from heaven. He was robed in a cloud, with a rainbow above his head; his face was like the sun, and his legs were like fiery pillars.

New Living Translation
Then I saw another mighty angel coming down from heaven, surrounded by a cloud, with a rainbow over his head. His face shone like the sun, and his feet were like pillars of fire.

English Standard Version
Then I saw another mighty angel coming down from heaven, wrapped in a cloud, with a rainbow over his head, and his face was like the sun, and his legs like pillars of fire.

New American Standard Bible
I saw another strong angel coming down out of heaven, clothed with a cloud; and the rainbow was upon his head, and his face was like the sun, and his feet like pillars of fire;

King James Bible
And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow was upon his head, and his face was as it were the sun, and his feet as pillars of fire:

Holman Christian Standard Bible
Then I saw another mighty angel coming down from heaven, surrounded by a cloud, with a rainbow over his head. His face was like the sun, his legs were like fiery pillars,

International Standard Version
Then I saw another powerful angel come down from heaven. He was dressed in a cloud, and there was a rainbow over his head. His face was like the sun, and his legs were like columns of fire.

NET Bible
Then I saw another powerful angel descending from heaven, wrapped in a cloud, with a rainbow above his head; his face was like the sun and his legs were like pillars of fire.

Aramaic Bible in Plain English
And I saw another Angel who descended from Heaven and he wore a cloud and a rainbow of the sky on his head and his appearance was like the Sun, and his legs like pillars of fire.

GOD'S WORD® Translation
I saw another powerful angel come down from heaven. He was dressed in a cloud, and there was a rainbow over his head. His face was like the sun, and his feet were like columns of fire.

Jubilee Bible 2000
And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud; and a rainbow was upon his head, and his face was as the sun, and his feet as pillars of fire:

King James 2000 Bible
And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow was upon his head, and his face was as it were the sun, and his feet as pillars of fire:

American King James Version
And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow was on his head, and his face was as it were the sun, and his feet as pillars of fire:

American Standard Version
And I saw another strong angel coming down out of heaven, arrayed with a cloud; and the rainbow was upon his head, and his face was as the sun, and his feet as pillars of fire;

Douay-Rheims Bible
And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud, and a rainbow was on his head, and his face was as the sun, and his feet as pillars of fire.

Darby Bible Translation
And I saw another strong angel coming down out of the heaven, clothed with a cloud, and the rainbow upon his head, and his countenance as the sun, and his feet as pillars of fire,

English Revised Version
And I saw another strong angel coming down out of heaven, arrayed with a cloud; and the rainbow was upon his head, and his face was as the sun, and his feet as pillars of fire;

Webster's Bible Translation
And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow was upon his head, and his face was as it were the sun, and his feet as pillars of fire:

Weymouth New Testament
Then I saw another strong angel coming down from Heaven. He was robed in a cloud, and over his head was the rainbow. His face was like the sun, and his feet resembled pillars of fire.

World English Bible
I saw a mighty angel coming down out of the sky, clothed with a cloud. A rainbow was on his head. His face was like the sun, and his feet like pillars of fire.

Young's Literal Translation
And I saw another strong messenger coming down out of the heaven, arrayed with a cloud, and a rainbow upon the head, and his face as the sun, and his feet as pillars of fire,

Openbaring 10:1 Afrikaans PWL
Ek het ’n ander engel uit die hemel sien afkom. Hy was aangetrek met ’n wolk, met ’n reënboog in die lug oor sy kop; hy het gelyk soos die son en sy bene soos pilare van vuur

Zbulesa 10:1 Albanian
Pastaj pashë një engjëll tjetër të fuqishëm që zbriste nga qielli, i mbështjellë në një re dhe me ylber mbi krye; dhe fytyra e tij ishte si diell dhe këmbët e tij si shtylla zjarri.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 10:1 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم رأيت ملاكا آخر قويا نازلا من السماء متسربلا بسحابة وعلى راسه قوس قزح ووجهه كالشمس ورجلاه كعمودي نار

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 10:1 Armenian (Western): NT
Տեսայ ուրիշ հզօր հրեշտակ մը՝ որ կ՚իջնէր երկինքէն: Հագած էր ամպ մը, եւ ծիածան մը կար իր գլուխին վրայ: Իր երեսը արեւի պէս էր, ու ոտքերը՝ կրակէ սիւներու պէս.

Apocacalypsea. 10:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan ikus neçan berce Aingueru borthitzbat cerutic iausten cela, hodeibatez inguratua ceinen buruan baitzén orçadarra: eta haren beguithartea cen iguzquia beçala, eta haren oinac suzco habeac beçala. Eta çuen bere escuan liburutcho irequibat: eta eçar ceçan bere oin escuina itsas gainean, eta ezquerra lur gainean.

D Offnbarung 10:1 Bavarian
Daa saah i aynn andern Engl, aynn ganz aynn mentischn, von n Himml abherkemmen. Von ayner Wolk war yr umhüllt, und ayn Rögnbogn stuendd ober seinn Haaupt. Sein Antlitz war wie d Sunn und seine Hächsn als wie Feuersäulnen.

Откровение 10:1 Bulgarian
И видях друг силен ангел, който слизаше от небето, облечен в облак; на главата му имаше дъга, лицето му беше като слънцето, и краката му като огнени стълбове.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
接著,我看見另一位強有力的天使從天上降下來,披著雲彩;又有一道彩虹在他頭上。他的臉像太陽,腳像火柱,

中文标准译本 (CSB Simplified)
接着,我看见另一位强有力的天使从天上降下来,披着云彩;又有一道彩虹在他头上。他的脸像太阳,脚像火柱,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我又看見另有一位大力的天使從天降下,披著雲彩,頭上有虹,臉面像日頭,兩腳像火柱。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我又看见另有一位大力的天使从天降下,披着云彩,头上有虹,脸面像日头,两脚像火柱。

启 示 录 10:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 又 看 見 另 有 一 位 大 力 的 天 使 從 天 降 下 , 披 著 雲 彩 , 頭 上 有 虹 , 臉 面 像 日 頭 , 兩 腳 像 火 柱 。

启 示 录 10:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 又 看 见 另 有 一 位 大 力 的 天 使 从 天 降 下 , 披 着 云 彩 , 头 上 有 虹 , 脸 面 像 日 头 , 两 脚 像 火 柱 。

Otkrivenje 10:1 Croatian Bible
I vidjeh drugoga jednog, snažnog anđela: silazio s neba ogrnut oblakom, na glavi mu duga, lice mu kao sunce, a noge kao ognjeno stupovlje;

Zjevení Janovo 10:1 Czech BKR
Viděl jsem jiného anděla silného, sstupujícího s nebe, oděného oblakem, a duha na hlavě jeho byla, a tvář jeho jako slunce, a nohy jeho jako sloupové ohniví.

Aabenbaringen 10:1 Danish
Og jeg saa en anden vældige Engel komme ned fra Himmelen, svøbt i en Sky, og Regnbuen var paa hans Hoved, og hans Ansigt var som Solen og hans Fødder som Ildsøjler,

Openbaring 10:1 Dutch Staten Vertaling
En ik zag een anderen sterken engel, afkomende van den hemel, die bekleed was met een wolk; en een regenboog was boven zijn hoofd; en zijn aangezicht was als de zon, en zijn voeten waren als pilaren van vuur.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἰσχυρὸν καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, περιβεβλημένον νεφέλην, καὶ ἡ ἶρις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός,

Westcott and Hort 1881
Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἰσχυρὸν καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, περιβεβλημένον νεφέλην, καὶ ἡ ἶρις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στύλοι πυρός,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἰσχυρὸν καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, περιβεβλημένον νεφέλην, καὶ ἡ ἶρις ἐπὶ τὴν / τῆς κεφαλὴν / κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στύλοι πυρός,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἴδον ἄγγελον ἰσχυρὸν καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, περιβεβλημένον νεφέλην, καὶ ἡ ἴρις ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στύλοι πυρός·

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἰσχυρὸν καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, περιβεβλημένον νεφέλην, καὶ ἡ ἶρις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός,

Tischendorf 8th Edition
καί ὁράω ἄλλος ἄγγελος ἰσχυρός καταβαίνω ἐκ ὁ οὐρανός περιβάλλω νεφέλη καί ὁ ἶρις ἐπί ὁ κεφαλή αὐτός καί ὁ πρόσωπον αὐτός ὡς ὁ ἥλιος καί ὁ πούς αὐτός ὡς στῦλος πῦρ

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἰσχυρὸν καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, περιβεβλημένον νεφέλην, καὶ ἶρις ἐπὶ τῆς κεφαλῆς, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός·

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἰσχυρὸν καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιβεβλημένον νεφέλην καὶ ἶρις ἐπὶ τῆς κεφαλῆς καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ειδον αλλον αγγελον ισχυρον καταβαινοντα εκ του ουρανου περιβεβλημενον νεφελην και η ιρις επι την κεφαλην αυτου και το προσωπον αυτου ως ο ηλιος και οι ποδες αυτου ως στυλοι πυρος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ειδον αλλον αγγελον ισχυρον καταβαινοντα εκ του ουρανου περιβεβλημενον νεφελην και η ιρις επι την κεφαλην αυτου και το προσωπον αυτου ως ο ηλιος και οι ποδες αυτου ως στυλοι πυρος

Stephanus Textus Receptus 1550
και ειδον αλλον αγγελον ισχυρον καταβαινοντα εκ του ουρανου περιβεβλημενον νεφελην και ιρις επι της κεφαλης και το προσωπον αυτου ως ο ηλιος και οι ποδες αυτου ως στυλοι πυρος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και ειδον αλλον αγγελον ισχυρον καταβαινοντα εκ του ουρανου, περιβεβλημενον νεφελην, και ιρις επι της κεφαλης, και το προσωπον αυτου ως ο ηλιος, και οι ποδες αυτου ως στυλοι πυρος·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ειδον αγγελον ισχυρον καταβαινοντα εκ του ουρανου περιβεβλημενον νεφελην και η ιρις επι της κεφαλης αυτου και το προσωπον αυτου ως ο ηλιος και οι ποδες αυτου ως στυλοι πυρος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ειδον αλλον αγγελον ισχυρον καταβαινοντα εκ του ουρανου περιβεβλημενον νεφελην και η ιρις επι {VAR1: την κεφαλην } {VAR2: της κεφαλης } αυτου και το προσωπον αυτου ως ο ηλιος και οι ποδες αυτου ως στυλοι πυρος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai eidon allon angelon ischyron katabainonta ek tou ouranou, peribeblēmenon nephelēn, kai hē iris epi tēn kephalēn autou, kai to prosōpon autou hōs ho hēlios, kai hoi podes autou hōs styloi pyros,

Kai eidon allon angelon ischyron katabainonta ek tou ouranou, peribeblemenon nephelen, kai he iris epi ten kephalen autou, kai to prosopon autou hos ho helios, kai hoi podes autou hos styloi pyros,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai eidon allon angelon ischyron katabainonta ek tou ouranou, peribeblēmenon nephelēn, kai hē iris epi tēn kephalēn autou, kai to prosōpon autou hōs ho hēlios, kai hoi podes autou hōs styloi pyros,

Kai eidon allon angelon ischyron katabainonta ek tou ouranou, peribeblemenon nephelen, kai he iris epi ten kephalen autou, kai to prosopon autou hos ho helios, kai hoi podes autou hos styloi pyros,

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eidon allon angelon ischuron katabainonta ek tou ouranou peribeblēmenon nephelēn kai ē iris epi tēn kephalēn autou kai to prosōpon autou ōs o ēlios kai oi podes autou ōs stuloi puros

kai eidon allon angelon ischuron katabainonta ek tou ouranou peribeblEmenon nephelEn kai E iris epi tEn kephalEn autou kai to prosOpon autou Os o Elios kai oi podes autou Os stuloi puros

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eidon angelon ischuron katabainonta ek tou ouranou peribeblēmenon nephelēn kai ē iris epi tēs kephalēs autou kai to prosōpon autou ōs o ēlios kai oi podes autou ōs stuloi puros

kai eidon angelon ischuron katabainonta ek tou ouranou peribeblEmenon nephelEn kai E iris epi tEs kephalEs autou kai to prosOpon autou Os o Elios kai oi podes autou Os stuloi puros

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eidon allon angelon ischuron katabainonta ek tou ouranou peribeblēmenon nephelēn kai iris epi tēs kephalēs kai to prosōpon autou ōs o ēlios kai oi podes autou ōs stuloi puros

kai eidon allon angelon ischuron katabainonta ek tou ouranou peribeblEmenon nephelEn kai iris epi tEs kephalEs kai to prosOpon autou Os o Elios kai oi podes autou Os stuloi puros

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eidon allon angelon ischuron katabainonta ek tou ouranou peribeblēmenon nephelēn kai iris epi tēs kephalēs kai to prosōpon autou ōs o ēlios kai oi podes autou ōs stuloi puros

kai eidon allon angelon ischuron katabainonta ek tou ouranou peribeblEmenon nephelEn kai iris epi tEs kephalEs kai to prosOpon autou Os o Elios kai oi podes autou Os stuloi puros

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:1 Westcott/Hort - Transliterated
kai eidon allon angelon ischuron katabainonta ek tou ouranou peribeblēmenon nephelēn kai ē iris epi tēn kephalēn autou kai to prosōpon autou ōs o ēlios kai oi podes autou ōs stuloi puros

kai eidon allon angelon ischuron katabainonta ek tou ouranou peribeblEmenon nephelEn kai E iris epi tEn kephalEn autou kai to prosOpon autou Os o Elios kai oi podes autou Os stuloi puros

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eidon allon angelon ischuron katabainonta ek tou ouranou peribeblēmenon nephelēn kai ē iris epi {WH: tēn kephalēn } {UBS4: tēs kephalēs } autou kai to prosōpon autou ōs o ēlios kai oi podes autou ōs stuloi puros

kai eidon allon angelon ischuron katabainonta ek tou ouranou peribeblEmenon nephelEn kai E iris epi {WH: tEn kephalEn} {UBS4: tEs kephalEs} autou kai to prosOpon autou Os o Elios kai oi podes autou Os stuloi puros

Jelenések 10:1 Hungarian: Karoli
És láték egy másik, erõs angyalt az égbõl leszállani, a ki felhõbe vala öltözve; és a fején szivárvány vala, és az orczája olyan vala, mint a nap, és a lábai mint a tûzoszlopok;

Apokalipso de sankta Johano 10:1 Esperanto
Kaj mi vidis alian fortan angxelon, malsuprenirantan el la cxielo, vestitan per nubo; kaj la cxielarko estis super lia kapo, kaj lia vizagxo estis kiel la suno, kaj liaj piedoj kiel kolonoj el fajro;

Johanneksen ilmestys 10:1 Finnish: Bible (1776)
Ja minä näin toisen väkevän enkelin tulevan alas taivaasta, joka pilvellä puetettu oli, ja taivaan kaari hänen päänsä päällä, ja hänen kasvonsa olivat niinkuin aurinko, ja hänen jalkansa niinkuin tulen patsaat.

Apocalypse 10:1 French: Darby
Et je vis un autre ange puissant descendant du ciel, revetu d'une nuee, et l'arc-en-ciel sur sa tete, et son visage comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu;

Apocalypse 10:1 French: Louis Segond (1910)
Je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel, enveloppé d'une nuée; au-dessus de sa tête était l'arc-en-ciel, et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu.

Apocalypse 10:1 French: Martin (1744)
Alors je vis un autre Ange puissant, qui descendait du ciel, environné d'une nuée, sur la tête duquel était l'arc-en-ciel; et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu.

Offenbarung 10:1 German: Modernized
Und ich sah einen andern starken Engel vom Himmel herabkommen, der war mit einer Wolke bekleidet, und ein Regenbogen auf seinem Haupt und sein Antlitz wie die Sonne und seine Füße wie die Feuerpfeiler.

Offenbarung 10:1 German: Luther (1912)
Und ich sah einen andern starken Engel vom Himmel herabkommen; der war mit einer Wolke bekleidet, und ein Regenbogen auf seinem Haupt und sein Antlitz wie die Sonne und Füße wie Feuersäulen,

Offenbarung 10:1 German: Textbibel (1899)
Und ich sah einen anderen gewaltigen Engel vom Himmel herabkommen, angethan mit einer Wolke, und dem Regenbogen auf seinem Haupte, und sein Angesicht wie die Sonne, und seine Füße wie Feuersäulen,

Apocalisse 10:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi vidi un altro angelo potente che scendeva dal cielo, avvolto in una nuvola; sopra il suo capo era l’arcobaleno; la sua faccia era come il sole, e i suoi piedi come colonne di fuoco;

Apocalisse 10:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
POI vidi un altro possente angelo, che scendeva dal cielo, intorniato d’una nuvola, sopra il capo del quale era l’arco celeste; e la sua faccia era come il sole, e i suoi piedi come colonne di fuoco;

WAHYU 10:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka aku tampak seorang malaekat lain yang gagah, turun dari langit, berjubahkan awan, dan pelangi di atas kepalanya, dan mukanya seperti matahari, dan kakinya seperti tiang daripada api,

Revelation 10:1 Kabyle: NT
Walaɣ daɣen yiwen lmelk nniḍen iǧehden, iṣubb-ed seg igenni, tețțel-it-id tagut ; tislit n wanẓar tezzi ɣef wuqeṛṛuy-is, udem-is yețfeǧǧiǧ am yiṭij, iḍaṛṛen-is am iḥeǧǧuǧa n tmes.

요한계시록 10:1 Korean
내가 또 보니 힘센 다른 천사가 구름을 입고 하늘에서 내려 오는데 그 머리 위에 무지개가 있고 그 얼굴은 해 같고 그 발은 불기둥 같으며

Apocalypsis 10:1 Latin: Vulgata Clementina
Et vidi alium angelum fortem descendentem de cælo amictum nube, et iris in capite ejus, et facies ejus erat ut sol, et pedes ejus tamquam columnæ ignis :

Atklāsmes grāmata 10:1 Latvian New Testament
Es redzēju citu varenu eņģeli, kas bija ietinies mākonī, nokāpjam no debesīm. Un varavīksne bija virs viņa galvas; un viņa vaigs bija kā saule, bet viņa kājas kā uguns stabi.

Apreiðkimo Jonui knyga 10:1 Lithuanian
Aš išvydau dar vieną galingą angelą, nužengiantį iš dangaus, apsisiautusį debesimi. Jo galvą supo vaivorykštė, veidas švytėjo kaip saulė ir kojos­tarsi ugnies stulpai.

Revelation 10:1 Maori
A ka kite ahau i tetahi atu anahera kaha e heke iho ana i te rangi, he mea whakakakahu ki te kapua: ko te aniwaniwa i runga i tona matenga, ko tona kanohi rite tonu ki te ra, ona waewae ki te pou kapura:

Apenbaring 10:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og jeg så en annen veldig engel komme ned fra himmelen, klædd i en sky, og regnbuen var over hans hode, og hans åsyn var som solen, og hans føtter som ildstøtter;

Apocalipsis 10:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Y vi a otro ángel poderoso que descendía del cielo, envuelto en una nube; y el arco iris estaba sobre su cabeza, y su rostro era como el sol, y sus pies como columnas de fuego;

Apocalipsis 10:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Vi a otro ángel poderoso que descendía del cielo, envuelto en una nube. El arco iris estaba sobre su cabeza, su rostro era como el sol y sus pies como columnas de fuego.

Apocalipsis 10:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Y vi otro ángel fuerte descender del cielo, envuelto en una nube, y un arco iris sobre su cabeza; y su rostro era como el sol, y sus pies como columnas de fuego.

Apocalipsis 10:1 Spanish: Reina Valera 1909
Y VI otro ángel fuerte descender del cielo, cercado de una nube, y el arco celeste sobre su cabeza; y su rostro era como el sol, y sus pies como columnas de fuego.

Apocalipsis 10:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y vi otro ángel fuerte descender del cielo, vestido de una nube, y el arco del cielo estaba en su cabeza; y su rostro era como el sol, y sus pies como columnas de fuego.

Apocalipse 10:1 Bíblia King James Atualizada Português
Depois avistei outro anjo poderoso que descia dos céus. Estava ele envolto numa nuvem, e havia um arco-íris sobre sua cabeça. Sua face era como a luz do sol e suas pernas como colunas de fogo.

Apocalipse 10:1 Portugese Bible
E vi outro anjo forte que descia do céu, vestido de uma nuvem; por cima da sua cabeça estava o arco-íris; o seu rosto era como o sol, e os seus pés como colunas de fogo,   

Apocalipsa 10:1 Romanian: Cornilescu
Apoi am văzut un alt înger puternic, care se pogora din cer, învăluit într'un nor. Deasupra capului lui era curcubeul; faţa lui era ca soarele, şi picioarele lui erau ca nişte stîlpi de foc.

Откровение 10:1 Russian: Synodal Translation (1876)
И видел я другого Ангела сильного, сходящего с неба, облеченного облаком; над головою его была радуга, и лицеего как солнце, и ноги его как столпы огненные,

Откровение 10:1 Russian koi8r
И видел я другого Ангела сильного, сходящего с неба, облеченного облаком; над головою его была радуга, и лице его как солнце, и ноги его как столпы огненные,

Revelation 10:1 Shuar New Testament
Nuyß Chφkich kakaram suntar nayaimpinmaya Tßarun wainkiamjai. Nusha yurankim Amußmu tura M·uknum Tuntφak tΘntakmauyi. Yapisha etsajai mΘtek Wφnchauyi. Tura kujapΘsha ji Keß aintsankeyi.

Uppenbarelseboken 10:1 Swedish (1917)
Och jag såg en annan väldig ängel komma ned från himmelen. Han var klädd i en sky och hade regnbågen över sitt huvud, och hans ansikte var såsom solen, och hans ben voro såsom eldpelare;

Ufunua was Yohana 10:1 Swahili NT
Kisha nikamwona malaika mwingine mwenye nguvu akishuka kutoka mbinguni. Alikuwa amevikwa wingu, na upinde wa mvua kichwani mwake. Uso wake ulikuwa kama jua, na miguu yake ilikuwa kama moto.

Pahayag 10:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nakita ko ang ibang malakas na anghel na nanaog na mula sa langit, na nabibihisan ng isang alapaap; at ang bahaghari ay nasa kaniyang ulo, at ang kaniyang mukha ay gaya ng araw, at ang kaniyang mga paa ay gaya ng mga haliging apoy;

วิวรณ์ 10:1 Thai: from KJV
และข้าพเจ้าได้เห็นทูตสวรรค์ที่มีฤทธิ์มากอีกองค์หนึ่งลงมาจากสวรรค์ มีเมฆคลุมตัวท่าน และมีรุ้งบนศีรษะท่าน และหน้าท่านเหมือนดวงอาทิตย์ และเท้าท่านเหมือนเสาไฟ

Vahiy 10:1 Turkish
Sonra gökten inen güçlü başka bir melek gördüm. Buluta sarınmıştı, başının üzerinde gökkuşağı vardı. Yüzü güneşe, ayakları ateşten sütunlara benziyordu.

Откровение 10:1 Ukrainian: NT
І бачив я иншого ангела сильного, сходячого з неба, з'одягненого в хмару, а дута над головою, а лице його, наче сонце, а ноги його, наче стовпи огняні;

Revelation 10:1 Uma New Testament
Oti toe kuhilo hadua mala'eka to parimuku mana'u ngkai suruga. Limu' mpoputu' -i pai' woo' -na nawewe pino. Lio-na mehini hewa eo, witi' -na hewa tuha', mehini mpo'apu.

Khaûi-huyeàn 10:1 Vietnamese (1934)
Ðoạn, tôi lại thấy một vị thiên sứ khác sức mạnh lắm, ở từ trời xuống, có đám mây bao bọc lấy. Trên đầu người có mống; mặt người giống như mặt trời và chơn như trụ lửa.

Revelation 9:21
Top of Page
Top of Page