Psalm 69:10
New International Version
When I weep and fast, I must endure scorn;

New Living Translation
When I weep and fast, they scoff at me.

English Standard Version
When I wept and humbled my soul with fasting, it became my reproach.

Berean Study Bible
I wept and fasted, but it brought me reproach.

New American Standard Bible
When I wept in my soul with fasting, It became my reproach.

King James Bible
When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.

Holman Christian Standard Bible
I mourned and fasted, but it brought me insults.

International Standard Version
I weep and fast, and I am mocked for it.

NET Bible
I weep and refrain from eating food, which causes others to insult me.

Aramaic Bible in Plain English
My soul is humbled by fasting and I have been a reproach to them.

GOD'S WORD® Translation
I cried and fasted, but I was insulted for it.

Jubilee Bible 2000
When I wept with fasting of my soul, thou hast been a reproach unto me.

King James 2000 Bible
When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.

American King James Version
When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.

American Standard Version
When I wept, and chastened my soul with fasting, That was to my reproach.

Douay-Rheims Bible
And I covered my soul in fasting: and it was made a reproach to me.

Darby Bible Translation
And I wept, my soul was fasting: that also was to my reproach; --

English Revised Version
When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.

Webster's Bible Translation
When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.

World English Bible
When I wept and I fasted, that was to my reproach.

Young's Literal Translation
And I weep in the fasting of my soul, And it is for a reproach to me.

Psalms 69:10 Afrikaans PWL
Wanneer ek my lewe verneder en gedissiplineer het deur te vas, was dit tot my vernedering.

Psalmet 69:10 Albanian
Kam qarë duke pikëlluar shpirtin tim me agjërim, por kjo më ka sjellë çnderim.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 69:10 Arabic: Smith & Van Dyke
‎وابكيت بصوم نفسي فصار ذلك عارا عليّ‎.

D Sälm 69:10 Bavarian
Stöll dyr vür, für mein Fastn hietnd s nix übrig wie Spot!

Псалми 69:10 Bulgarian
Когато плачех в душата си с пост, Това ми стана за укор;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我哭泣,以禁食刻苦我心,這倒算為我的羞辱。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我哭泣,以禁食刻苦我心,这倒算为我的羞辱。

詩 篇 69:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 哭 泣 , 以 禁 食 刻 苦 我 心 ; 這 倒 算 為 我 的 羞 辱 。

詩 篇 69:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 哭 泣 , 以 禁 食 刻 苦 我 心 ; 这 倒 算 为 我 的 羞 辱 。

Psalm 69:10 Croatian Bible
Dušu sam postom mučio, okrenulo mi se u ruglo.

Žalmů 69:10 Czech BKR
Když jsem plakal, postem trápiv duši svou, bylo mi to ku potupě obráceno.

Salme 69:10 Danish
jeg spæged min Sjæl med Faste, og det blev mig til Spot;

Psalmen 69:10 Dutch Staten Vertaling
En ik heb geweend in het vasten mijner ziel; maar het is mij geworden tot allerlei smaad.

Swete's Septuagint
καὶ συνέκαμψα ἐν νηστίᾳ τὴν ψυχήν μου, καὶ ἐγενήθη εἰς ὀνειδισμὸν ἐμοί·

Westminster Leningrad Codex
וָאֶבְכֶּ֣ה בַצֹּ֣ום נַפְשִׁ֑י וַתְּהִ֖י לַחֲרָפֹ֣ות לִֽי׃

WLC (Consonants Only)
ואבכה בצום נפשי ותהי לחרפות לי׃

Aleppo Codex
יא ואבכה בצום נפשי  ותהי לחרפות לי

Zsoltárok 69:10 Hungarian: Karoli
Ha sírok és bõjtöléssel [gyötröm] lelkemet, az is gyalázatomra válik.

La psalmaro 69:10 Esperanto
Kaj mi ploras, mia animo estas en fasto, Kaj pri tio oni min hontigas.

PSALMIT 69:10 Finnish: Bible (1776)
Minä itkin ja paastosin hartaasti, ja minä pilkattiin päälliseksi.

Psaume 69:10 French: Darby
Et j'ai pleure, mon ame etait dans le jeune; et cela m'a ete en opprobre.

Psaume 69:10 French: Louis Segond (1910)
Je verse des larmes et je jeûne, Et c'est ce qui m'attire l'opprobre;

Psaume 69:10 French: Martin (1744)
Et j'ai pleuré en jeûnant : mais cela m'a été tourné en opprobre.

Psalm 69:10 German: Modernized
Denn ich eifere mich schier zu Tod um dein Haus; und die Schmach derer, die dich schmähen, fallen auf mich.

Psalm 69:10 German: Luther (1912)
Und ich weine und faste bitterlich; und man spottet mein dazu.

Psalm 69:10 German: Textbibel (1899)
Ich kasteite durch Fasten meine Seele, und das ward mir zur Schmach.

Salmi 69:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io ho pianto, ho afflitto l’anima mia col digiuno, ma questo è divenuto un motivo d’obbrobrio.

Salmi 69:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io ho pianto, affliggendo l’anima mia col digiuno; Ma ciò mi è tornato in grande obbrobrio.

MAZMUR 69:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka aku telah menangis sambil merendahkan diriku dengan berpuasa, maka ia itupun telah menjadi suatu kecelaan pula bagiku.

시편 69:10 Korean
내가 곡하고 금식함으로 내 영혼을 경계하였더니 그것이 도리어 나의 욕이 되었으며

Psalmi 69:10 Latin: Vulgata Clementina
Et operui in jejunio animam meam, et factum est in opprobrium mihi.

Psalmynas 69:10 Lithuanian
Kai aš verkiau ir varginau sielą pasninku­jie užgauliojo mane.

Psalm 69:10 Maori
I ahau i tangi, i whakatiki hei whiu i toku wairua, ka waiho tena hei tawainga moku.

Salmenes 69:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og min sjel gråt mens jeg fastet, og det blev mig til spott.

Salmos 69:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando lloraba afligiendo con ayuno mi alma, eso se convirtió en afrenta para mí.

Salmos 69:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando lloraba afligiendo con ayuno mi alma, Eso se convirtió en afrenta para mí.

Salmos 69:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Y lloré afligiendo con ayuno mi alma; y esto me ha sido por afrenta.

Salmos 69:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y lloré afligiendo con ayuno mi alma; Y esto me ha sido por afrenta.

Salmos 69:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y lloré con ayuno de mi alma; y me has sido por afrenta.

Salmos 69:10 Bíblia King James Atualizada Português
Com jejum e muitas lágrimas afligi minha própria alma, e isso ainda mais os enfureceu.

Salmos 69:10 Portugese Bible
Quando chorei e castiguei com jejum a minha alma, isto se me tornou em afrontas.   

Psalmi 69:10 Romanian: Cornilescu
Plîng şi postesc, şi ei mă ocărăsc.

Псалтирь 69:10 Russian: Synodal Translation (1876)
(68:11) и плачу, постясь душею моею, и это ставят в поношение мне;

Псалтирь 69:10 Russian koi8r
(68-11) и плачу, постясь душею моею, и это ставят в поношение мне;

Psaltaren 69:10 Swedish (1917)
Jag grät, ja, min själ grät under fasta, men det blev mig till smälek.

Psalm 69:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pag umiiyak ako at pinarurusahan ko ng pagaayuno ang aking kaluluwa, yao'y pagkaduwahagi sa akin.

เพลงสดุดี 69:10 Thai: from KJV
เมื่อข้าพระองค์ร้องไห้และถ่อมใจลงด้วยการอดอาหาร มันกลายเป็นการเยาะเย้ยข้าพระองค์

Mezmurlar 69:10 Turkish
Oruç tutup ağlayınca,
Yine hakarete uğradım.

Thi-thieân 69:10 Vietnamese (1934)
Tôi khóc và nhịn ăn để ép linh hồn tôi, Thì điều đó cũng trở làm sỉ nhục tôi.

Psalm 69:9
Top of Page
Top of Page