Psalm 52:7
New International Version
"Here now is the man who did not make God his stronghold but trusted in his great wealth and grew strong by destroying others!"

New Living Translation
"Look what happens to mighty warriors who do not trust in God. They trust their wealth instead and grow more and more bold in their wickedness."

English Standard Version
“See the man who would not make God his refuge, but trusted in the abundance of his riches and sought refuge in his own destruction!”

Berean Study Bible
“Look at the man who did not make God his refuge, but trusted in the abundance of his wealth and strengthened himself by destruction.”

New American Standard Bible
"Behold, the man who would not make God his refuge, But trusted in the abundance of his riches And was strong in his evil desire."

King James Bible
Lo, this is the man that made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness.

Holman Christian Standard Bible
Here is the man who would not make God his refuge, but trusted in the abundance of his riches, taking refuge in his destructive behavior."

International Standard Version
"Look, here is a young man who refused to make God his strength; instead, he trusted in his great wealth and made his wickedness his strength.

NET Bible
"Look, here is the man who would not make God his protector! He trusted in his great wealth and was confident about his plans to destroy others."

Aramaic Bible in Plain English
And we shall say, “This is the man who did not make God his trust but trusted upon the multitude of his wealth and is lifted up by his possessions.”

GOD'S WORD® Translation
"Look at this person who refused to make God his fortress! Instead, he trusted his great wealth and became strong through his greed."

Jubilee Bible 2000
Behold, this is the man that did not make God his strength, but trusted in the abundance of his riches and strengthened himself in his wickedness.

King James 2000 Bible
Lo, this is the man that made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness.

American King James Version
See, this is the man that made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness.

American Standard Version
Lo, this is the man that made not God his strength, But trusted in the abundance of his riches, And strengthened himself in his wickedness.

Douay-Rheims Bible
Behold the man that made not God his helper: But trusted in the abundance of his riches: and prevailed in his vanity.

Darby Bible Translation
Behold the man that made not God his strength, but put confidence in the abundance of his riches, [and] strengthened himself in his avarice.

English Revised Version
Lo, this is the man that made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness.

Webster's Bible Translation
Lo, this is the man that made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness.

World English Bible
"Behold, this is the man who didn't make God his strength, but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness."

Young's Literal Translation
'Lo, the man who maketh not God his strong place, And trusteth in the abundance of his riches, He is strong in his mischiefs.'

Psalms 52:7 Afrikaans PWL
dan sal die onpartydige opregtes dit sien en hulle verheug en in יהוה vertrou.

Psalmet 52:7 Albanian
Ky është njeriu që nuk e kishte bërë Perëndinë kështjellë të tij; por kishte besim në bollëkun e pasurive të tij dhe bëhej i fortë nga ligësia e tij.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 52:7 Arabic: Smith & Van Dyke
‎هوذا الانسان الذي لم يجعل الله حصنه بل اتكل على كثرة غناه واعتزّ بفساده

D Sälm 52:7 Bavarian
Der ist s, wo aane Herrgot löbn gwill, wo gmaint: 'Was mechtß n? Bin ja reich!' Dös haat yr ietz von seiner Sündd."

Псалми 52:7 Bulgarian
Ето човек, който не направи Бога своя крепост, Но уповаваше на многото си богатство, И се закрепваше в нечестието си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
說:「看哪!這就是那不以神為他力量的人,只倚仗他豐富的財物,在邪惡上堅立自己。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
说:“看哪!这就是那不以神为他力量的人,只倚仗他丰富的财物,在邪恶上坚立自己。”

詩 篇 52:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
說 : 看 哪 , 這 就 是 那 不 以   神 為 他 力 量 的 人 , 只 倚 仗 他 豐 富 的 財 物 , 在 邪 惡 上 堅 立 自 己 。

詩 篇 52:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
说 : 看 哪 , 这 就 是 那 不 以   神 为 他 力 量 的 人 , 只 倚 仗 他 丰 富 的 财 物 , 在 邪 恶 上 坚 立 自 己 。

Psalm 52:7 Croatian Bible
Gle čovjeka koji ne uze Boga za svoju zaštitu, već se uzdao u veliko bogatstvo i osilio u svojim zločinima!

Žalmů 52:7 Czech BKR
Aj, toť jest ten člověk, kterýž neskládal v Bohu síly své, ale doufaje ve množství bohatství svých, zmocňoval se v zlosti své.

Salme 52:7 Danish
»Se der den Mand, der ej gjorde Gud til sit Værn, men stoled paa sin megen Rigdom, trodsed paa sin Velstand!«

Psalmen 52:7 Dutch Staten Vertaling
Ziet den man, die God niet stelde tot Zijn Sterkte, maar vertrouwde op de veelheid zijns rijkdoms; hij was sterk geworden door zijn beschadigen.

Swete's Septuagint
Ἰδοὺ ἄνθρωπος ὃς οὐκ ἔθετο τὸν θεὸν βοηθὸν αὐτοῦ, ἀλλὰ ἐπήλπισεν ἐπὶ τὸ πλῆθος τοῦ πλούτου αὐτοῦ, καὶ ἐδυναμώθη ἐπὶ τῇ ματαιότητι αὐτοῦ.

Westminster Leningrad Codex
הִנֵּ֤ה הַגֶּ֗בֶר לֹ֤א יָשִׂ֥ים אֱלֹהִ֗ים מָֽע֫וּזֹּ֥ו וַ֭יִּבְטַח בְּרֹ֣ב עָשְׁרֹ֑ו יָ֝עֹ֗ז בְּהַוָּתֹֽו׃

WLC (Consonants Only)
הנה הגבר לא ישים אלהים מעוזו ויבטח ברב עשרו יעז בהותו׃

Aleppo Codex
ט הנה הגבר--  לא ישים אלהים מעוזו ויבטח ברב עשרו  יעז בהותו

Zsoltárok 52:7 Hungarian: Karoli
Ímé az a férfiú, a ki nem Istent fogadta erõsségévé, hanem az õ gazdagságának sokaságában bízott, és ereje az õ gonoszságában volt!

La psalmaro 52:7 Esperanto
Jen estas la viro, kiu ne en Dio vidis sian forton, Sed fidis sian grandan ricxecon, Sentis sin forta per sia malbonpovado.

PSALMIT 52:7 Finnish: Bible (1776)
Katso, tämä on se mies, joka ei pitänyt Jumalaa turvanansa, vaan uskalsi suureen rikkauteensa: hän on vahvistunut pahuudessansa.

Psaume 52:7 French: Darby
Voilà l'homme qui n'a pas pris Dieu pour sa force, mais qui s'est confie en la multitude de ses richesses, et qui se fortifiait dans son avidite!

Psaume 52:7 French: Louis Segond (1910)
Voilà l'homme qui ne prenait point Dieu pour protecteur, Mais qui se confiait en ses grandes richesses, Et qui triomphait dans sa malice!

Psaume 52:7 French: Martin (1744)
Voilà cet homme qui ne tenait point Dieu pour sa force, mais qui s'assurait sur ses grandes richesses, et qui mettait sa force en sa malice.

Psalm 52:7 German: Modernized
Darum wird dich Gott auch ganz und gar zerstören und zerschlagen und aus der Hütte reißen und aus dem Lande der Lebendigen ausrotten. Sela.

Psalm 52:7 German: Luther (1912)
Siehe, das ist der Mann, der Gott nicht für seinen Trost hielt, sondern verließ sich auf seinen großen Reichtum und war mächtig, Schaden zu tun.

Psalm 52:7 German: Textbibel (1899)
"Das ist der Mann, der Gott nicht zu seiner Schutzwehr machte, sondern sich auf seinen großen Reichtum verließ und auf seine Schätze trotzte!"

Salmi 52:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ecco l’uomo che non avea fatto di Dio la sua fortezza, ma confidava nell’abbondanza delle sue ricchezze, e si faceva forte della sua perversità!

Salmi 52:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ecco l’uomo che non aveva posto Iddio per sua fortezza; Anzi si confidava nella grandezza delle sue ricchezze, E si fortificava nella sua malizia.

MAZMUR 52:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lihat apalah orang yang tiada menaruh Allah akan perlindungan-Nya, melainkan yang harap pada kelimpahan kekayaannya, bahwa ia telah menjadi kuat oleh kejahatannya.

시편 52:7 Korean
이 사람은 하나님으로 자기 힘을 삼지 아니하고 오직 그 재물의 풍부함을 의지하며 제 악으로 스스로 든든케 하던 자라 하리로다

Psalmi 52:7 Latin: Vulgata Clementina
Ecce homo qui non posuit Deum adjutorem suum ; sed speravit in multitudine divitiarum suarum, et prævaluit in vanitate sua.

Psalmynas 52:7 Lithuanian
“Štai žmogus, kuris Dievo nepadarė savo stiprybe, bet, pasitikėdamas turtais, įsidrąsino daryti nedorybes”.

Psalm 52:7 Maori
Inana, ko te tangata tenei kihai nei i waiho e ia te Atua hei kaha mona; otiia, whakawhirinaki ana ki te tini o ana taonga, whakapakari ana i runga i tana mahi kino.

Salmenes 52:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Se, der er den mann som ikke holdt Gud for sitt sterke vern, men satte sin lit til sin store rikdom, satte sin styrke i sin ondskap.

Salmos 52:7 Spanish: La Biblia de las Américas
He aquí el hombre que no quiso hacer de Dios su refugio, sino que confió en la abundancia de sus riquezas y se hizo fuerte en sus malos deseos.

Salmos 52:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Ese es el hombre que no quiso hacer de Dios su refugio, Sino que confió en la abundancia de sus riquezas Y se hizo fuerte en sus malos deseos."

Salmos 52:7 Spanish: Reina Valera Gómez
He aquí el hombre que no puso a Dios por su fortaleza, sino que confió en la multitud de sus riquezas; y se mantuvo en su maldad.

Salmos 52:7 Spanish: Reina Valera 1909
He aquí el hombre que no puso á Dios por su fortaleza, Sino que confió en la multitud de sus riquezas. Y se mantuvo en su maldad.

Salmos 52:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
He aquí un varón que no puso a Dios por su fortaleza, sino que confió en la multitud de sus riquezas; se esforzó en su maldad.

Salmos 52:7 Bíblia King James Atualizada Português
“Eis o homem que não tomava a Deus por seu refúgio! Porquanto, depositava sua fé em suas muitas riquezas e, assim, tornou-se poderoso por seus crimes”.

Salmos 52:7 Portugese Bible
Eis aqui o homem que não tomou a Deus por sua fortaleza; antes confiava na abundância das suas riquezas, e se fortalecia na sua perversidade.   

Psalmi 52:7 Romanian: Cornilescu
,,Iată omul, care nu lua ca ocrotitor pe Dumnezeu, ci se încredea în bogăţiile lui cele mari, şi se bizuia pe răutatea lui.``

Псалтирь 52:7 Russian: Synodal Translation (1876)
(51:9) „вот человек, который не в Боге полагал крепость свою, а надеялсяна множество богатства своего, укреплялся в злодействе своем".

Псалтирь 52:7 Russian koi8r
(51-9) `вот человек, который не в Боге полагал крепость свою, а надеялся на множество богатства своего, укреплялся в злодействе своем`.

Psaltaren 52:7 Swedish (1917)
»Se där är den man som icke gjorde Gud till sitt värn, utan förlitade sig på sin stora rikedom, trotsig i sin lystnad!»

Psalm 52:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Narito, ito ang tao na hindi ginawang kaniyang katibayan, ang Dios; kundi tumiwala sa kasaganaan ng kaniyang mga kayamanan, at nagpakalakas sa kaniyang kasamaan.

เพลงสดุดี 52:7 Thai: from KJV
จงดูบุรุษผู้ไม่ให้พระเจ้าเป็นกำลังของตน แต่ไว้ใจในความมั่งคั่งอันอุดมของเขา เขาเสริมกำลังตัวเขาในความชั่วร้ายของเขา

Mezmurlar 52:7 Turkish
‹‹İşte bu adam, Tanrıya sığınmak istemedi,
Servetinin bolluğuna güvendi,
Başkalarını yıkarak güçlendi!››

Thi-thieân 52:7 Vietnamese (1934)
Kìa, là người không nhờ Ðức Chúa Trời làm sức lực mình, Song nhờ cậy nơi sự giàu có hiếm hiệm mình. Làm cho mình vững bền trong sự ác mình!

Psalm 52:6
Top of Page
Top of Page